Реферат

Реферат Эвфемизмы как вид словозамены, его сущность и причины возникновения

Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 23.11.2024



СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава I. Современные тенденции к эвфемизация речи

1.1 Темы и сферы эвфемизации

1.2 Языковые средства и способы эвфемизации

Выводы по первой главе

Глава II. Особенности эвфемизации в современном английском языке

2.1 Классификация эвфемизмов

2.2 Функциональные характеристики эвфемизмов

Выводы по второй главе

Заключение

Список используемой литературы


ВВЕДЕНИЕ
Курсовая работа «Эвфемизм как вид словозамены, его сущность и причины возникновения» посвящена исследованию эвфемистической лексики английского языка.

В последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с особой интенсивностью. Это объясняется тем, что в современном мире одним из наиболее важных факторов, способствующих образованию эвфемизмов, и их закреплению в языке, является их способность быть мощным средством формирования новых общественных установок и эвфемизмы получают исключительно широкое распространение в общественно значимых сферах речевой деятельности. В большинстве случаев эвфемизмы являются не просто стилистическим синонимом или субститутом некоторой языковой единицы, они смещают эмоциональную доминанту и предлагают новую трактовку определенного явления, новый ракурс его рассмотрения, содержат новую морально-этическую оценку явления. Исходя из этого, появление большого количества эвфемизмов свидетельствует об изменении общественных ориентиров в сферах человеческой жизни, и являются результатом появления и закрепления в общественном сознании новых социально-политических доктрин. При этом эвфемизмы, с одной стороны, отражают уже произошедшие сдвиги общественного сознания, а, с другой стороны, сами способствуют распространению и закреплению в обществе новых идей.

Объектом исследования является эвфемизм как вид смягчения неблагозвучной речи.

Предметом исследования являются эвфемизмы и их функционирование в современном английском языке.

Целью данного исследования является лексикологическое рассмотрение эвфемизмов на материале английского языка.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

  1. представить различные трактовки эвфемизмов;

  2. провести анализ эвфемистической лексики современного английского языка с точки зрения тем и сфер бытования;

  3. проанализировать существующие классификации эвфемизмов;

  4. выявить функциональные характеристики эвфемизмов.

В процессе написания работы были использованы дифиниционный, описательный и сопоставительный методы.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения и списка используемой литературы.
ГЛАВА 1. СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ К ЭВФИМИЗАЦИИ РЕЧИ
Со времен античности эвфемизмы рассматривались в качестве стилистического тропа, исполняющего роль словесного смягчения. Список коммуникативно значимых качеств речи сформировался еще в античности, о чем свидетельствуют труды Аристотеля, Цицерона, Квинтилиана, других греческих и римских ученых V-I вв. до н.э.

Основными качествами в греко-римской лингвистической традиции являлись правильность, однозначность, логичность, ясность, точность, благозвучие, красота, разнообразие, наглядность, краткость и уместность речи, а также правдоподобие ее содержания (Москвин, 2006: 353-354).
1.1 Темы и сферы эвфемизации
В лингвистическом плане эвфемизмы стали изучать с девятнадцатого века. В конце XIX столетия немецкий лингвист Г. Пауль выделил эвфемизмы в хорошо известной сегодня схеме семантических изменений. Особенной популярностью проблемы эвфемизации стали пользоваться в 60-80-х годах 20 века. В этот период появилась работы С. Видлака, Дж. Лоуренса. Проблемы эвфемистического переименования на материале разных языков также рассматривали И.Р. Гальперин, Л.П. Крысин, В.П. Москвин, О.И. Реунова, В.Н. Телия, Дж. Уильяме, и другие.

По мере того как стало расти количество опубликованных работ по данной проблематике, стали обнаруживаться разногласия в трактовке эвфемии и табу в целом, и их аспектов в частности.

В некоторых современных отечественных курсах стилистики эвфемизмы рассматриваются как стилистическое средство. В некоторых, наоборот, считается, что «эвфемизмы не могут рассматриваться как стилистические средства, поскольку они слишком прямо обозначают предмет» (Гальперин, 1981:173).

«Эвфемизм, или эвфемизм – благоречие, вежливое выражение (порой мнимо вежливое), смягчающее прямой смысл резкого, грубого или интимного высказывания» (Квятковский, 1966:347).

Эвфемистическая замена используется в «стремлении избегать коммуникативных конфликтов и неудач, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта» (Крысин, 1996:391).

Эвфемизация служит соблюдению одного из условий так называемой «хорошей речи», определяющих её уместность. Таких условий, два:

1. Слова и выражения должны быть уместны по отношению к теме (содержанию) речи. Согласно известной античной теории, высоким стилем следует говорить о предметах возвышенных, средним – о предметах обычных, житейских, низким – на темы малозначительные, ничтожные.

2. Слова и выражения должны быть уместны по отношению к адресату речи и другим участникам общения, то есть соответствовать требованиям ситуации, в которой происходит общение; этому способствует, в частности, учёт фактора адресата (Москвин, 2006:353-355). Одним из средств реализации условия ситуативной уместности речи и являются эвфемизмы.

В каждом языке мы можем найти слова, употреблять которые человек избегает. Это может происходить инстинктивно или намеренно. Слова могут считаться говорящими либо неприятными, грубыми, либо невежливыми и низкими.

«Эвфемизм – это слово или выражение, заменяющее другое, неудобное для данной обстановки или грубое, неприятное» (ТСО, 1980:732).

«Эвфемизм (от греч. Euphemia – воздержание от неподобающих слов) – непрямое, смягченное выражение вместо резкого ( «полный» вместо «толстый») или нарушающего нормы приличия» (БЭС, 2002: 180).

