Реферат

Реферат Аббревиация в современных языках

Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 8.11.2024



Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Поморский государственный университет имени М.В.Ломоносова»


РЕФЕРАТ

для поступления в аспирантуру Поморского государственного университета имени М.В.Ломоносова

по специальности 10.02.05 «Романские языки»

на тему: «Аббревиация в современных языках»


Выполнил: Севастьянова Наталья Николаевна

Проверил: Градова Ирина Валерьевна


Архангельск

2009 год

Содержание

Введение 4

1. Причины и условия образования аббревиатур 5

2. Интерпретация понятий «аббревиация» и «аббревиатура» 8

3. Типы классификаций аббревиатур 11

3.1. Классификации аббревиатур по количественному критерию 12

3.2. Классификации аббревиатур по фонетическому критерию 13

3.3. Классификации аббревиатур по морфологическому критерию 17

3.4. Классификация аббревиатур по прагматическому критерию 23

3.5. Классификация аббревиатур по стилистическому критерию 24

3.6. Классификация аббревиатур по критерию употребительности 24

3.7. Классификация аббревиатур по хронологическому критерию 25

4. Функции аббревиации 26

5. Аббревиация как одна из специфических характеристик газетно-публицистического стиля 29

Выводы 32

Список литературы 34

Введение


Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные исследования, посвященные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы по-прежнему представляют обширное поле для исследования. В настоящее время аббревиация стала одним из самых распространённых способов создания номинативных единиц в газетно-публицистическом стиле. Интерес к специфике создания аббревиатур и к особенностям их употребления в современной французской прессе обусловлен тем, что аббревиация оказывается одним из способов словопроизводства, наиболее полно отвечающим прагматическим установкам современности. Интенсивность и сложность этого процесса определяют актуальность проблемы аббревиации, необходимость обращения к её тщательному изучению.

Целью данной работы является изучение феномена аббревиации на основе анализа трудов отечественных и зарубежных исследователей в области лингвистики.

В соответствии с поставленной целью предполагается решить ряд задач:

  • определить причины и условия образования аббревиатур;

  • проанализировать понятия «аббревиация» и «аббревиатура»;

  • изучить классификации аббревиатур и их типы;

  • выделить основные функции аббревиатур и изучить функционирование их в газетно-публицистическом стиле;

1. Причины и условия образования аббревиатур


Активная тенденция к широкому использованию сокращенных лексических единиц различного рода вполне отчетливо проявляется в последнее время во многих языках. Аббревиатуры прочно вошли в современные языки и количество их чрезвычайно велико, они составляют значительную часть словарного состава, причем проникают они почти во все слои лексики и широко применяются как в устной, так и в письменной речи. В данном параграфе мы рассмотрим вопрос о происхождении аббревиатур, а также причины и условия их образования.

Сам факт появления сокращенных слов – явление не новое. Так, римляне обозначали сотни буквой С (centum), тысячу – М (mille). Уже в средние века сокращению подвергались имена собственные: Toine < Antoine, Colas < Nicolas, Elise < Elisabeth, Margo < Marguerite; в латыни употреблялись, например, сокращения N.B. и P.S. В королевской и папской канцеляриях Франции были свои аббревиатуры: L.L.M.M. = Leurs Majestés, N.N.S.S = nos seigneurs, S.S. = Sa Sainteté [Халифман 1983: 117]. В эпоху Возрождения, когда начиналась революция в науке, новые термины создавались преимущественно путем словопроизводства и словосложения на базе латинских и греческих корней, а также корней слов национальных языков. В некоторых отраслях знаний, в частности в математике, появились устойчивые сокращения на базе латыни, сохранившиеся частично до наших дней (cos < cosinus, sin < sinus и др.) [Борисов 1972: 7]. С конца XVIII века сокращению стали подвергаться имена нарицательные книжного образования и даже заимствования: dauphin > daufe, cinema, ciné > cinématographe, chromolithographie > chromo, pneumothorax > pneumo, pianoforte > piano [Халифман 1983: 117]. Если графические аббревиатуры появились еще в средние века, то XIX-XX века ознаменовались ростом употребления лексических сокращений; инициальные аббревиатуры превратились в весьма устойчивый и продуктивный словообразовательный тип, а акронимия, как особый способ аббревиации, явилась своеобразной «реакцией» языка на неизмеримо возросший объем информации, на появление бесчисленного множества терминов в связи с научно-техническим прогрессом, на широкое использование средств массовой коммуникации [Борисов 1972: 7].

Вопрос о причинах и условиях образования аббревиации важен, потому что, определив их, можно более точно представить себе возможности аббревиации и вероятные тенденции ее развития. Общепринятым стало выделять внутрилингвистические и экстралингвистические факторы появления и функционирования аббревиатур в том или ином языке.

К экстралингвистическим (внешним) условиям развития аббревиации относятся, в первую очередь, общественно-политические факторы. Очевидно, что возникновение отдельных новых понятий требует появления отдельных новых лексических единиц. Г. Я. Солганик считает, что социальные сдвиги и научно-технический прогресс «порождают потребность в массовой номинации (создании новых названий), в усовершенствовании существующих языковых форм в целях лучшего удовлетворения потребностей коммуникации в новых условиях» [Солганик 1981: 96]. Войны, революции, прогресс науки и техники, развитие материальной и духовной культуры, возникновение предприятий акционерного типа, профсоюзные движения, смена форм правления и т.п. – все это способствует развитию языка, а в частности необходимости создания новых сокращенных лексических единиц.

К внутрилингвистическим (внутренним) факторам развития аббревиации относят условия языкового порядка. Так, например, П. М. Каращук среди внутрилингвистических факторов выделяет такие, как контекст, общность языковых навыков говорящих, языковая привычка, частота употребления в речи, «стереотипность» производящей единицы [Каращук 1977: 194].

Жизнеспособность некоторых аббревиатур подтверждается и тем фактом, что они служат базой для появления новых слов. Так, наиболее употребительные сокращения дают в языке производные существительные: cégétistemembre de la C.G.T.’, cédétistemembre de la C.F.D.T.’; прилагательных: ONUonusien, OTANotanien; глаголов: otaniser, cégétiser [Чекалина 2007: 176].

Возникновение и все частое употребление сокращенных единиц обусловлено также принципом наименьшего усилия или законом экономии речевых средств. В настоящее время концепция экономии речевых средств является одной из обоснованных в настоящее время теорией появления сокращений, получившая большое развитие в трудах А. Мартине и Е. Д. Поливанова. Суть "экономного использования языка" заключается в обеспечении передачи максимального количества информации в единицу времени, то есть в повышении коммуникативной роли языка. С такой точки зрения именно экономное использование аббревиатур языком рассматривается как один из способов концентрирования информации в целях повышения эффективности общения [Поливанов 1968: 294].

