Книга Курс французского языка 4 том Г. Може;
Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-25Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
ГАСТОН МОЖЕ
КУРС
ФРАНЦУЗСКОГО
ЯЗЫКА
В ЧЕТЫРЕХ ТОМАХ
ТОМ 4
Санкт-Петербург
2002
ИЗДАНИЕ ТРЕТЬЕ,
СТЕРЕОТИПНОЕ
ББК81.2.Фр
G. Mauger
COURSE DE LANGE
ET DE CIVILISATION FRANÇAISES
Може Г.
M 74 Курс французского языка: В 4-х томах. 3-е изд., стер. Том 4./
Перевод Л. М. Цывьяна. — СПб.: Издательство «Лань», 2002. —
480 с. — (Учебники для вузов. Специальная литература).
ISBN 5-8114-0081-0
ISBN 5-8114-0095-0 (Том 4)
Учебник французского языка Г. Може предназначен для изуче-
ния французского языка как самостоятельно, так и с преподавате-
лем. Его основная цель — не только дать читателю основы безуп-
речного французского языка, но и приобщить его к богатствам фран-
цузской культуры и цивилизации.
Учебник состоит из 4 томов. Вслед за 1-м томом («Первые шаги
по Франции: начальные понятия о французском языке») читателю
предлагается 2-й том («Франкофонные страны: французский язык в
экономике и социальной жизни»), 3-й том посвящается Парижу и
различным аспектам французского языка и помогает читателю луч-
ше понять последний, 4-й том: в нем содержатся отрывки из произ-
ведений французских писателей.
ББК81.2.Фр
Оформление обложки
С.Л.ШАПИРО, А. А. ОЛЕКСЕЯКО
Охраняется законом РФ об авторском праве.
Воспроизведение всей книги или любой ее части
запрещается без письменного разрешения издателя.
Любые попытки нарушения закона будут
преследоваться в судебном порядке.
© Издательство «Лань», 2002
© Л. М. Цывьян, перевод, 2002
© Издательство «Лань»,
художественное оформление, 2002
ПРЕДИСЛОВИЕ
Когда мы разрабатывали предварительный план нашего учебника,
то предложили дополнить три "методические" тома общим обзором
французской культуры, составленным из отрывков произведений
лучших писателей, и представить нашим коллегам-преподавателям
сборник текстов, пригодных для объяснений и комментария. Мы так-
же хотели вначале сгруппировать эти тексты по разделам в новом по-
рядке: "Франция", "Париж", "Женщина во Франции", "Проза",
"Поэзия" и т.д.; предварять каждый такой раздел кратким вступлени-
ем, резюмирующим историческую эволюцию, а также представляю-
щим современное состояние вопроса; каждый текст вводить краткой
справкой, объясняющей его место и значение; наконец, снабдить его
многочисленными примечаниями (составленными специально для
иностранцев).
Насколько это удалось, судить нашим читателям...
Они увидят, что этот том состоит из двух весьма отличных друг от
друга частей, что позволит разделить работу с ним на два цикла, или,
если будет такое желание, на два года. Часть первая "Франция и
французы" даст реальное представление о нашей стране, о природных
условиях и людях, населяющих ее. Часть вторая "Французская интел-
лектуальная традиция" — это философия, литература, искусство...
Нам бы хотелось, чтобы читатель почувствовал все разнообразие этих
текстов, в значительной степени современных; ощутил все духовное
богатство Франции — ведь в ней так много выдающихся индивидуаль-
ностей! Это вечный, бесконечно нюансированный диалог между крас-
норечием и мечтой, точностью и зыбкостью, улыбкой и чувством.
Приходит на память немецкий офицер из веркоровского
"Молчания моря", который, разговаривая со своими французскими
хозяевами, в чьем доме он поселился по праву победителя и оккупан-
та, вспоминает имена великих писателей, представляющих нацио-
нальные литературы: "Англичане... на мысль тут же приходит: Шек-
спир. Итальянцы: Данте. Испания: Сервантес. У нас сразу же: Гете.