При рассмотрении феномена эвфемии целесообразно различать: 1) приём эвфемистической замены; 2) эвфемизм как номинативную единицу, которая, при условии регулярного воспроизведения, может получить определенную «клетку» в языковой системе. Таким образом, можно говорить: 1) о системных связях эвфемизации как фигуры речи; 2) о системных связях эвфемизмов как языковых единиц (Москвин, 2006:356).

Появление нового слова всегда приводит к более или менее заметным сдвигам в лексической системе, пусть даже на очень ограниченном её участке. Для определения характера взаимодействия эвфемизмов с другими единицами языка, прежде всего, следует отметить синонимическое сближение эвфемизмов с теми словами и выражениями, которые в определенных ситуациях этими эвфемизмами регулярно заменяются. Следовательно, эвфемизация является довольно заметным источником синонимии. Здесь можно выделить два случая:

1. Использование эвфемизмов приводит к пополнению уже существующего в языке синонимического ряда, например: lie, tell lies (лгать, врать) эвф. invent, make up, fabricate, tell stories (сочинять); eject, oust, expel (выгнать, выставить) эвф. to send out of the room (попросить, отправить из комнаты).

2. Появление эвфемизма ведёт к образованию новой синонимической пары или нового синонимического ряда: swelling, tumo(u)r, cancerous growth, malignant growth
(опухоль) эвф. formation, neoplasm, new growth (новообразование); louse вошь, эвф. insect, vermin (насекомое, паразит).

Эвфемистическая замена часто представляет собой стилистический приём, поэтому эвфемизация является источником стилистической синонимии. Соответствующую стилистическую помету эвф. – «эвфемистически» использовали составители «Толкового словаря русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова, поясняя её следующим образом: «употребительное эвфемистически, для замены прямого обозначения чего-нибудь описанием с целью скрыть, прикрыть что-нибудь предосудительное» (ТСРЯ, 1994: XXXVII). К сожалению, в современных словарях эта помета не используется, а информация об эвфемизмах отсутствует.

Иногда взаимодействие эвфемизма с какой-либо единицей лексической системы приводит либо к уходу этой единицы из языка, либо к снижению частотности её употребления. Существует два вида такого «отрицательного» взаимодействия: 1) вытеснение эвфемизмом соответствующей производящей единицы; 2) вытеснение одним эвфемизмом другого из активной зоны синонимического ряда в пассивную. Рассмотрим эти явления.

1. Некоторые слова и словосочетания, производящие по отношению к соответствующим эвфемизмам, приобретают довольно неприятные эпидигматические ассоциации.

2. Чем чаще используется эвфемизм, тем быстрее он теряет свои «облагораживающие свойства» и тем быстрее «требует новой подмены» (Ларин, 1977:110).

Этим объясняется смена эвфемизмов в активной зоне соответствующего синонимического ряда (известного рода девица – девушка по вызову – девушка без комплексов и т. д.). В терминах А. Д. Швейцера процесс утраты эвфемистическими наименованиями своих «вуалирующих» свойств именуется «девальвацией эвфемизмов» (цит. по Москвин, 2006: 371).

«Результаты употребления слова-эвфемизма влекут за собой явные изменения в структуре лексики языка» (Видлак, 1967:270). Такие изменения затрагивают прежде всего парадигматику, в меньшей степени – эпидигматическое измерение языковой системы и наблюдаются в лексических микросистемах двух типов: в пределах словообразовательной мотивационной пары и в пределах синонимического ряда.

Необходимость выражения мыслей посредством эвфемизмов может быть продиктована социальными условностями или другими влияющими на культуру человека причинами. Говорящие могут видеть «неприличие», там, где его не наблюдается как такового (Москвин, 2006:355). В этом случае возможно употребление изысканных, в то же время вычурных выражений, которое может превратить смысл сообщения в неуместную нелепость, искажающую смысл слов. Ряд тем как в английском, так и в русском языках, могут казаться постыдными, и тем самым подвергнуться эвфемизации.

Предположительно, эвфемизмы возникли из табуизмов под действием суеверной боязни заклинаний и магического действия слова, породивших различные запреты на лексемы, дозволенные только жрецам и вождям. Человеческая вера в магию породила заговоры болезней, молитвы и привораживания. «Эвфемизация – это языковая черта, которая присуща различным культурным сообществам, историческим образованиям и социальным стратам» (Кудрявцев, 1993:75).

В современном мире наблюдается очень высокий уровень агрессивности речевого поведения людей. Начиная с бытовых разговоров соседей, скандалов в магазинах и на улице и заканчивая митингами на площадях и парламентскими дебатами. Именно поэтому в 80-е годы прошлого столетия появился термин «синдром эвфемии». Своеобразным «чемпионом» данного феномена явилась фраза – economical with the truth, подразумевавшая слово «врать», а в дословном переводе означающая «бережно обходиться с истиной», а проще «говорить неправду» (Кудрявцев, 1993:75-76).

Тематически эвфемизмы можно разделить на следующие группы:

1. Эвфемизмы, связанные с дискриминацией: а) расовой, культурной, религиозной; б) половой; в) сексуальных меньшинств; г) других видов.

2. Эвфемизмы, обозначающие страшные и неприятные явления действительности: а) смерть; б) болезнь; в) естественные потребности; г) физические недостатки; д) умственные и психические расстройства.

3. Эвфемизмы, связанные с влиянием государства на жизнь людей: а) военные действия; б) социальные пороки (пьянство, наркомания, проституция, преступность, ложь); в) бедность; г) непрестижные профессии; д) семья; е) учреждения госнадзора; ж) увольнения; з) академическая неуспеваемость.

4. Эвфемизмы, обозначающие внешний вид и возраст человека:

а) вес; б) возраст; в) внешний вид; г) рост.

5. Эвфемизмы, обозначающие влияние человека флору и фауну.

6. Юмористические эвфемизмы.