А. Мартине считает, что экономия усилий вообще лежит в основе эволюции языка, т.к. «постоянное противоречие между потребностями общения человека и его стремлением свести к минимуму свои умственные и физические усилия может рассматриваться в качестве движущей силы языковых изменений». «Очевидно, что тенденция к точности имеет важное значение для обеспечения коммуникативной функции языка. Здесь, как и в ряде других случаев, поведение человека подчинено закону наименьшего усилия, в соответствии с которым человек растрачивает свои силы лишь в той степени, в какой это необходимо для достижения определенной цели» [Мартине 1963: 532].

Однако развернутые лексические единицы, будучи неудобными для регулярного использования, относительно быстро упрощаются, становятся более краткими или заменяются более краткими единицами. Таким образом, принцип точности вступает в диалектическое противоречие с принципом краткости, который можно именовать и принципом экономии речевых средств» [Борисов 1972: 30]. При таком подходе к вопросу главенствующее место занимает основная, то есть коммуникативная функция языка, следовательно, тенденция к повышению информативной ценности речевого сообщения является одним из важных факторов развития языка как социального явления.

Таким образом, созданию и распространению аббревиатур послужили три основных причины: 1) экстралингвистические факторы (крупные социальные сдвиги и научно-технический прогресс); 2) внутрилингвистические факторы (контекст, общность языковых навыков говорящих, языковая привычка, частота употребления в речи, и др.); 3) принцип экономии речевых средств.

2. Интерпретация понятий «аббревиация» и «аббревиатура»


В данном параграфе нами будут проанализированы понятия «аббревиация» и «аббревиатура» и отмечены сходства и различия в их трактовках у разных авторов.

Вопрос об определении аббревиации (сокращения) усложнен характером самого объекта исследования: специфичностью структуры сокращений и многообразием их типов, особым взаимодействием аббревиации с другими способами словообразования, особым взаимовлиянием графических и звуковых форм лексических единиц и другими факторами.

Аббревиацию чаще всего рассматривают как «образование новых слов путем сокращения (усечения) основы» [Арбекова 1977: 46]. Е. М. Чекалина в своей дефиниции понятия «аббревиация» говорит о сокращении слова [Чекалина 2007: 174]. На образование структурно иной единицы обращает внимание В. В. Борисов. По его мнению, аббревиация – это «одноразовый (без промежуточных ступеней) процесс, в результате которого из знаменательного слова или номинативного словосочетания (являющегося эквивалентом слова) путем опущения некоторых элементов, несущих меньшую информационную нагрузку, образуется новая единица, структурно отличная от исходной, но сохраняющая с нею определенную семантическую связь» [Борисов 1972: 84].

Аббревиация рассматривается также как процесс создания единиц вторичной номинации со статусом слова. По словам Н. Н. Ракитиной этот процесс «состоит в усечении любых линейных частей источника мотивации, который приводит в результате к появлению такого слова, которое по своей форме отражает какую-либо часть или части компонентов исходной мотивирующей единицы. Результативная единица такого процесса называется аббревиатурой или аббревиатурной единицей» [Ракитина 2007: 9].

Причисляя аббревиацию к способам словообразования, Е. А. Земская подразумевает под ней образование сложносокращенных слов и считает, что «аббревиация – сложение усеченных основ или усеченных и полных основ… При аббревиации производное слово создается на базе сочетания нескольких слов, которые входят в него не целиком, а частями, в сокращении» [Земская 1973: 178, 272]. Авторы по-разному интерпретируют понятие аббревиации, но сходятся в одном: аббревиация рассматривается как особый способ словообразования и процесс создания слов с неполной, усеченной, основой (или основами), которые называются аббревиатурами.

Под понятиями «аббревиатура», «сложносокращенное слово», «сокращение», «сокращенная лексическая единица» обычно понимается «лексическая аббревиатура» в широком смысле этого слова. В лингвистическом энциклопедическом словаре аббревиатура определяется как существительное, состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание, или из усеченных компонентов исходного сложного слова. Последний компонент аббревиатуры может быть также целым (неусеченным) словом [Ярцева 2002: 9].

Некоторые авторы (В. В. Борисов, В. И. Заботкина) дают определение «аббревиатура» на основе сопоставления его с другими дефинициями (сокращение, акроним). В. В. Борисов разграничивает понятия «сокращение» и «аббревиатура», где одно дает в широком смысле, а другое – в узком. Сокращение - это «единица устной или письменной речи, созданная из отдельных (не всех) элементов звуковой или графической оболочки некоторой развернутой формы (слова или словосочетания), с которой данная единица находится в определенной лексико-семантической связи. При образовании сокращения могут использоваться отдельные звуки (буквы), группы звуков («обломки морфем») и цельнооформленные компоненты в различных комбинациях» [Борисов 1972: 100]. Понятие же «аббревиатура» может быть сопоставлено с понятиями «акроним», «сокращенное кодовое наименование», «контрактура» и «организационное обозначение». Аббревиатура – «буква или короткое сочетание букв, имеющие алфавитное сходство с исходным словом или выражением и используемые вместо этого слова или выражения для краткости. В исключительных случаях в них могут включаться римские или арабские цифры» [Борисов 1972: 129].

В. И. Заботкина также проводит разницу между такими понятиями как «аббревиатура» и «акроним», указывая на их сходство с той лишь разницей, что аббревиатура произносится, как правило, по буквам (PCpersonal computer, MTVMusic Television), а акроним – как самостоятельное слово [Заботкина 1989: 37].

Таким образом, под понятием «аббревиация» принято понимать один из способов словообразования, процесс создания сокращенных лексических единиц, а под понятием «аббревиатура» - конечный результат такого процесса.

3. Типы классификаций аббревиатур


В данном параграфе мы рассмотрим и проанализируем несколько типов классификаций аббревиатур, основанных на различных критериях. Необходимо отметить, что в настоящее время как определения сокращений, так и принципы их классификации многочисленны и неоднородны. Единой классификации аббревиатур в лингвистике не существует, и каждый исследователь стремиться наиболее полно раскрыть классификационную схему аббревиатур, основанную на том или ином критерии. Классификация аббревиатур имеет важное практическое и теоретическое значение для определения их статуса, так как предоставляет возможность систематизированного изучения аббревиации как закономерного явления. Проанализировав нескольких авторов (Т. И. Арбекова, В. В. Борисов, Д. И. Алексеев, Э. А. Халифман, З. Н. Левит, Е. А. Дюжикова, Ю. В. Горшунов, Е. М. Чекалина), мы выделили семь типов классификаций по следующим критериям: количественный, фонетический, морфологический, прагматический, стилистический, хронологический и критерий употребительности.