Дальше уже надо искать. Но вот произносишь "Франция". Кто пер-
вым делом вспоминается? Мольер? Расин? Гюго? Вольтер? Рабле?
Кто-то еще? Они теснятся, точно толпа у дверей театра..."
Подобное разнообразие, как неоднократно отмечал Андре Жид,
превращается в единство: "Есть ланды суровей, чем в Бретани,'паст-
3
бища зеленей, чем в Нормандии, скалы горячей, чем в окрестностях
Арля, взморья куда более хмурые, чем на Ла-Манше, и куда лазурнее,
чем на нашем юге. Но Франция объединяет в себе все это. И потому
французский гений — не лесной, и не равнинный, не сумрачный и не
светозарный, но организует и сливает в себе в гармоническом равно-
весии все эти разнообразные элементы".
Само собой, мы не обольщаемся, будто нам удалось сказать все,
полностью раскрыть вклад Франции, духовный и материальный,
в мировую цивилизацию. Чтобы не злоупотреблять примерами, нам
достаточно будет упомянуть нашу широко развитую дорожную сеть,
которая существует уже многие века, высочайший уровень работы
нашей почты и системы телекоммуникаций, наши железные дороги,
самолеты, наши трансатлантические суда... Наверное, все-таки есть
смысл припомнить об этих достижениях в предуведомлении к книге,
которая отнюдь не является апологией.
И да будет нам позволено упомянуть еще о двух соображениях.
Боязнь чрезмерно раздуть эту книгу принудила нас к суровым ог-
раничениям. Мы вынуждены были установить и свято соблюдать
следующее правило: включать во вторую часть тома лишь тех писа-
телей, которые не были представлены в других частях учебника. Так,
в главе "Французская поэзия" нет Мюссе, который уже представлен
двумя отрывками в первой части; точно так же Жан-Жак Руссо при-
сутствует во "Французской прозе", но его нет в "Философии". Так что
пусть нам простят подобные, быть может, крайне огорчительные, но
намеренные пропуски и поверят, что мы в своем отборе никогда не
руководствовались пристрастиями или какими-либо сторонними со-
ображениями.
И еще: мы в нашей книге с огромным удовольствием представили
бы некоторых поэтов и прозаиков, которые в наше время оказывают
честь французскому языку, создавая на нем произведения в Бельгии,
Швейцарии, Канаде, на острове Св. Маврикия, в республике Гаити.
Там существуют значительные имена и значительные произведения.
Но наша книга посвящена Франции и ее писателям, и мы поставили
за правило включать в нее авторов, которые обязаны лучшими своими
творениями своему таланту и стране, где они были рождены.
Г. Мазке
ОГЛАВЛЕНИЕ
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ: ФРАНЦИЯ И ФРАНЦУЗЫ
I. Области Франции 11
Les trois versants français (André Siegfried) 14
Le printemps en Bretagne (Chateaubriand) 15
...Et l'automne dans le Midi (Colette) 16
L'Ile-de-France (Emile Henriot) 17
La Touraine, jardin de la France (Vigny) 19
Le Havre (André Siegfried) 20
Nostalgie de la Flandre (Albert Samain) 22
Adieux à la Meuse (Charles Péguy) 23
Les Alpes (Frison-Roche) 25
Le Massif Central (Jules Romain) : 26
La foire de Banon (Jean Giono) 29
En Languedoc, Uzès (André Gide) ". 31
La pastorale d'Ossau (Francis Jammes) 33
Malagar (François Mauriac) 35
II. Париж 37
Le paysan de Paris chante (Aragon) 39
En longeant les quais (Anatole France) 42