7. Дипломатические эвфемизмы.

8. Эвфемизмы в языке рекламы (Крысин, 2000:65).

Итак, более подробное описание каждой из групп, начнем с тематической группы «Дискриминация расовая, культурная, религиозная».

е Тематическая группа «Дискриминация расовая, культурная, религиозная» представлена 21% от общего количества эвфемизмов. Так, технические термины slave (тех. ведомый, подчиненный; управляемый об устройстве, механизме) и master (тех. видоизменять, трансформировать, модифицировать; умерять) были заменены словами captured device и device соответственно, чтобы не обидеть афро-американцев.

Выражение nitty-gritty, имеющее значение (практически важный; будничный, но жизненно необходимый) не следует использовать, потому, что оно восходит к временам рабства.

Некорректным считается разговорное клише good egg (разг. молодец, молодчина), так как оно слишком тесно связано с фразой egg and spoon, и легко рифмуется с сленговым coon (амер. презр. негр, чернокожий).

Во избежание оскорбления чьих-либо религиозных чувств Christmas, обозначающее только религиозный христианский праздник, предлагают заменить на Winterval (winter+festival). Happy Holidays, Season's Greetings.

Борьба с половой дискриминацией представляет огромное поле различных эвфемизмов: лексика подгруппы «половая дискриминация» составляет 19 % фактического материала. Слова с компонентом man или суффиксом -ess считаются сексистскими и заменяются гендерно-нейтральной лексемой person.

Слово God предлагают заменить словосочетанием Higher Power, т.к. God несёт в себе намёк на мужское превосходство.

Название рождественского гимна «God Rest Ye Merry Gentlemen», может быть интерпретировано как «God Rest Ye Merry Persons» или «Higher Power Rest Ye Merry Persons». В качестве альтернативы термину history, содержащему морфему his, выдвигается вариант her story или she-story.

Телевизионная трансляция парламентских дебатов часто приводит к тому, что депутаты начинают ассоциироваться с грубиянами и шутами. Английский парламент также включён в сферу эвфемизации наряду с моральноэтической, религиозной, медицинской сферами.

Так, например, в палате общин были запрещены слова traitor (изменник/предатель) и coward (трус), так как спикеры употребляли их беспорядочно и слишком часто. Спикеры решили, что jackass (дурак, осёл, болван) неприемлемое для парламентариев слово. И, наоборот, a goose (разг. дурак; дура; простак; простушка; простофиля; дурень, болван, олух) разрешено употреблять. Обращения dog (собака), rat (крыса), swine (свинья) – вне закона, a halfwit (слабоумный, дурак) и Tory clot (дурак, болван, идиот из партии Тори) – обычно считаются неприемлемыми.

Очень часто эвфемизмы используются в языке рекламы. Так, в рекламе англоязычных стран обычно избегается прилагательное cheap (дешевый), а вместо него используются inexpensive, economically, priced (дешевый, недорогой).

Другой сферой эвфемизации является дипломатия, в которой употребление эвфемизмов играет одну из ведущих ролей. Большинство коммуникативных задач, с которыми имеют дело дипломаты и политики, нельзя решить, пользуясь только прямыми номинациями. Функцией эвфемизмов в дипломатии является придание корректности словам. Языковая тенденция, названная Political correctness (политическая корректность) требует использование положительных эвфемизмов и «выброса» из языка всех тех языковых единиц, которые задевают чувства и достоинство индивидуума (http://politics-guardian_co.uk/comment/story).

В современных условиях наибольшее развитие получают способы и средства эвфемизации, затрагивающие социально значимые темы, сферы деятельности человека, его отношений с другими людьми, с обществом, с властью.

Средства массовой коммуникации – пресса, реклама, телевидение – создали особую культуру эвфемизмов, которая представляет мир в несколько лучшем, более привлекательном свете, чем он есть. Война и политика, которые имеют большое воздействие на весь мир, в первую очередь являются актуальными темами для создания эвфемизмов. Правительства нуждаются в эвфемизмах, чтобы народы легче мирились с тяготами войн. В современной словесной войне называть вещи своими именами можно лишь для устрашения противника. Строгое табу введено на слова «ядерное оружие». Так, приведем следующие примеры эвфимизации: illegal wiretapping (незаконное прослушивание телефонных разговоров) заменяется на эвфемизм electronic surveillance (электронное наблюдение); nuclear war (ядерная война) на push-button war (война кнопок), agression (агрессия) на peacekeeping mission (миротворческая миссия) (Лакофф,1992:463-482).

Репрессивные действия власти – еще одна сфера эвфемизмов: arrestзадержать вместо арестовать; capital punishmentвысшая мера вместо смертная казнь; to off or waste someoneубить, укокошить, ликвидировать вместо to kill; protective custodyохрана вместо imprisonment (заключение по стражу).

В сфере, связанной с государственными и военными тайнами и секретами, эвфемизмы не менее частотны и обозначают производство оружия, определенных видов техники, социальный и численный состав учреждений, профиль их работы, и многое другое: peaceful nuclear device вместо nuclear bomb.

Еще одной сферой применения эвфемизмов явилась область, связанная с деятельностью армии, разведки, других органов власти. Здесь употребительны слова и обороты с достаточно общим смыслом, в то время как применяются они к конкретным действиям. Значительная часть эвфемизмов, служащих прикрытием агрессивных военных действий, проникла в английский язык в середине XX века во время войны во Вьетнаме: involvement, conflict (участие, конфликт) вместо war (воина); pacification (подавление, усмирение) вместо annihilation of military resistance (уничтожение военного сопротивления); device вместо bomb (бомба); air support (поддержка в воздухе) вместо bombing, bombardment (бомбежка) и т.д.

Эвфемизмом mopping-up operations заменяют такие слова, как invasion, attack (вторжение, атака).