3.1. Классификации аббревиатур по количественному критерию


По данному критерию аббревиатуры можно разделить на сложные и простые. Сложные аббревиатуры (сложносокращенные слова) образуются действием аббревиации и основосложения и состоят из начальных букв или слогов слов и основ или из сочетания их с полными основами. Например, английские PA system (public address system), Interpol (International police), hi-fi (high fidelity), sci-fic (science fiction); французские P.-S. (post-scriptum, après-écriture), N.B. (nota bene, notez bien), NDE (note de l’éditeur), NDR (note de rédacteur). К сложным аббревиатурам Т. И. Арбекова относит также и акронимы [Арбекова 1977: 46-47]. (Все французские примеры, обозначенные курсивом, взяты из языкового материала, словарей и интернет-источников.)

Простые аббревиатуры образуются путем отбрасывания конечного или начального слогов основы [Арбекова 1977: 46-47]. Например, английские demo (demonstration), ad (advertisement); французские vol. (volum), préf. (préface).

З. Н. Левит, занимаясь лексикологией французского языка [Левит 1979: 130], также выделяет два типа аббревиации: образование сложносокращенных слов и усечение производящего слова. Сложносокращенные слова делятся на два вида:

    1. Сложносокращенные слова, состоящие из алфавитных названий начальных букв. Они используются главным образом для наименования различного рода организаций, учреждений т.п. Например, PCF < Parti Communiste Français, CGT < Confédération Général du Travail, SNRS < Société National de la Recherche Scientifique и т.д.

    2. Сложносокращенные слова, создаваемые путем соединения начальных звуков составляющих слов, например, ONU < Organisation des Nations Unies, OTAN < Organisation du Traité Atlantique Nord, CREDIF < Centre de Recherches et dEtudes pour la Diffusion du Français.

Оба типа могут служить словообразующими основами (cégétiste от CGT, onusien от ONU, smigard от SMIG).

Аббревиация путем усечения производящей основы весьма характерна для разговорно-бытовой речи, а также для некоторых видов арго. Усечению подвергаются, как правило, длинные многосложные слова книжного происхождения, например, auto, métro, cinéma/ciné, vélo, stylo, télé, photo; усеченные слова из языка школьников и студентов – géo, psycho, socio, philo, math, bac, prof, fac, labo, amphi, certif, agré и т.п. З.Н. Левит утверждает, что в словах, главным образом сложных, состоящих из элементов греческого происхождения, отбрасывается часть слова, следующая за гласной – о; таким образом, многие усеченные слова стали оканчиваться на – о. Например, apéro < apéritif, métallo < métallurgiste, proprio < propriétaire, mécano < mécanicien, frigo < frigidaire, musico < musicien, dico < dictionnaire [Левит 1979: 130].

3.2. Классификации аббревиатур по фонетическому критерию


Данный критерий предполагает разделение аббревиатур на графические и лексические. Графические аббревиатуры – это символы, используемые вместо слов и словосочетаний на письме. В устной речи им соответствуют полнооснóвные слова и словосочетания [Арбекова 1977: 47]. Например, 1er (premier), éd. (édition, éditeur), p. (page), chap. (chapitre), tél. (téléphone), km (kilomètre).

Под графическими сокращениями подразумевают сокращения, применяющиеся только в письменной речи и не имеющие своей особой звуковой формы. Такие аббревиатуры реализуются в устной речи как соответствующая несокращенная форма и являются своеобразным способом сокращенной (стенографической) записи какого-либо слова или сочетания. Примерами графических сокращений могут служить русское км – километр, английское а/сaccount – «счет», немецкое Beschr.Beschreibung – «описание», французское grgramme – «грамм» и т.п. [Борисов 1972: 110].

Графические аббревиатуры могут представлять собой начальные буквы основ и слов, первую и последнюю буквы слова или сочетания согласных. Обязательным условием является использование в графическом сокращении на первом месте начальной буквы сокращаемого слова или словосочетания. Последующие буквы исходной формы могут использоваться в графическом сокращении в различных комбинациях [Арбекова 1977: 48]. Например: Gen. (General), Col. или Cel. (Colonel), UK (United Kingdom), RAF (Royal Air Force), S.M. (Sa Majesté), Dr (Docteur).

Для графических сокращений характерны некоторые особенности. В частности, одно сокращение может заменять ряд однокоренных слов и словоформ (англ. loc<locality; locate; located; locating; location, etc.; франц. éd.<édition, éditeur, impr.). И наоборот, одно и то же слово может заменяться на письме несколькими вариантами графического сокращения (франц. Monsieur>M, Mr; messieurs>MM, Mrs) [Борисов 1972: 111].

В графических сокращениях широко используются точки, дефисы, косые линии, курсивное написание и другие средства графического оформления. Разработана даже классификация графических сокращений: 1) точечные сокращения: в. – век, p. – page, adr. – adresse, av. – avenue; 2) дефисные сокращения: ф-ка – фабрика, M-me – Madame, p-e – peut-être; 3) косолинейные сокращения: а/я – абонентский ящик, L/C – Lettre de crédit; 4) курсивные сокращения: г – грамм; 5) нулевые (графически невыделенные) сокращения: г – грамм, bd – boulevard, fg – faubourg, no – numéro; 6) комбинированные сокращения: ж.-д. – железнодорожный, av. J.-C. – avant Jésus Christ, ch.-l . – chef-lieu. [Борисов 1972: 111].

Графические сокращения можно разделить на окказиональные, или текстовые, и стандартные, общепринятые. Дело в том, что буквально каждый пишущий может воспользоваться в личных записях создаваемыми им самим графическими сокращениями, своей собственной системой сокращенной записи слов и предложений. Типичными примерами текстовых (созданных для данного текста) графических сокращений служат сокращения в тексте статей в энциклопедиях, справочниках т.п. Такие аббревиатуры обычно объясняются в самом тексте при первом их появлении [Борисов 1972: 112].

Д. И. Алексеев и Т. И. Арбекова рассматривают графические и лексические сокращения на материале русского и английского языков, делая при этом акцент на процессе перехода одного класса в другой. Это происходит в том случае, если графические сокращения начинают употребляться в устной речи наряду со словами. Так Д. И. Алексеев уделяет большое внимание лексикализации, рассматривая ее как многосторонний и сложный процесс превращения графического сокращения в слово-аббревиатуру с усвоением разнообразных лексических признаков и обретением статуса полноценного слова [Алексеев 1979: 104-106]. По словам Т. И. Арбековой, слова, созданные из графических сокращений, могут, как и обычные слова, становиться базой для новообразований. Например, от существительного МС, бывшего первоначального графическим сокращением словосочетания master of ceremonies конферансье; распорядитель; ведущий программу; образован глагол to emce вести программу, выступать в качестве конферансье [Арбекова 1977: 48].