Saint-German-des-Prés (Léo Larguier) 43
Montparnasse (Jules Romain) 45
Monmartre (André Maurois) 46
Au jardin des Tuileries (Marcel Proust) 47
A Belleville (Eugène Dabit) 49
III. Французская нация 51
Vercingétorix (Camille Jullian) 53
Saint Louis rend la justice (Joinville) 55
Jeanne d'Arc, ou le refus d'abdiquer (Thierry Maulnier) 56
Henry IV, le roi tolérant (J. et J. Tharaud) 59
Richelieu et «les ennemies de l'État» (Alfred de Vigny) 61
Louis XIV, protecteur des sciences et des letters (Voltaire) 63
Origine de «La Marseillaise» (Lamartine) 66
La légende napoléonienne (Victor Hugo) 68
Le 24 février 1848 (Gustave Flaubert) 70
Fidélité dans la défaite (Maurice Barrés) 73
Blessés en 14 - 18 (Paul Vialar) 75
5
Liberté (Paul Eluard) 78
Une Chrétienté en marche (Georges Bernanos) 81
IV. Французы 84
Contradictiones françaises (Pierre Daninos) 85
Fonds celtique et fonds latin (André Siegfried) 86
L'honnête homme (Pierre Gaxotte) 88
L'esprit de Voltaire (Léon Treich) 90
Marche-à-terre, le chouan (Honoré de Balzac) 92
Mort de Gavroche (Victor Hugo) 94
Tartarin de Tarascon (Alphonse Daudet) 97
La poignée de main française (Marc Blancpain) 98
Le culte des «idées» (André Maurois) 99
Solitude et grandeur de la France (M.-E. Naegelen) 101
V. Нравы и обычаи 103
Candidat à l'habit vert (R. De Fiers et Caillavet) 105
Le salon de l'Arsenal (Alfredde Musset) 106
La partie des cartes (Marcel Pagnol) 108
De la gastronomie (Brillant-Savarin) 110
Le déjeuner de Sousceyrac (Pierre Benoit) 112
Présentation d'une «collection» (Maurice Druon) 115
La farandole (Alphonse Daudet) 118
La fin d'un Tour de France (Colette) 119
Le Tour Paris (Maurice Druon) 121
Paris et la province (François Mauriac) 123
A Combray (Marcel Proust) 125
VI. Женщина во Франции 128
Madame Geoffrin (Louis Gillet) 130
Mimi Pinson (Alfred de Musset) 131
Détresse de Madame Bovary (Gustave Flaubert) 133
Soucis d'une grand-mère (André Gide) 134
Ballade de Florentin Prunier (Georges Duhamel) 136
A la fonderie (Simone Weil) 138
Hommage à Colette (L.-P. Fargue) 139
Mes «38 heures» (Maryse Bastié) 141
VII. Образование 145
Pour une tête «bien faite» plutôt que «bien pleine» (Montaigne) 147
Emile à quinze ans (Rousseau) 148
6
Le retour du grand Meaulnes (Alain-Fournier) 150
Une «explication» de Phèdre (Paul Guth) 153
L'enseignement technique (A. Buisson) 156
A l'École polytachnique (Jean Paulhac) 158
Monsieur Bergson au Collège de France (J. et J. Tharaud) 160
VIII. Религия 162
Saint Bernard (Henri Pourrai) 164
Saint Vincent de Paul (Henri Lavedan) 165
L'abbé Jeanne (Jules Romains) 167
Vocation des carmélites (Georges Bernanos) 169
L'esprit de Port-Royal (Sainte-Beuve) 170
Vieux protestants du pays cévenol (André Gide) 172
Un anticlérical: le pharmacien Homais (Gustave Flaubert) 174
IX. Общественная жизнь 176
De la séparation des pouvoirs (Montesquieu) 178
Les partis politiques (R. Lacour-Gayet) 180
Pourquoi je suis radical-socialiste (Edouard Herriot) 182
Jaurès dans un meeting (Roger Martin du Gard) 184
Mémoirs de guerre du général de Gaulle 185
Comment on forme un ministère (Jules Romains) 187
Manifestation de grévistes (Maxence Van der Meersch) 189
Consignes à de jeunes journalistes (Jean Prévost) 191