К примеру, для military retreat (военное отступление) англичане придумали новый эвфемизм infiltration (проникновение). Данный эвфемизм заменяет running away.

Эвфемизмы, связанные с последствиями войны. Это и убийства, и потери: neutralization , to neutralize the target, servicing a target for killing, more people died, collateral damageсмерть в результате несчастного случая на войне. Это и ранения, болезни: post-traumatic stress disorder вместо combat fatigue, shell shock.

В следующей группе эвфемизмы, замещающие прямые наименования различных видов оружия: оружие массового уничтожения: radiation enhancement device (прибор, увеличивающий радиационное излучение) – nuclear reactor (атомный реактор); atomic device (атомное устройство) – atomic bomb (атомная бомба).

Здесь, закономерно привести и такие примеры, как: discriminate deterrence (проводить устрашение) вместо pinpoint bombing (прицельная бомбардировка); fireworks display (показ фейерверка) вместо early reports of the bombing of Baghdad (ранние репортажи о бомбардировке Багдада); engaging a target (открыть огонь) a successful USA bombing effort (успешные усилия США по бомбардировке); massive ordnance air blast bomb (бомба объемного взрыва) – Moab. К этой же группе относятся наименования ракет: The Peacekeeper – ракета MX, (миротворец).

Эвфемизмы, употребляющиеся для называния террористов многочисленны и разнообразны: attackers (атакующие), bombers (бомбометатели), commandos (коммандос) (в вооруженных силах Великобритании отряды специального назначения, возникшие в период Второй мировой войны и предназначенные для проведения десантных и разведывательно-диверсионных действий), captors (захватчики) и др.

Таким образом, можно сделать вывод, что замена названий различными эвфемизмами приводит к абсурдным эксцессам неточности. Эвфемизмы играют, в данном случае как положительную, так и отрицательную роль, сопутствуя как смягчению речи, так и потере смысла.

В настоящее время количество слов с отрицательной коннотацией заметно возросло. Чётко наблюдается тенденция развития явления, которое научно называется дисфемизацией. Современной речи практически во всех вариантах языка: разговорном языке, диалектах, жаргонах свойственна некая агрессивность и негативная экспрессия. Но, несмотря на это, для носителя правильной речи не может быть свойственно употребление грубой лексики. Процессы вульгаризации, которые затронули практически все сферы общественной жизни, привели к тому, что на лексическом уровне огрубление выражается, в частности, в увеличении употребительности грубо-просторечных слов и выражений типа «гад», «подонок», «подлец». Так же и в английском языке: cow-son (негодяй), chump (дурак), clutch (подонок), deadneck, deadhead, deadbeat (кретин, придурок; урод очень глупый человек), dim-wit (глупец). Причём, подобные единицы отмечаются не только в устно-бытовой сфере, но также и в некоторых жанрах письменной и публичной речи, в теле- и радиопублицистике (Чеснокова, 2000:564).

Значительная часть грубоэкспрессивной и оценочной лексики обслуживает сферу половых отношений, физиологических процессов и отправлений. Дисфемизации подвергаются внешние и внутренние свойства, качества человека, его интеллектуальные способности, отношение к жизни. Например: pregnant (беременная) – belly-uр (брюхатая); homely, ugly, not good-looking, unsightly, plain (некрасивый) – shit-face (урод); foolish, silly, stupid, inane (глупый) – dork, dumb-ass (тупица, безмозглый); die (yмереть) – kick the bucket (отбросить коньки), kiss the dust (сдохнуть); toady, lickspittle, bootlicker, sycophant (подхалим) – kiss-ass (лизоблюд); nervous, neural (нервный) – kneejerk, kook (псих).

Интересным явлением оказывается внедрение специальных терминов в область эвфем: louses (вши) – pediculesis (педикулёз), death (смерть) – lethal outcome (летальный исход). Принято считать, что эвфемизмы и дисфемизмы недолговечны. Условием действенности эвфемизмов являются как интраязыковые, так и экстралингвистические факторы. К внутриязыковым причинам относятся, например, наличие «грубых», «недопустимых» эквивалентов (Москвин, 2006: 357). С выходом из употребления таких подразумеваемых неудобопроизносимых слов эвфемизмы теряют свои «облагораживающие» свойства. «Условием действенности дисфемизмов оказываются многие социокультурные и психолингвистические факторы, не в последней степени действенным оказывается и следование своеобразной речевой «моде». Внутриязыковые причины действенности дисфемизмов – это предпочтение говорящими экспрессивно-выразительных единиц нейтральным, избыточность в языке мощного арсенала стилистических средств, включающих постоянно пополняющийся пласт обсценной лексики (Москвин, 2001:98).

В английском языке темы смерти вербализуются почти исключительно с помощью эвфемизмов, например: to go west, to disease, to depart, to pass away, to breath, one's last, to join the silent, to be no more, to lose one's life и т.д. Это не говорит о том, что в русском языке не существует эвфемизмов в отношении темы смерти. Они есть, но их количество несравненно меньшее и употребление не является общекулыурной особенностью русского языка.
1.2 Языковые средства и способы эвфемизации
Эвфемия представляет собой использование словесных зашифровок с целью смягчить, завуалировать, изящно «упаковать» предмет сообщения, оставив все-таки возможность любому носителю языка догадаться, о чём идет речь. И в этом плане эвфемизмы следует отличать от реализующих «конспиративную» (цит. по Москвин, 2006:356) функцию слов и выражений тайных языков, которые, представляют собой «языки особых социальных групп, создаваемые в целях замкнутого общения в пределах данной группы» и «непонятные для тех слоев общества, которые не входят в данную социальную группу»; в качестве примера можно привести воровские жаргоны (Ахманова, 1969:534). Использование средств тайного языка в речи именуется криптолалией или тайноречием (Ахманова, 1969:211). «В некоторых жаргонах, например в воровском, наряду с «украшающими» эвфемизмами типа пришить (вместо убить), купить (вместо украсть) и т. п. встречаются еще и «обратные» эвфемизмы, когда приличные наименования заменяются неприличными; в жаргонах эвфемистика служит целям тайноречия (криптологии)» (Реформатский, 1996:106-107). Другие исследователи считают, что «1) эвфемию и криптолалию, видимо, целесообразнее трактовать как две вполне самостоятельные, функционально противопоставленные речевые стратегии; 2)вызывает сомнение трактовка жаргонизма пришить как «благоречия», «смягчающего смысл резкого, грубого или интимного высказывания», дабы «не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта» (Крысин, 2006:56); 3) в жаргонах и просторечии, в отличие от литературного языка, метафора зачастую служит не столько эвфемистике и тайноречию, сколько своего рода эпатажной выразительности; думается, именно в этом контексте может быть рассмотрен и приведённый А. А. Реформатским глагол» (Москвин, 2006:357-358).