Если графические сокращения применяются только в письменной речи и не имеют своей звуковой формы, лексические сокращения имеют собственное произношение, представляют самостоятельные звуковые комплексы и не повторяют звучания полного наименования. Лексические аббревиатуры, безусловно, должны быть признаны единицами языка. Единицей языка того или другого порядка, типа или характера может быть признана любая единица, выделяемая в речи, при том условии, что, с одной стороны, в ней сохраняются существенные общие признаки языка и вместе с тем, с другой стороны, не появляются какие-либо новые признаки, вносящие новое качество. Такая единица должна, во-первых, обладать не только внешней (звуковой) стороной, но и внешне выраженным значением (смысловым и эмоциональным содержанием) и, во-вторых, выступать не как произведение, создаваемое в процессе речи, а как нечто, уже существующее и лишь воспроизводимое в речи [Смирницкий 1956: 13]. Лексические сокращения как раз обладают этими двумя признаками.

Классификация лексических сокращений крайне затруднена специфичностью их структуры, большой вариативностью, возможностью взаимодействия различных способов аббревиации, а также взаимодействия аббревиации с другими способами словообразования.

3.3. Классификации аббревиатур по морфологическому критерию


Морфологическая аббревиация характеризуется разрушением традиционно использующихся в языке корневых морфем. Специфической особенностью морфологических сокращений как раз и является наличие в их составе фрагментов («обломков», «осколков») слов, которые, как правило, не совпадают ни с морфемами, ни со слогами. Морфологические сокращения разделяются на три группы: усечения, инициальные сокращения (аббревиатуры) и сокращения смешанного типа (с элементами усечения и инициальной аббревиации).

Нужно отметить, что большинство классификаций основаны на данном критерии. Все они похожи и тем не менее некоторые из них в ряде случаев различаются между собой как количественно так и качественно. К данному типу мы отнесли классификаций таких авторов, как В. В. Борисов (1972), Э. А. Халифман (1983), Е. А. Дюжикова (1997), О. М. Степанова (2006), Н. Н. Алексеева (1984), И. А. Цыбова (1996).

В основу классификации Э. А. Халифмана был положен принцип родово-видовой. Э. А. Халифман, занимаясь исследованием словообразования во французском языке проводит разницу между такими синонимичными французскими терминами, как labréviation (аббревиатура), la troncation (усеченное слово) и le sigle (инициальное слово или акроним). Базируясь на определении, данном в Лингвистическом словаре Дюбуа (Dubois J., Giacomo M. Et autres. Dictionnaire de linguistique. P., 1973», p.1) термин labréviation она определяет как всякое представление единицы или последовательности единиц частью этой единицы или последовательности единиц [пер. авт.]. Так же как и В. В. Борисов Э. А. Халифман выделяет среди аббревиатур два типа:

  • les abréviations du syntagme (синтаксические); это сокращение слов на уровне синтагмы;

  • les abréviations du mot (морфологические).

Если labréviation – это термин родовой, то la troncation и le sigle Э. А. Халифман рассматривает как термины видовые.

Термин la troncation (усеченное слово) Э. А. Халифман определяет как способ обычного усечения в разговорной речи, состоящий из усечения конечных слогов полислогового слова. Усеченные слоги могут соответствовать какой-либо морфеме, например, морфеме radio (из усеченного слова radiographie), но чаще всего сокращение происходит произвольно после второго слога – frigo (frigorifique). В просторечиях к усеченному слову присоединяется гласная о: un prolo (prolétaire), un apéro (apéritif) [пер. авт.]. Определению понятия sigle (инициальное слово или акроним) она уделила большую часть исследования в области аббревиации; согласно автору, это начальная буква или группа начальных букв, составляющих сокращения слов, обозначающих организации, политические партии, ассоциации, спортивные клубы, названия стран и т.д., например U.R.S.S. (СССР) [Халифман 1983: 114]. Количество и способы образования аббревиатур зависят от характера коммуникации и стиля речи, но, по словам Э. А. Халифман, для французского языка характерно употребление большого количества «sigles». Исследуя словарь А. Бодри (Baudry H. Nouveau dictionnaire dabréviations françaises et étrangères, techniques et usuelles, anciennes et nouvelles, 1956), Э. А. Халифман делает вывод о том, что «Sigles», функционирующие в речи, характеризуются тремя типами произношения:

    1. раздельным, или буквенным (prononciation détachée ou alphabétique), при котором слово произносится в соответствии с названием инициальных букв каждого компонента исходного словосочетания – A.F.P. (Agence France Presse), C.G.T., P.C. (Poste de Commandement), P.J. (Police Judiciaire) и т.д. Так произносятся чаще всего «sigles», состоящие из согласных;

    2. слитным, или слоговым произношением (prononciation syllabique ou liée), при котором «sigles» произносится как обычное слово – lA.G. (lAssemblé Générale), lU.N.E.F. (lUnion Nationale des Etudiants Français);

    3. альтернативным произношением [Халифман 1983: 115].

При сравнении классификации Э. А. Халифман с таковой у И. А. Цыбовой нужно отметить, что они похожи; классификация И. А. Цыбовой отличается лишь тем, что к явлению аббревиации она относит и такой способ словообразования, как téléscopage (словослияние, телескопия). Словослияние – это «такой способ словообразования, при котором одна часть одного слова сливается, чтобы образовать единое целое, с частью другого слова (слов) или с целым словом: franglais < français + anglais [Цыбова 1996: 95].

Некоторые исследователи (Е. М. Чекалина, О. М. Степанова) разграничивают понятия словосложения, аббревиации и телескопии как совершенно разные способы неаффиксального словообразования. По мнению Е. М. Чекалиной телескопия (слияние) – это такой словообразовательный способ, при котором новое слово образуется слиянием двух или более исходных единиц, представленных либо своими усеченными компонентами, либо одним усеченным и одним полным словом: Benelux = Belgique + Nederland + Luxembourg (экономический союз трех государств), Sénégambie = Sénégal + Gambie (конфедерация, просуществовавшая с 1982 по 1989 г.) [Чекалина 2007: 172].

Наиболее полную классификацию аббревиатур по морфологическому критерию предлагают В. В. Борисов и Е. А. Дюжикова. Они подразделяют морфологические сокращения на три типа:

-усечения (В. В. Борисов) или слоговые аббревиатуры (Е. А. Дюжикова), в состав которых входит часть или части только одного слова;

-инициальные сокращения (В. В. Борисов) или инициальные аббревиатуры (Е. А. Дюжикова), обязательно включающие в себя начальные буквы слов сокращаемого слова;

-сокращения смешанного типа с элементами усечения и инициальной аббревиации [Борисов 1972: 120].