Une condamnation à mort (Albert Camus) 194
X. Трудовая Франция 197
Les ouvriers de l'ancienne France (Charles Péguy) 199
L'industrie française au XXe siècle (André Siegfried) 200
Le serrurier (Georges Dunamel) 202
Du beau blé (Jean Giono) 203
Un fonctionnaire peu zélé (Georges Courteline) 205
Crainquebille et l'agent 64 (Anatole France) 207
Rivalité d'industriels (AndréMaurois) 209
Pour une médecine humaniste (René Leriche) 211
Pilote de ligne (Saint-Exupéry) 213
L'homme de théâtre (Jean-Louis Barrault) 215
XI. Франция в мире 218
Jacques Cartier remonte le Saint-Laurent (Edouard Peisson) 220
Une science française: la spéléology (Norbert Casteret) 222
7
Le vol historique de Louis Blériot (Louis Blériot) 224
Maurice Herzog et Louis Laehenal à l'Annapurna (M. Herzog) 226
S. de Brazza ou le père des esclaves (René Maran) 229
La père Charles de Foucauld (Daniel-Rops) 231
Ferdinand de Lesseps (René Jeanne) 233
Hésitations de Pasteur (Pasteur Vallery-Radof) 235
Les frères Lumière (Henri Kubnick) 237
Patience de Marie Curie (Eve Curie) 240
Le prince de Broglie (Pierre de Latil et Jacques Bergier) 241
La vocation française (George Duhamel) 243
ЧАСТЬ ВТОРАЯ: ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ
ТРАДИЦИИ ФРАНЦИИ
XII. Французский язык 246
La chanson de Roland. La mort de Roland 248
La langue du XVIe siècle. L'art de voyager (Montaigne) 250
Vaugelas et le beau langage. (Molière) 252
Le français, lange universelle (Rivarol) 258
La révolution romantique (Victor Hugo) 260
La lange d'oc. La coupe (Frédéric Mistral) 262
Le patois paysan. (Roger Martin du Gard) 263
L'argot. Un curieux pique-nique (Edouard Bourdet) 265
XIII. Французская поэзия 268
Ballade des pendus (François Villon) 270
Mignonne, allons voir si la rosé (Pierre de Ronsard) 271
Las, où est maintenant (Joachim du Bellay) 273
La jeune veuve (La Fontaine) -. 274
L'art d'écrire (Boileau) 276
La jeune Tarentine (André Chenier) 277
Le lac (Alphonse de Lamartin) 279
La maison du berger (Alfred de Vigny) 281
Elle avait pris ce pli (Victor Hugo) 283
Fantaisie (Nerval) 284
Fumée (77г. Gautier) 285
L'invitation au voyage (Charles Baudelaire) 286
Art poétique (Paul Verlaine) 288
Ma bohème (Arthur Rimbaud) 290
Le vierge, le vivace (Stéphane Mallarmé) 291
Prière pour aller au paradis avec les ânes (Francis Jammes) 292
Le cimetière marin (Paul Valéry) 294
8
Le pont Mirabeau (Guillaume Apollinaire) 297
Le jeu de construction (Paul Eluard) 298
Je vous salue ma France (Aragon) 299
Pour toi mon amour (Jacques Prévert) 301
Le chat et l'oiseau (Jacques Prévert) 302
Le pélican (Robert Desnos) 303
Dernier poème (Robert Desnos) 304
XIV. Французская проза 305
Le jugement du fol (Rabelais) 307
Réflections et maximes (La Rochefoucauld) 308
La mort de madame (Bossuet) 3 10
Acis, le diseur de phébus (La Bruyère) 311
Le bûcher (Voltaire) 312
Rêverie au bord du lac (Jean-Jacques Rousseau) 314
Une soirée à la campagne (Stendhal) 315
Victor, le naveu de Félicité (Gustave Flaubert) 318
Le retour (Guy de Maupassant) 321
La madeleine (Marcel Proust) 327
Rupture (François Mauriac) 329
Les enfants terribles (Jean Cocteau) 332
Une nuit extraordinaire (Jean Giono) 335