Дж. Нимэн и К. Сильвер, анализируя речь профессиональных разведчиков, причисляют к эвфемизмам такие профессионализмы, как объект target – (лицо, за которым производится слежкА), источник source – (агент), больной ill – (арестованный), госпиталь hospital – (тюрьма) (цит. по Москвин, 2006:358). Приведённые единицы более похожи на средства профессиональной криптолалии, нежели на средства эвфемии. В предисловии к указанному словарю отмечено следующее: «Сленг часто эвфемистичен, поскольку он достаточно скрытен (arcane), иначе говоря, поскольку он является принадлежностью ограниченной группы «своих» людей» (people «in the know». Как видим, и здесь эвфемия недостаточно последовательно отделена от тайноречия» (Цит. по Москвин, 2006: 357-358).

Вряд ли можно признать вполне эвфемистическим употребление слова хозяин для обозначения домового или медведя; здесь, пожалуй, мы также имеем дело со случаем криптолалии. Эвфемию и криптолалию нередко можно противопоставить только ситуативно. Так, термин педикулез в устах врача может быть квалифицирован: 1) как эвфемизм – в случае, если он говорит пациенту, знающему содержание этого термина: «У вас педикулез»; 2) как средство криптолалии – если врач говорит своему коллеге при пациенте, заведомо не знающем медицинской терминологии: «У больного педикулез» (Булаховский,1953:51).

Ситуация тайноречия противостоит ситуации эвфемии по составу коммуникантов. Состав участников ситуации тайноречия представляется следующим: 1) адресант (говорящий, пишущий); 2) адресат (слушающий, читающий); 3) контрагент (коммуникант, от которого адресант и адресат пытаются скрыть информацию) (Москвин, 2006: 357-358). В случае присутствия контрагента субъекты речи (адресант и адресат) прибегают либо к элементам криптолалии (например, к иносказанию, недомолвкам, намёкам и т. д.), либо к так называемой иллокутивной блокаде – речевому акту, целью которого является прекращение коммуникации (Москвин, 2006: 357-358).

Состав участников ситуации эвфемии более прост: 1) адресант; 2) адресат речи. В ситуации эвфемии фактор слушателя (третьего лица) также бывает важен, однако третье лицо здесь не является контрагентом (лицом, от которого что-то скрывают); скорее, при эвфемии присутствие третьего лица может послужить стимулом для использования более мягких, однако вполне понятных для этого третьего лица выражений.

К сожалению, попыток решения вопроса о разграничении эвфемии и криптолалии до сих пор не предпринималось. Неразличение соответствующих языковых фактов, размытость самого понятия эвфемии при столь широком её истолковании, видимо, и явились причинами «стихийного» неприятия представителями прикладной лингвистики соответствующих теоретических разработок (Москвин, 2006: 357-358).

Учёным не всегда удается с достаточной четкостью развести эвфемию и дезинформацию; последняя может быть определена как «заведомое искажение истины» (Гальперин, 1977:175), либо, в терминах античной теории качеств речи, как нарочитое нарушение принципа точности, или правдивости, в терминах же современной прагматики – принципа истинности. Один и тот же приём, к примеру, мейозис, может быть использован как с целью смягчить выражение: overweight (полный) вместо fat (толстый), так и с целью обмана Chernobyl accident (чернобыльская авария) вместо Chernobyl catastrophe (чернобыльская катастрофа). Политик, назвавший ядерную катастрофу аварией, может быть обвинён во лжи, однако вряд ли можно обвинить во лжи того, кто назвал толстого человека полным. Таким образом, эвфемия и дезинформация (ложь, обман, искажение истины) противопоставлены функционально по своей коммуникативной цели.

Соотношение эвфемии и поэтической тропики. «По семантической структуре эвфемизмы – одна из разновидностей тропа, то есть метафоры, метонимии, синекдохи и др. Отличие этой разновидности в её назначении и в сфере применения. Эвфемизмы имеют целью не образное представление действительности, как тропы поэтического языка, а затемнение, прикрытие неприглядных явлений жизни или нескромных мыслей, намерений» (Ларин, 1977:110). Как видим, эвфемия и поэтическая тропика также могут быть противопоставлены функционально. Эвфемизм является средством смягчения, поэтический троп выполняет в тексте декоративную функцию. Причисление некоторыми учёными эвфемизмов к разряду тропов и, соответственно, истолкование термина эвфемизм через идентификатор троп, представляется не вполне обоснованным ещё и по той причине, что в роли эвфемизмов нередко выступают семантически одноплановые слова и выражения – термины: lethal outcome (летальный исход) вместо death (смерть) и заимствования: courtesan (куртизанка) вместо prostitute, streetwalker (проститутка).
Выводы по первой главе
При рассмотрении феномена эвфемии в первой главе нашей курсовой работы мы обнаружили, что эвфемистическая замена используется с целью избежать коммуникативных конфликтов, а также для смягчения прямого смысла резкого, грубого, интимного слова или высказывания. Необходимость выражения мыслей посредством эвфемизмов очень часто продиктована социальными условностями и культурой человека.