-сложнослоговые аббревиатуры в состав которых входят не только редуцированные части слов, но и полные слова [Дюжикова 1997: 2],

Данные типы аббревиатур можно разделить на подтипы. Так усечения бывают следующих типов:

  • апокопы, усечение концевой части слова (télé < télévision, expo < exposition, certif < certificat, mag < magazine, labo < laboratoire);

  • аферезис, усечение начальной части слова (car);

  • синкопы, усечение начальной и концевой части слова; эти случаи редки как в английском, так и во французском языках (tec < detective, frige < efrigirator, stra < administration, gol < mongolien).

Е. А. Дюжикова также к данному типу аббревиатур относит стяжения, например ops < operators. [Борисов 1972: 120-128; Дюжикова 1997: 27-29].

Инициальные аббревиатуры у В. В. Борисова классифицируются по способу их произнесения, то есть по их фонетической структуре. При этом выделяются три подтипа инициальных аббревиатур:

  • Буквенные аббревиатуры произносятся как совокупность алфавитных названий букв, входящих в их состав; например, СМ1 [seem] < Cours moyen1,C.G.T. [segete] < Confédération Général du Travail, S.N.C.F.[esenseef]<Société nationale des chemins de fer français.

  • Звуковые аббревиатуры произносятся не по алфавитным названиям отдельных букв, входящих в их состав, а как обычное слово; например, CEDEX [sedeks] < Courier d’entreprise à distribution exceptionnelle, SIDA [sida].

  • Буквенно-звуковые аббревиатуры, в произнесение которых сочетаются оба вышеуказанных способа, для английского языка менее характерны; например MTOUSE ['em'tu: 'sə] от Mediterranean Theater of Operations, United States Army – «Средиземноморский театр военных действий американской армии». [Борисов 1972: 120-128].

Е. А. Дюжикова классифицирует инициальные аббревиатуры как по фонетическому, так и по морфологическому признаку, при этом выделяя среди них четыре подтипа: буквенные (MP < Member of Parliament), акронимы (ANZAC < AustralianNew Zealand Army Corps), инициально-слоговые (ADAR < Air Defence Area), инициально-слоеные (V-day < Victory day) [Дюжикова 1997: 27-29].

К морфологическим сокращениям смешанного типа по классификации В. В. Борисова относятся:

  • Сокращения, создаваемые в результате одновременного применения усечения и инициальной аббревиации; например, MOFLAB < mobile floating assault bridge – «Самоходный штурмовой наплавной мост».

  • Частичносокращенные слова являются результатом взаимодействия аббревиации со словосложением; например M-day < mobilization day – «день мобилизации».

  • Контрактуры (стяжения) образуются в результате опущения срединной части слова и стяжения его начального и конечного элементов; например, arty < artillery – «артиллерия».

  • Телескопические слова [Борисов 1972: 120-128].

Сложнослоговые аббревиатуры по морфологической классификации Е. А. Дюжиковой были разделены на: собственно сложнослоговые (Boul Mich < Boulevard Saint Michel, Vel dHiv < Vélodrome dhiver), сращения (smog < smoke + fog), накладки (bedventure < bed + adventure), вставки (askillity < ability + skill) и частично сокращенные слова (prepschool < preparatory + school) [Дюжикова 1997: 27-29].

К данному типу классификации, основанному на морфологическом критерии, мы отнесли классификацию Н. Н. Алексеевой, которая рассматривает два типа процессов, участвующих в образовании сокращений и, соответственно, выделяет две группы аббревиатурных единиц:

  • сокращенные единицы, образованные в результате только процесса сокращения;

  • сокращенные единицы, образованные в результате комбинации сокращения с другими процессами (сокращения и сложения, сокращения и аффиксации; процесса сложения, сокращения и аффиксации; процесса сокращения и субстантивации) [Алексеева 1984; 3].

3.4. Классификация аббревиатур по прагматическому критерию


В отличие от традиционных подходов к принципам классификации, Ю. В. Горшунов исходит из того, что создание сокращений ─ не простое механическое редуцирование формы, а «сигнал несколько иного восприятия мира, который берет начало в более глубоком когнитивном процессе творческого характера, происходящем в сознании ... Рациональное измерение обязательно при создании любого слова … Другие же измерения факультативны и избирательны. В определенных случаях рациональное измерение как бы отступает на второй план, уступая место эмоциональному и/или образному, взаимодействуя с ними и создавая различные конфигурации» [Горшунов 1999: 25]. При этом разные типы сокращений тяготеют к различным функциональным назначениям (рациональное, или собственно когнитивное, эмоционально-оценочное и образное) и могут служить обозначением нового предмета или как-то иначе характеризовать известный, выражая несколько иное отношение к нему. На этом основании делается вывод о том, что инициальные аббревиатуры создаются преимущественно при участии рационального измерения глубинных структур сознания и по функциональному назначению они либо характеризуют по-новому известный предмет, либо предназначаются для наименования нового предмета. В образовании усечений и части акронимов обнаруживается взаимодействие рационального и эмоционально-оценочного измерений, при этом они рассматриваются не столько как "экономия средств", сколько как более окрашенные формы выражения уже известных понятий. По функциональному назначению это дубликаты более сложных по составу нейтральных наименований. Акронимы и слова-слитки по функциональному назначению служат целям номинации, выступая, как правило, единственным наименованием предмета и зачастую средством выражения понятия, ранее не существовавшего или не имевшего словесного оформления. Здесь нередко рациональное измерение глубинных структур сознания взаимодействует с эмоционально-оценочным и образным, причем доля образного измерения повышена, особенно при создании рекламных сокращений. [Горшунов, 1999: 25].

3.5. Классификация аббревиатур по стилистическому критерию


В. В. Борисов считает, что для теоретических и практических целей сокращения необходимо классифицировать не только по структурным типам, но и по другим признакам. С точки зрения стилистической сокращения можно разделить на две основные группы: сокращения нейтральные и экспрессивные. К стилистически нейтральным сокращениям можно отнести, например, AF < Air Force – «военно-воздушные силы США», ТС < Training Center – «учебный центр» и т.п.

В качестве примера экспрессивных сокращений он приводит bish < bishop – «военный священник», HP < hot pilot – «летчик-лихач» [Борисов 1972: 133-135].

3.6. Классификация аббревиатур по критерию употребительности


Целесообразно различать общеупотребительные и специальные сокращения. К общеупотребительным относятся сокращения, характерные для лексики языка в целом, известные всем говорящим на данном языке. Так, практически всем говорящим на английском и французском языках известны такие сокращения, как USA < United States of America – «Соединенные Штаты Америки», ONU < Organisation des Nations Unies – «Организация Объединенных Наций».