Le passe-muraille (Marcel Aymé) 338
Un meurtre (Albert Camus) 341
XV. Театр во Франции 343
Le jeu d'Adam 345
Polyeucte ll, ll(Corneille) 347
Tartuffe I, IV (Molière) 352
Phèdre, II, V (Racine) 354
Le jeu de l'Amour et du Hazard, I (Marivaux) 360
Le Barbier de Séville, I, II (Beaumarchais) 364
La Première d'Hernani (madam V.Hugo) 368
Fantasio, I, II (Alfred de Musset) 370
Les Corbeaux, IV, VI (Henry Becque) 372
Partage de Midi (Paul Clodel) 376
La Guerre de Troie n'aura pas lieu, II, XIII (Jean Giraudoux) 378
Knock, III, VI (Jules Romains) 380
Les Temps difficiles, IV (Edouard Boudret) 382
Les Nuits de la Colère, II (Armand Salacrou) 386
Le Maître de Santiago, I, IV (Henry de Montherlant) 389
Antigone (Jean Anouilh) 391
9
XVI. Французские мыслители 395
Un sceptique (Montaigne) 398
En lisant dans le grand livre du monde (Descartes) 399
Dieu sensible au cœur (Biaise Pascal) 401
De l'esclavage des Nègres (Montesquieu) 403
Autorité politique (Diderot) 404
Mélancolie de René (Chateaubriand) 406
De l'individu à l'humanité (Ernest Renan) 408
Socialisme et charité (Charles Péguy) 410
Etre toujours tout entier disponible (André Gide) 411
Civilisation (Georges Duhamel) 413
Le curé de Torcy (Georges Bernanos) 414
La condition humaine (André Malraux) 417
L'enfer, c'est les autres (Jean-Paul Sartre) 419
XVII. Французское искусство 422
L'art gothique: La cathédrale de Chartres (J.-K. Huysmans) 425
L'architecture de la Renaissance: Les châteaux de la Loire (Ch. Péguy) 427
Versailles. La semaine des arbres à Versailles (Henri de Régnier) 429
L'architecture au service de l'homme (Le Corbusier) 430
Auguste Rodin. Les bourgeois de Calais (Octave Mirbeau) 432
Notes sur Antoine Bourdelle (Claude Aveline) 433
Watteau (Albert Samain) 435
Mélancolie de Delacroix (Baudelaire) 437
Daumier (André Suarès) 438
Sur un portrait de Berthe Morisot par Manet (Paul Valéry) 439
Les nymphéas ou les surprises d'une aube d'été (Gaston Bachelard) 441
Propos (Georges Braque) 443
Une tournée de Berlioz en Europe Centrale (Guy de Pourtalès) 445
Georges Bizet: Défence de «Carmen» (François Mauriac) 448
Claude Debussy: Prestiges de Peliéas (André Suarès) 451
Le groupe des Six (Francis Poulenc) 453
Un cinéaste français: René Clair (Françoise Giroud) 456
«Fluctuât néc mergitur» (André Gide) 460
XVIII. Новые голоса 463
«La femme rompue» (Simone de Beauvoir) 464
«Plus jamais» (Louise de Vilmorin) 466
«Bonjour, été» (Françoise Sagan) 468
«Pour préparer un œuf dur (Eugène Ionesco) 471
«Le voyage de Mercier et Camier» (Samuel Becketi) 473
«Conversation» (Jean Tardieu) 475
«Les rendez-vous romains» (Michel Butor) 476
10
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Франция и французы
I. Области Франции
По площади (551 000 кв. км) Франция превосходит все страны За-
падной Европы. Тем не менее она не может соперничать в этом отно-
шении ни с Соединенными Штатами, чья территория в шестнадцать
раз превышает ее, ни с Россией, которая вообще занимает почти шес-
тую часть земной суши. Если же говорить о населении -(сорок три
миллиона человек), то тут она оказывается на еще более скромном
месте и даже в Европе стоит лишь пятой, уступая России, Германии,
Англии и Италии.