Замена «неблагозвучных» слов эвфемизмами приводит к пополнению уже существующего в языке синонимического ряда, появление новых эвфемизмов – к образованию новой синонимической пары или нового синонимического ряда. А эвфемистическая замена часто представляет собой стилистический приём и является источником стилистической синонимии.

Иногда взаимодействие эвфемизма с какой-либо единицей лексической системы приводит либо к исчезновению этой единицы, либо к снижению частотности её употребления.

Тематически, мы разделили эвфемизмы на группы, связанные с дискриминацией; обозначающие страшные и неприятные явления действительности; связанные с влиянием государства на жизнь людей; обозначающие внешний вид и возраст человека; обозначающие влияние человека флору и фауну; юмористические эвфемизмы; дипломатические эвфемизмы и эвфемизмы в языке рекламы.
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ЭВФЕМИЗАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Классификация эвфемизмов
Классификацией способов эвфимизации занимались многие ученые: С.Видлак, Ж.Ж.Варбот, Л.П.Крысин, Б.А.Ларин, Дж. Нимэн А.А.Реформатский, К. Сильвер, Б.В.Томашевский, Е.И.Шейгал, Б.Уоррен и др. Но, можно сказать, что по поводу классификации эвфемизмов между учеными нет единства мнений.

Например, в основу классификации эвфемизмов «следует положить их социальную природу» и рассмотреть следующие разряды эвфемизмов:

- общеупотребительные эвфемизмы национального литературного языка;

- классовые и профессиональные эвфемизмы;

- семейно-бытовые эвфемизмы (Ларин, 1961).

Считается, что существуют две сферы эвфимизации – личная жизнь и социальная жизнь. При этом он подчеркивает, что «в современных условиях наибольшее развитие получают как раз способы и средства эвфимизации, затрагивающие социально значимые темы, сферы деятельности человека, его отношений с другими людьми, с обществом, с властью» (Крысин, 2000).

А также есть мнение, что «эвфемизмы используются в шести функциях:

1) для замены названий пугающих объектов;

2) для замены имен различного рода неприятных, вызывающих отвращение объектов;

3) для обозначения того, что считается неприличными (т.н. бытовые эвфемизмы);

4) для замены прямых именований из боязни эпатировать окружающих (этикетные эвфемизмы);

5) для «маскировки подлинной сущности обозначаемого»;

6) для обозначений организаций и профессий, которые представляются непрестижными» (Москвин, 1999).

При рассмотрении вопроса о способах языкового выражения эвфемизации речи, выделяют 13 таких способов, а именно:

- метонимическую номинацию: use ones handkerchief (обойтись посредством платка) вместо blow one's nose (высморкаться);

- метафорическую номинацию to go west (уйти в мир иной) вместо to die (умереть);

- использование синекдохи;

- прономинализацию: go to the bathroom/ restroom (зайти кое-куда квартире, доме/ в общественном здании) вместо go to the toilet, lavatory (зайти в туалет);

- паронимическую замену;

- использование книжных слов и выражений: lethal outcome (летальный исход) вместо death (смерть);

- употребление иноязычных слов: courtesan(куртизанка) вместо prostitute (проститутка);

- перенос «с рода на вид» insect (насекомое) вместо cockroach, black-beetle (таракан);

- перефразирование: competent authorities (компетентные органы) вместо Central Investigating Agency (ЦРУ);

- антономазию: the Evil One (лукавый) вместо devil (чёрт);

- «перенесение с вида на вид»: borrow from (одолжить у кого-л.) вместо steal, pilfer (украсть);

- мейозис: not sober (нетрезвый) вместо drunk(en), be on a bender (быть пьяным, быть пьяным в дымину);

- эллипсис: to grease smb's palm/hand/fist (подмазать кого-л вместо to bribe (дать взятку) » (Москвин, 1999).

В наши дни эвфемизмы способны порождаться как личными, так и социальными причинами. Та лексика, которая обслуживает все сферы жизни, подвергается эвфемизации. Здесь возможно выделение следующих групп эвфемизмов:

1.Общеупотребительные эвфемизмы национального литературного языка;

2.Профессиональные и классовые эвфемизмы;

3.Семейно-бытовые эвфемизмы.

Первая и вторая группы могут сближаться в исторической ретроспективе. Вторая группа в движении к будущему имеет тенденцию к исчезновению. Эвфемизмы третьей группы, которые в основном употребительны в разговорной речи, ограничены кругом представлений из областей анатомии и физиологии человека (Крысин, 2000: 57).

Согласно следующей классификации можно выделить пять основных групп эвфемизмов:

1. Эвфемизмы, которые возникли на основе суеверий;

2. Эвфемизмы, которые возникли из страха и неудовольствия;

3. Эвфемизмы, которые возникли на основе сочувствия и жалости;

4. Эвфемизмы, порождённые стыдливостью (цит. по Ларину, 1961:84).

Анализ литературы по данному вопросу показывает, что имеющиеся классификации, различаясь количеством классификационных делений, совпадают в одном: все они представляют эвфемизацию речи как явление лексического уровня. Иначе говоря, эвфемизм – это два или более коррелирующих слова и словосочетания. Данный подход сужает объем понятия эвфемизации речи. С точки зрения новых парадигм лингвистического знания, эвфемизация должна быть рассмотрена как явление коммуникативное, имеющее свои корреляты в языке. Четкое определение того, что эвфемизация речи – это явление речевой коммуникации, а не системной организации языка, позволяет снять многие сложные вопросы теории эвфемизмов. И хотя приведенные классификации различаются в деталях, все они открывают общую причину эвфемизации речи – стремление избегать конфликтности общения.