К специальным относятся сокращения, употребляющиеся только в пределах определенной области человеческой деятельности, известные лишь, как правило, специалистам данной области. Такими могут быть сокращения военные, медицинские, радиотехнические и т.д.

Иногда из двух совпадающих по буквенному составу сокращений одно является общеупотребительным, а другое – специальным. Так NATO1 < North Atlantic Treaty Organization – «Организация Североатлантического Союза, НАТО» известна большинству людей. Сокращение NATO2 < National Association of Travel Organizations – «Национальная ассоциация бюро путешествий» известно, в основном, в среде организаторов туристических путешествий. В данном случае налицо омонимия сокращений [Борисов 1972: 133-135].

3.7. Классификация аббревиатур по хронологическому критерию


Выделяются также сокращения – неологизмы и устаревшие сокращения. Поскольку сокращения принадлежат к наиболее подвижной части лексики, легко возникают и быстро отмирают, рассмотрение их в этом аспекте, как считает В. В. Борисов, представляет большой практический интерес. Сокращение NATO, широко применявшееся в годы второй мировой войны, имело коррелят North African Theater of Operations – «Североафриканский театр военных действий». Современное сокращение NATO, как уже указывалось, означает North Atlantic Treaty Organization – «Организация Североатлантического Союза, НАТО» [Борисов 1972: 135].

Кроме семи вышеперечисленных типов классификаций можно также разделять аббревиатуры по типам речи, в зависимости от того, образовано данное сокращение от существительного, прилагательного (1er < premier, anc.fr. < ancien français, lat. < latin, mod. < moderne), наречия (princ. < principalement, spécial. < spécialement) или глагола (V < voir). Кроме того сокращения, образованные от существительных, можно разделить на собственные и нарицательные. К сокращениям – именам собственным относятся аббревиатуры, образованные из названий организаций, стран и т.п., а к сокращениям – именам нарицательным – все общеупотребительные аббревиатуры, образованные из нарицательных имен существительных [Борисов 1972: 135].

Таким образом, нами были проанализированы классификации, предложенные разными авторами, и на основе различных критериев (количественный, фонетический, морфологический, стилистический, прагматический, критерий употребительности, хронологический) выделены их типы. Наличие такого разнообразия деления аббревиатур обусловлено их неоднородностью, разноплановостью и тем, что каждый автор стремится наиболее полно раскрыть как качественно, так и количественно структурно-классификационную схему аббревиатур.

4. Функции аббревиации


Нужно отметить, что не многие авторы уделяют внимание данному вопросу исследования. Тем не менее, вопрос о функциях аббревиатур важен, так как, определив их, можно более точно наметить возможные пути развития и функционирования аббревиатур в устной и письменной речи. В данном параграфе нами будут представлены три основные функции аббревиации.

Известно, что непрерывное развитие общества ведет к постоянному возникновению новых понятий, которые часто выражаются развернутыми, многосложными, громоздкими сочетаниями, явно неудобными для многократного, постоянного использования. Всякий язык стремится к экономии и точности в выражении, и эта тенденция особенно проявляется в аббревиации. В аббревиатурах информация передается меньшим числом знаков, поэтому «емкость» каждого знака больше, чем в соответствующих исходных единицах, что дает рассматривать аббревиацию как один из видов оптимизации речевого сообщения. Поэтому одна из основных функций аббревиации в процессе коммуникации состоит в более экономном выражении мысли и устранения избыточности информации [Потоцкая 1974: 134].

Очевидно, что научно-технические аббревиатуры способствуют более емкой и точной передачи информации, а общеупотребительные сокращения намного упрощают процесс коммуникации. Однако, мнение неспециалиста, что профессионал знает и поэтому уверенно оперирует научно-техническими сокращениями, далеко от истины. Внутренняя форма технических и научных аббревиатур забывается значительно быстрее, чем общеупотребительных сокращений. Более того, многие сокращения вводятся в специальный текст без расшифровки. Аббревиатура в этом случае выполняет дейктическую (отсылочную) функцию, являясь непосредственным маркером категории сложности [Могилевский 1983: 37].

Использование сокращений в качестве средства экспрессии также можно рассматривать как универсальную тенденцию функционирования сокращений. Экспрессивная функция аббревиации тесно связана с явлением синтаксической омонимии или «синтонимии» [Липатов 2001: 162-165]. Исходя из понимания того, что омонимия - это два языковых знака, имеющих тождественные обозначающие и различные обозначаемые, то синтаксическая омонимия - это одинаковые по структуре и лексическому наполнению, но разнотипные по содержанию синтаксические конструкции. А. Т. Липатов считает, что синтаксическая омонимия - это также многозначность моделей, имеющих разное лексическое наполнение, которое для нее безразлично (например, дверь, открываемая ключом и дверь, открываемая водителем) [Липатов 2001: 162-165]. По мнению А. Т. Липатова термин синтаксическая омонимия требует замены, ему может ассистировать удобный «стяженный» термин синтонимия. И тогда термину синтаксический омоним будет соответствовать столь же удобный и легко коррелируемый термин синтоним, за который принимается семантическая единица синтонимии.

В последнюю треть минувшего столетия в синтонимию вторглась аббревиация, которая активно участвует в создании многозначности текста. В первую очередь речь идет об омоакронимах - сокращенных единицах, которые по своей структуре совпадают с узуальными словами и выступают в качестве их фонетических дублей. Будучи включенными в текст, омоакронимы – при наличии там соответствующих им лексических омопар – могут создавать выразительный каламбурный эффект. Исследуя различного рода периодические издания А. Т. Липатов дает следующие примеры: «Наш МАЛ хоть и мал, да удал», где МАЛ - «Международный льпинистский лагерь», или «АРБУС – не арбуз: им не закусишь», где АРБУС - «атомная реактивная блоковая установка» [Липатов 2001: 162-165]. Синтонимический эффект может быть создан и в результате включения в состав предложений аббревем-контаминатов - коренизированных аббревиатур типа подНАТОреть «Черно-белая МАГия», где МАГия - «Международная ассоциация гроссмейстеров (созданная Г.Каспаровым)», или «ЭКСПОзиция пополам», где ЭКСПО - «Всемирная экономическая выставка» [Липатов 2001: 162-165].

А. Т. Липатов пишет, что «преодолев узкие рамки «чистого» словообразования и все более лексикализуясь, аббревиация проявила себя и в такой ранее для нее «запретной» речевой области, как синтонимия, а значит аббревиация является не только, а зачастую и не столько средством экономии различного рода усилий, сколько одним из средств экспрессии, получившим особое распространение в прессе последних лет» [Липатов 2001: 162-165].