Страна средних размеров, во всяком случае в мировом масштабе,
Франция не обладает никакими бросающимися в глаза чертами, кото-
рые с первого взгляда позволили бы выделить ее среди других; по
очертаниям, достаточно спокойным и плавным, она вполне вписыва-
ется в почти правильный восьмиугольник; расположена она между
41 и 51 градусами северной широты, т.е. находится в зоне умеренного
климата; если посмотреть на ее границы, то можно сказать, что она
является государством одновременно морским и континентальным; в
системе ее рек, достаточно плотной, нет ни одной, которая в длину
превышала бы тысячу километров; с точки зрения рельефа она явля-
ется страной равнин и плато, а под землей, покрытой богатой расти-
тельностью, таятся важные полезные ископаемые.
Франция не обладает какими-либо резко проявленными харак-
терными чертами, которые позволили бы определить ее несколькими
словами, она разнообразна и многообразна. Посмотрите, к примеру,
на ее берега: нет ничего общего между дюнами на мысе Гри-ме и ме-
ловыми скалами Пей де Ко, между армориканскими рифами и бес-
крайними песчаными пляжами в Ландах, между арлезианской лагуной
и обрывами Эсгереля. То же можно сказать о горных массивах; такие,
как Юра, Вогезы, Центральное плато изъедены эрозией, ни одна
12
вершина там не достигает двух тысяч метров; зато Пиренеи и Альпы
ощетинились высокими, неприступными пиками. Равнины также от-
личаются исключительным разнообразием: здесь пахотные земли, там
луга, тут леса, а тут ланды и маки, то есть заросли кустарников. Край-
не многообразны породы деревьев: в лесах растут дубы, грабы, ясени,
березы, сосны, ели; в садах, на лугах — яблони, груши, сливы, вишни,
а в Провансе еще и оливы. Если во Фландрии и Пикардии выращи-
вают свеклу, а в Босе и Бри пшеницу, то в Бретани можно увидеть
гречиху, в Эльзасе хмель, в Стране басков кукурузу. Виноград хорошо
растет не только на юге, его увидишь по всей долине Луары, в Бур-
гундии, на холмах, что высятся над Мозелем и Роной...
Хотя во Франции есть угольные шахты на севере и в Па-де-Кале, а
в Ландах и Пиренеях недавно появились первые нефтяные вышки,
достаточных источников энергии у нее все-таки нет. Зато она строит
плотины, которые дают огромное количество гидроэнергии. Кроме
того, в Лотарингии и Нормандии она добывает столько железной ру-
ды, что является вторым в мире производителем ее; богатейшие зале-
жи бокситов, сырья для производства алюминия, находятся в депар-
таменте Вар.
Отметим также, что рыболовство, которым занимаются по всему
трехтысячекилометровому побережью, дает ей значительное коли-
чество весьма ценных пищевых продуктов. А реки и каналы, пересе-
кающие ее во всех направлениях, позволяют, с одной стороны, дос-
тавлять в многочисленные порты излишки произведенных в ней про-
дуктов, с другой же, перевозить внутрь страны те товары, которые ей
приходится импортировать.
Совокупность всех этих особенностей стала причиной того, что
географы, экономисты, путешественники и вообще все, кто имел воз-
можность близко с ней познакомиться, определяют Францию как
страну многообразия и равновесия, умеренности и гармонии.
LES TROIS VERSANTS FRANÇAIS
Comme toute autre nation, la France doit l'essentiel de son destin à sa position
et à sa configuration géographiques. C'est ce qui amène ANDRÉ SIEGFRIED, au
seuil d'une étude sur le caractère français, à préciser d'abord les aspects
fondamentaux, ou, comme il dit, les trois versants qui ont déterminé la triple
vocation de son pays.
La France a trois versants1 et, du fait de cette triple orientation, elle est
à la fois occidentale, continentale, méditerranéenne. Il en résulte un
équilibre original et peut-être unique.
Par son front atlantique, elle regarde vers le dehors, avec une fenêtre
ouverte sur le grand large: elle subit de ce fait des attractions2 extra-
continentales, la tentation des aventures lointaines. Cette France maritime
(...) appartient au groupe libéral des civilisations anglo-américaines et c'est
sous cet aspect qu'elle apparaît authentiquement occidentale. Le vent
d'ouest persistant qui souffle sur ses rivages lui apporte bien autre chose
que la douceur humide et purifiante de l'océan.