2.2 Функциональные характеристики эвфемизмов
Рассмотрим основные функции и, соответственно, функциональные типы эвфемизмов.

1. Давно отмечено, что эвфемизмы могут быть использованы для замены «точных названий пугающих предметов и явлений» (Булаховский,1953:51). Например, объектом эвфемистической замены могут стать также наименования некоторых заболеваний, приводящих к смерти: neoplasm, new-growth (новообразование) вместо cancroid (опухоль).

2. Эвфемизмы используются и при нежелании называть что-либо неприятное, отвратительное своим прямым именем. К примеру, вместо слов louse (вошь), bed bug (клоп), flea (блоха) используются такие непрямые наименования, как vermin (паразит) и insect (насекомое).

3. Эвфемистически может быть обозначено то, что в данную эпоху и в данном конкретном социуме считается неприличным. Такого рода эвфемизмы именуются бытовыми, потому, что для этого разряда наименований характерны «ограничение кругом представлений из области физиологии и анатомии человека», а также употребительность «по преимуществу в разговорной речи» (Ларин, 1977:113).

4. Следующий функциональный тип эвфемизмов связан с этикетом. Этикетные эвфемизмы используются, когда говорящий избегает прямых наименований из боязни обидеть либо собеседника, либо третье лицо. В этом случае эвфемистической замене подвергаются слова вполне приличные, однако, с точки зрения говорящего, обидные для того, о ком идёт речь. Так, о глупом человеке говорят: to have rats in the attic (винтиков не хватает) вместо weak-headed (слабоумный)

5. Довольно значителен пласт эвфемизмов, используемых «с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого» (Арапова, 1990:590). Разновидностью маскирующих являются политические эвфемизмы, цель которых – «обмануть общественное мнение и выразить что-либо неприятное более деликатным способом»: guards of the Constitution (стражи конституции); knights of the night camellia – рыцари ночной камелии вместо куклуксклановцы.

6. Случаи, когда посредством эвфемизмов обозначают непрестижные, с точки зрения данного социума, профессии, организации и т. п. В современном английском языке довольно значителен класс эвфемизмов, осуществляющих функцию «возвышения профессий, связанных с неквалифицированной и чёрной работой» (Москвин, 2006:357): sanitation engineer (санитарный инженер) и waste-reduction manager (менеджер по сокращению отходов) вместо garbageman (мусорщик); building maintenance engineer (инженер по уходу за домом) вместо janitor (дворник).

Если говорить о социальной сфере бытования эвфемизмов, то небезосновательной представляется точка зрения тех ученых, которые считают основным носителем эвфемизмов средний класс; с ослаблением позиций именно этого социального класса принято связывать рост функциональной активности прямых наименований.

Итак, эвфемистическая зашифровка возникает на основе:

1) нарочито двусмысленной речи (при использовании металепсиса, незамкнутой метафоры, паронимической замены, антифразиса);

2) нарочито неясной речи (с этой целью могут быть употреблены прономинализация, перенесение с рода на вид, антономасия, эллипсис, искусственная книжность;

3) нарочито неточной речи – этому могут служить перенесение с вида на вид, с целого на часть, мейозис;

4) речи, не отягощенной бытовыми ассоциациями.
Выводы по второй главе
Изучив особенности эвфемизации в современном английском языке, мы пришли к выводу о том, что существуют несколько различных классификаций, предложенных разными учеными: Л.Н.Крысиным, А.С. Куркиевым, Б.А.Лариным, В.П. Москвиным и др. Согласно проведенному анализу в данных классификаций можно выделить следующие группы эвфемизмов:

Эвфемизмы, в основу которых положена их социальная природа. В этой группе выделяются две сферы эвфимизации – личная жизнь и социальная жизнь, когда эвфемизмы используются для замены названий пугающих объектов, а также для замены различного рода неприятных и вызывающих отвращение объектов.

К другой группе можно отнести пять основных групп эвфемизмов: возникшие на основе суеверий; возникшие из страха и неудовольствия; возникшие на основе сочувствия и жалости; эвфемизмы порождённые стыдливостью.

Далее, нами были отмечены следующие функциональные типы эвфемизмов:

эвфемизмы, используемые для замены точных названий пугающих предметов и явлений;

эвфемизмы, используемые при нежелании называть что-либо неприятное, отвратительное своим прямым именем;

эвфемизмы из области физиологии и анатомии человека; этикетные эвфемизмы;

используемые для искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого; обозначающие непрестижные, с точки зрения социума, профессии и организации.

Итак, эвфемистическая зашифровка возникает на основе:

1) нарочито двусмысленной речи 2) нарочито неясной речи 3) нарочито неточной речи 4) речи, не отягощенной бытовыми ассоциациями.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итоги рассмотрению эвфемизмов в нашей курсовой работе, отметим, что в отечественной и зарубежной науке о языке доминирует широкое понимание эвфемии, не способствующее адекватному её описанию. Исчерпывающая функциональная, деривационная и непротиворечивая классификация эвфемизмов возможна только при чётком отделении эвфемии от других речевых стратегий и, прежде всего, от криптолалии.

В первой главе мы рассмотрели основные точки зрения на природу эвфемизма в современном английском языке, определили темы и сферы эвфемизации, а также языковые средства и способы эвфемизации.

Во второй главе мы рассмотрели точки зрения на классификацию эвфемизмов и попытались проанализировать функциональные характеристики эвфемизмов.