Таким образом, мы можем выделить три основных функции аббревиатур: 1) функция экономного выражения мысли и устранения избыточности информации; 2) дейктическая функция; 3) экспрессивная функция.

5. Аббревиация как одна из специфических характеристик газетно-публицистического стиля


В данном параграфе мы рассмотрим несколько характеристик газетно-публицистического стиля, связанных с употреблением большого количества аббревиатур. Современная лингвистика уделяет значительное внимание изучению языка средств массовой информации, и, прежде всего, языка прессы, который характеризуется жанровым разнообразием, яркостью, динамичностью, является своеобразной питательной средой для различного рода новообразований, как, например, появления огромного числа сокращений.

Как показывают наблюдения, новообразования последнего времени широко представлены в языке прессы. Это объясняется тем, что пресса, как один из видов массовой коммуникации, разносторонне и быстро отражает события каждого нового дня [Солганик 1981: 92]. Одна из основных целей газеты состоит в том, «чтобы как можно быстрее, в компактной и в то же время выразительной и яркой форме донести до читателя свежую информацию, умелым использованием языковых, графических и изобразительных средств вызывая «запланированную» реакцию на нее. В силу этого язык газеты отличается наибольшей восприимчивостью к различным языковым инновациям» [Чекалина 1991: 6]. Одной из таких инноваций и является использование аббревиации в языке прессы.

В наши дни газета и журнал – самые чуткие регистраторы новых слов, значений, словосочетаний. Они значительно быстрее всех других жанров письменной речи отражают сдвиги, которые происходят во всех сферах жизни общества, и в большинстве случаев являются первыми письменными источниками, фиксирующими появление новых слов, значений и выражений, претендующих на вхождение в общеупотребительную лексику [Костомаров 1971: 26]. И действительно, сегодня уже почти невозможно себе представить ни одного французского (русского или английского) журнала или газеты без различного рода сокращений.

Максимально используя возможности национального языка, журналисты стремятся к резкости слога, позволяющей эпатировать читателя, завоевывать его внимание. Отсюда повышенное увлечение языковой экзотикой, слов молодежного сленга, создание новых приемов выражения, в том числе создание различного рода сокращений, подверженность моде и языковым увлечениям [Панфилов 1974: 12].

Публицистика играет особую роль – она стремится удовлетворить как интеллектуальные, так и эстетические потребности. По мнению А. К. Панфилова публицистический стиль относится к числу книжных стилей, но занимает среди них особое положение, поскольку «его языковые средства рассчитаны не только на сообщение, информацию, но вместе с тем и на эмоциональное воздействие» [Панфилов 1974: 12]. Поэтому употребление аббревиатур в современной прессе связано не только с краткостью изложения информации, но и с экспрессивностью материала. Как пишет Е. А. Курченкова, основное предназначение публицистического стиля в том, чтобы «в максимально короткий срок на ограниченном пространстве передавать в письменном виде как можно большее количество разнообразной информации, вызывать интерес у каждого адресата, не имея при этом личного контакта и имея целью влияние на поведение, вкусы, мнения, отношение к происходящему, на идеологию аудитории» [Курченкова 2000: 5-6].

Сочетание речевых законов строгих жанров и стремления к экспрессивности порождает аббревиатурные единицы, которые влияют на важнейшие характеристики газетного текста и процесса массовой коммуникации. По нашему мнению, авторы, использующие аббревиатуры на страницах современных газет и журналов, стремятся с одной стороны, передать большой объем информации в рамках одной публикации, а с другой – применить аббревиатуру в качестве экспрессивного средства, средства художественной выразительности, языковой игры.

Таким образом, газетный текст как одно из проявлений функционирования публицистического стиля является благоприятным фактором для возникновения различного рода сокращенных единиц, которые обеспечивают стандартизованность текста, информативность и экспрессивность емко изложенного материала.

Выводы


В результате теоретического анализа нами были сделаны следующие выводы:

  1. Основными причинами появления аббревиатур в современных языках являются экстралингвистические факторы (войны, революции, прогресс науки и техники, развитие материальной и духовной сфер деятельности), внутрилингвистические факторы (контекст, общность языковых навыков говорящих, языковая привычка, необходимость появления новых слов), закон экономии речевых средств.

  2. Определения понятий «аббревиация» и «аббревиатура» многочисленны, но авторы сходятся во мнении, понимая под аббревиацией один из способов словообразования, процесс создания сокращенных лексических единиц, а под аббревиатурой – конечный результат такого процесса.

  3. Классификации аббревиатур также многочисленны. Это объясняется различными подходами авторов при выборе того или иного критерия классификации: количественного, фонетического, морфологического, прагматического, стилистического, хронологического, критерия употребительности.

  4. Основными функциями аббревиации являются: функция экономного выражения мысли и устранения избыточности информации, дейктическая функция, экспрессивная функция.

  5. Аббревиация как одна из специфических характеристик газетно-публицистического стиля представляет собой комплексный феномен, отражающий основные функции языка прессы: информативность и эмоциональное воздействие на читателя.


В настоящее время аббревиация стала одним из наиболее продуктивных способов словообразования, получившим широкое распространения в современной прессе. Одной из основных причин появления аббревиатур является принцип экономии речевых средств, который широко используется на страницах французских периодических изданий.

Аббревиация как одна из специфических характеристик публицистического стиля представляет собой комплексный феномен, отражающий основные функции языка прессы: информативность и эмоциональное воздействие на читателя. Аббревиатуры позволяют, с одной стороны, передать большой объем информации в рамках одной публикации, а с другой – являются экспрессивным языковым средством, средством художественной выразительности, языковой игры.

Явлению аббревиации посвящены работы многих отечественных и зарубежных исследователей. Вопрос об определении аббревиации и аббревиатуры усложнен характером самого объекта исследования: специфичностью структуры сокращений и многообразием их типов.

Единой классификации аббревиатур в лингвистике также не существует, так как каждый исследователь стремится наиболее полно раскрыть классификационную схему аббревиатур, основанную на том или ином критерии.

Список литературы


  1. Алексеев Д. И. Буквенные аббревиатуры и их классификация//Ученые записки Мелекесского гос. пед. ин-та. - Мелекесс, 1958. - Т.1. - Вып. 1. -С.41-67.

  2. Алексеев Д. И. Сокращенные слова в русском языке. - Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1979. - 328 с.

  3. Алексеева Н. Н. Типология сокращенных лексических единиц современного английского языка: Автореф. дис. на соиск. науч. степени канд. филол. наук. М., 1984. – 151 с.

  4. Андреева В. Н. Лексикология современного французского языка. – М., Учпедгиз, 1955. – 196 с.