En revanche, en tant que continentale, elle tient à l'Europe par un lien
de chair impossible à rompre, bien différente en cela de l'insulaire
Angleterre. Toute la bande orientale du pays, celle qui dans le partage de
Charlemagne échut à Lothaire', est déjà d'Europe centrale, par nombre de
traits, géographiques ou moraux, ne pouvant échapper à l'observateur. De
ce point de vue, nous ne sommes plus atlantiques, mais continentaux,
terriens, essentiellement européens. Toute l'histoire, ancienne et récente,
impose cette conclusion qu'il n'y a pas de France sans Europe, mais qu'il ne
peut davantage y avoir d'Europe sans la France. C'est une pièce indispen-
sable de tout système continental*.
Par son front méditerranéen enfin, la France est en contact immédiat
avec l'Afrique, l'Asie, l'Orient, l'Extrême-Orient, c'est-à-dire, dans l'espace,
avec un monde exotique et prestigieux, et, dans le temps, avec le passé le
plus illustre de l'humanité. On sait l'unité foncière de la Méditerranée;
partout elle est la même, de Marseille à Beyrouth, de Smyrne à Barcelone.
Nous nous apparentons ainsi à des sociétés qui ne nous sont plus contem-
poraines, à des formes de culture que l'Europe nordique estime lui être
étrangères, mais auxquelles une secrète sympathie nous relie. Alors que
notre paysan est si loin de l'entrepreneur de culture mécanisé du Nouveau
Monde, on peut lui trouver quelque ressemblance avec le cultivateur
chinois. Les «planches»4, les «restanques»5 de notre Riviera6 reflètent le
14
patient labeur de générations innombrables: ces terrasses artificielles
évoquent une humanité éternelle, échappant aux révolutions du temps**.
ANDRÉ SIEGFRIED. L'Ame des Peuples (1950).
Примечания:
1. Букв, склоны (в частности, горной цепи). Так, например, у Альп различают
французский и итальянский склоны. Здесь это слово используется в обобщенном
смысле. 2. Au sens étymologique: des attirances — Соблазны. 3. Лотарь I (ок.799 —
855) — внук Карла Великого, сын Людовика Благочестивого. Побежденный своими
братьями Людовиком Германским и Карлом Лысым, вынужден был согласиться на
раздел империи, созданной дедом. По этому разделу ему досталась центральная ее
часть, включающая Лотарингию и Италию. 4. Цветочные или овощные грядки.
5. Искусственные террасы, устроенные с помощью каменных подпорных стенок на
склонах холмов для посадки растений. 6. Часть средиземноморского побережья
Франции от Ниццы до границы с Италией.
Вопросы:
*Que pensez-vous de cette affirmation? Et considérez-vous la France comme une
puissance plutôt atlantique ou plutôt continentale?
**Cherchez dans l'histoire (le France des faits qui illustrent la triple orientation définie
dans cette page.
LE PRINTEMPS EN BRETAGNE...
Située à mi-chemin du Pôle et de l'Equateur, soumise à l'influence adoucis-
sante des mers qui l'entourent, garantie des froids excessifs par les montagnes
qui la protègent à l'est, la France bénéficie, dans son ensemble, d'un climat
essentiellement tempéré.
Aussi, malgré des différences évidentes, retrouve t-on une semblable lumière,
une même ardeur de vie dans des provinces aussi éloignées l'une de l'autre que
la Bretagne et la Provence.
Le printemps, en Bretagne, est plus doux qu'aux environs de Paris et
fleurit trois semaines plus tôt. Les cinq oiseaux qui l'annoncent,
l'hirondelle, le loriot, le coucou, la caille et le rossignol, arrivent avec des
brises qui hébergent' dans les golfes de la péninsule armoricaine. La terre
se couvre de marguerites, de pensées, de jonquilles, de narcisses, d'hya-
cinthes, de renoncules, d'anémones comme les espaces abandonnés2 qui
environnent Saint-Jean-de-Latran et Sainte-Croix-de-Jérusalem, à Rome.