Детально изучив проблему, мы пришли к заключению о том, что:

Эвфемизмы должны быть предметом исследования не только филологии, но и культурологии, поскольку сферы эвфимизации определяются, прежде всего, культурой. В эвфемизмах английского языка отражаются моральные и духовные ценности представителей англоязычных культур.

В процессе эвфемизации мы ориентируемся на принятую в обществе систему ценностей, несоответствие которой заставляет нас испытывать определенный этический дискомфорт, который мы пытаемся преодолевать с помощью эвфемистического переименования.

Результаты проведенного исследования позволяют предположить, что в процессе эвфемизации представители англоязычных культур руководствуются не только ее ценностями, но и положениями универсальной теории вежливости.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н Лексикология английского языка: учеб. Пособие для студентов. – М: Издательский дом «Дрофа», 1999. – 288с.

2. Арапова Н.С Эвфемизмы// Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред В Н. Ярцевой – М: Сов энциклопедия, 1990 – С. 590.

3. Арбекова Т.Л. Лексикология английского языка (практический курс). Учебное пособие для 2-3 курсов ин-тов и фак. иностр.яз. М: Высшая школа, 1977. – 240с.

4. Арнольд И.В. Лексикология – М: Издательство литературы на иностранных языках, 1986. – 356с.

5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. – С. 534.

6. Булаховский Л. А. Введение в языкознание. Ч. 2. – М: Высшая школа, 1953. – 251с.

7. Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля / Этимология. Материалы и исследования по индоевропейским и другим языкам. – М, 1967. – 320с.

8. Голуб И. Б Стилистика русского языка. – М: Айрис-Пресс, 2003. – 386 с.

9. Гальперин И. Р.Очерки по стилистике английского языка. М.,1977. – 289 с.

10. Дубенец Э.М. Лексикология современного английского языка. Лекции и семинары. Пособие для студентов гуманитарных вузов. – М.: «Глосса-Пресс», 2002. – 192с.

11. Земская Е.А. Русский язык. Справочно-информационный канал. Активные процессы в русском языке последнего десятилетия – XX век, часть 1. М.: Русский язык, 2001. – 323с.

12. Квятковский А. Поэтич. словарь. – М., 1966. – С. 347.

13. Кудрявцев А. Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. – М., 1993. – С.75.

14. Крысин Л.П.Эвфемизмы в современной русской речи. М.: Языки русской

культуры, 1996. – 389с.

15. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца ХХ столетия. – М., 2000. – 78 с.

16. Ларин Б. А. Об эвфемизмах// Проблемы языкознания. Л.,1961. – 188с.

17. Кацев AM. К вопросу о семантической структуре эвфемистических словосочетаний в современном английском языке. // Структурные аспекты слова и словосочетания Сб научн. Трудов. – Калининградский госуниверситет, 1980 – С. 17 - 24.

18. Куркиев А. С. О классификации эвфемистических названий в русском языке.// Классификация эвфемизмов по порождающим мотивам. Грозный, 1977. – С. 89.

19. Ларин Б. А. История русского языка и общее языкознание. М: Просвещение, 1977. – 113 с.

20. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка// Волгоград, 1999. – 346 с.

21. Москвин В. П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования// Вопросы языкознания – 2001. – №3. С. 88-100

22. Москвин В. П. Стилистика русского языка. Теоретический курс. – Ростов н/Д.: Феникс, 2006. – 630 с.

23. Панин В.В. Политическая корректность как культурно-поведенческая иязыковая категория – М.: РГБ, 2005. – 76с.

24. Реформатский А. А. Введение в языковедение/ Под ред. В А. Виноградова. – М.: Аспект-Пресс, 1996. –127с.

25. Розенталь Д.Э. Эвфемизм // Словарь-справочник лингвистических терминов. – М., 1976. – С.180.

26. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. –261с.

27. Цараева М. Р., Реунова О. И. Эвфемизмы как лингвистическое явление (на материале современного языка) // Некоторые проблемы германской филологии. – Пятигорск, 2000. – С. 31-39.

28. Чеснокова Л.Д., Бертякова А.Н Энциклопедия «Русский язык». – М.: АСТ-ПРЕСС 2000. – 800с. 20. Шмелёв Д. Н. Эвфемизм // Энциклопедия. – М: Рус. язык, 1979. – С. 402.

30. Galperin I.R. Styhstics – 3ed – М: VisSaja Skola, 1981. – 373 р.

31. Lakoff G. Metaphors and War: Metaphor System Used to Justify War in the Gulf // Thirty Years of Linguistic Evolution. Philadelphia; Amsterdam, 1992 р.463-482.

Интернет-источники

mailto:[email protected].

http://www.TheFreeDictionary.com

mailto:[email protected].

http://politics-guardian_co.uk/comment/story/.

Словари

1. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. – М: «КОМТ», 1993. – 304с. (АРССТЛЭ)

2. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Рус.яз., 2000. – 512с. (АРФС)

3. Большой энциклопедический словарь русского языка. – М.: Слово, 2002. – 267с. (БЭСРЯ)

4. Толковый словарь русского языка Ожегова С.И. – М: Русский язык, 1980. – 756с. (ТСРЯ)

5. Толковый словарь русского языка Ожегова С.И., Шведовой Н.Ю. – М.:

Русский язык, 1984. –816 с. (ТСРЯОШ)

1. Реферат Анализ финансового состояния предприятия 37
2. Реферат Свадьба в русской и мусульманской культуре
3. Реферат Тяговое электроснабжение
4. Реферат на тему Roman Empire Essay Research Paper
5. Задача Сущность и задачи закупочной логистики 2
6. Реферат на тему Маннергейм На службе России
7. Курсовая Аудит денежных средств на счетах в банке 2
8. Сочинение Стихотворение Есенина О красном вечере задумалась дорога
9. Реферат Микробиологическая химия силоса как наука
10. Реферат I must do my duty