  5. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка (практический курс). Учебное пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. М., «Высшая школа», 1977. – 240 с.

  6. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. - Л.: Просвещение, 1973. - 303 с.

  7. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с франц. К. А. Долинина / Под ред. Е. Г. Эткинда-М.: Изд-во иностр. лит., 1961. - 393 с.

  8. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М., Воениздат, 1972. – 320 с.

  9. Валгина Н. С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие. Москва: Логос, 2001. – 304 с.

  10. Горшунов Ю. В. Прагматика аббревиатуры. М., 1999. – 135 с.

  11. Доза А. История французского языка. Пер. с франц. Е. Н. Шор. Под ред.и с предисл. М. С. Гурычевой. - М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1956. – 471 с.

  12. Дюжикова Е. А. Аббревиация сравнительно со словосложением (на материале современного английского языка): Автореф. дис. на соиск. науч. степени д-ра филол. наук. М., 1997. – 96 с.

  13. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая шк., 1989. – 126 с.

  14. Земская Е. А. Словообразование как деятельность.- М.: Наука, 1992. – 198 с.

  15. Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование. М., 1973. – 306 с.

  16. Каращук П. М. словообразование английского языка. – М.: Высшая школа, 1977. – 303 с.

  17. Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. - М.: Изд-воМосковского ун-та, 1971. – 261 с.

  18. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевойпрактикой масс-медия. - М.: Педагогика-пресс, 1994. - 247 с.

  19. Курченкова Е. А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений: (На материале английской и русской прессы): Автореф.дис.канд.филол.наук. – Волгоград, 2000. – 159 с.

  20. Левит З. Н. Лексикология фр. языка : Для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1979, - 160 с.

  21. Левковская К. А. Именное словообразование в современной немецкой общественно-политической терминологии и примыкающей к ней лексике. М., 1968. – 284 с.

  22. Липатов А. Т. Синтонимия и аббревиация / А.Т.Липатов // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы: В 2 т. / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001.– Т. 1.- С.162-165.

  23. Лопатникова Н. Н., Мовшович Н.А. Лексикология современного французского языка. - 3-е испр. и доп. изд. - М.: Высшая школа, 1982.-255с

  24. Мартине А. Основы общей лингвистики. В сб. «Новое в лингвистике», выпуск III. - М., 1963. – С.532-533.

  25. Маслова Г. Д. К вопросу об усечении и типах усеченных слов в современном французском языке // Ученые записки Московского областного института им. Крупской. - М.: Изд-во Моск. обл. ин-та им. крупской, 1961.-Т. 58. -Вып. 8. -С. 159-161.

  26. Медникова Э. М., Шеляховская А. А. К типологии аббревиатур // Вопросы оптимизации естественных коммуникативных систем. - М.: Изд-во МГУ, 1971.-С.107-123.

  27. Могилевский Р. И. Аббревиатуры-кальки // Труды Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои: Новая серия. - Самарканд, 1963. - Вып. 132. -С. 23-24.

  28. Могилевский Р. И. Очерки аббревиации славянских языков. М., 1983. – 168 с.

  29. Панфилов А. К. История становления публицистического стиля современного русского литературного языка: Автореф.дис.д-ра филол.наук. – М., 1974. – 42с.

  30. Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. Избранные работы. -М.: Наука, 1968.-376 с.

  31. Потоцкая Н. П. Стилистика современного французского языка (Теоретический курс): учебник для студентов ин-тов иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1974. - 246 с.

  32. Ракитина Н. Н. Лингвокультурологические аспекты функционирования аббревиатур в политическом дискурсе. Автореф. дис. на соиск. уч. степени канд. филол. наук. Челябинск, 2007. – 96 с.

  33. Баранчеев Э. Г. Словарь сокращений французского языка. – М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1968. – 672 с.

  34. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956. – 178 с.

  35. Собаршов И. Т. Пособие по словообразованию французского языка для технических вузов.: Учебное пособие. – М.: Высш. школа, 1978. – 191 с.

  36. Солганик Г. Я. Лексика газеты. – М.: Высшая школа, 1981. – 112 с.

  37. Степанова О. М. Практикум по лексикологии современного французского языка: Учеб. пособие/О.М.Степанова, М.И.Кролль. – М.: Высшая школа, 2006. – 167 с.

  38. Тимескова И. Н., Тархова В. А. Лексикология современного французского языка. - Л.: Просвещение, 1967. - 189 с.

  39. Фадеев С. В. Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиям. Компьютеры, программы, мультимедия, Интернет. М.: Руссо, 2000, - 336с.

  40. Халифман Э. А. и др. Словообразование в современном французском языке: Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие./Халифман Э.А., Макеева Т. С., Раевская О.В. – М.: Высшая школа, 1983. – 128 с.

  41. Цыбова И. А. Словообразование в современном французском языке: Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Московский лицей, 1996. – 128 с.

  42. Чекалина Е. М. Язык современной французской прессы: Лексикосемантические аспекты. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1991. – 173 с.

  43. Чекалина Е. М., Ушакова Т.М. Лексикология французского языка: Учеб. пособие. – СПБ.:Издат. дом. С.-Петерб. ун-та, 2007. – 276 с.

  44. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. Глав. редактор В.Н.Ярцева, 2-е издание, дополненное. – М., Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2002. – 1234 с.

  45. Lacroux Jean-Pierre. Orthotypographie. Orthographe et Typographie françaises. Dictionnaire raisonné. Volume II. – Paris : Quintette, 2007. – 369 p.

  46. Larousse. Dictionnaire Encyclopédique. Pour la maîtrise de la langue française, la culture classique et contemporaine. – Paris : LAROUSSE, 2001. – 1690 p.

  47. Le nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Nouvelle édition du Petit Robert de Paul Robert. Paris : Dictionnaires le Robert, 1995. – 2556 с.

  48. Marouzeau J. Aspects du francais. - P.: Masson, 1950. - 212 p.

  49. Martinet A. La linguistique synchronique. Etudes et recherches. - P.: Presses universitaires de Paris, 1965. – 251 р.

1. Реферат на тему A History Of Rape Essay Research Paper
2. Реферат на тему Abortion Essay Research Paper 978 wordsABORTION 2
3. Диплом Метафора в английском языке
4. Контрольная работа Феноменология и проблемы сознания
5. Реферат на тему The Human Abstract Essay Research Paper Romantic
6. Реферат Оценка возникновения и развития пожаров на радиозаводе Электрон
7. Реферат Жизнь и деятельность пророка Мухаммеда
8. Сочинение на тему Литературный герой ВАЛЬМОН
9. Реферат на тему World Bank Essay Research Paper World BankSince
10. Реферат Контроль и ревизия 14