Des clairières se panachent d'élégantes et hautes fougères; des champs de
15
genêts et d'ajoncs resplendissent de leurs fleurs qu'on prendrait pour des
papillons d'or. Les haies, au long desquelles abondent la fraise, la fram-
boise et la violette, sont décorées d'aubépine, de chèvrefeuille, de ronces
dont les rejets bruns et courbés portent des feuilles et des fruits
magnifiques. Tout fourmille d'abeilles et d'oiseaux; les essaims et les nids
arrêtent les enfants à chaque pas. Dans certains abris, le myrte et le laurier-
rosé croissent en pleine terre, comme en Grèce; la figue mûrit comme en
Provence; chaque pommier, avec ses fleurs carminées, ressemble à un gros
bouquet de fiancée de village*...
CHATEAUBRIAND. Mémoires d'Outre-Tombe. (Publiés en 1849-1850).
Примечания:
1. Поселяются на проживание на некоторое время. 2. Это написано в 1-ой
половине XIX в.
Вопросы:
* Chateaubriand a largement contribué à introduire le pittoresque dans la prose
française. Ce texte n'en offre-t-il pas une preuve?
...ET L'AUTOMNE DANS LE MIDI
Au-dessus de la Loire, il a la vendange assez austère, le pauvre homme
de la glèbe, à tout moment puni dans son œuvre grêlée, noyée, transie,
attaquée par l'invisible. Le jour même de la récolte est un jour déjà
raccourci, un labeur poursuivi par la mauvaise humeur d'octobre, une tâche
pour laquelle la vigneronne noue son fichu, le vigneron boutonne sa veste
de laine. Seul le Midi connaît, pendant qu'il vendange, l'expression d'une
joie qui participe du climat, de la saison intacte, de la prompte et parfaite
maturité du raisin, parfois si caressé du soleil qu'il appelle dans les vignes,
fin août, ses milices bavardes1. Il y a quelques années, tout le département
du Var — et, je pense, ses voisins — dut dépouiller, à partir du 26 août, les
ceps chargés, sauver les grappes longues et lourdes qui traînaient sur la
terre et s'y brûlaient. Que de sucre et de flamme, quel bleu de pruine2 sur
ces raisins pansus, quel mauve de violette sur l'épiderme du grain ovale
qu'on nomme olivette3!... La clairette3 est rosée et ronde, le picardan"
luxueux pèse au cep, le muscat blanc doré et un petit pineau tout noir, si
l'on tarde, crèvent leur peau fine et se vident de leur richesse...
Là-bas, les vendangeuses blanches, à cheveux noirs, se couvrent de
16
grands chapeaux, rabattent leurs manches jusqu'aux poignets, et font les
peureuses par coquetterie: «Vé, la tarente4! Bonne Mère, un serpent!» Par
coquetterie aussi les hommes «tombent» la veste et jettent la chemise....
Les guêpes, ivres et sans défense, ce collent aux comportes5 poisseuses; le
soleil de septembre vaut celui d'août.... Le vieux pressoir à bras visite
encore Saint-Tropez, s'arrête de seuil en seuil, entouré de ses essaims
d'enfants et de mouches blondes. De ses sangles pourpres, de son bois teint
d'un violet indélébile coule, engorgé de caillots, le vin neuf à qui chacun
peut tendre son verre*
COLETTE. Automne (1941).
Примечания:
1. C'est-à-dire: les vendangeurs — Сборщики винограда. 2. Восковой налет на
некоторых плодах. 3. Сорт винограда. 4. Слово, означающее на юге Франции
"ящерица". 5. Деревянные чаши, в которых перевозят с виноградников собранный
виноград.
Вопросы:
*Quels sont les divers éléments qui donnent couleur et saveur à ce texte?
L'ILE-DE-FRANCE
S'il estunefrovince éminemment française, c'est assurément l'Ile-de-France,
puisque c'est autour d'elle que s'est constituée l'unité du pays. EMILE HEN-KIOT
évoque ici dans la limpidité d'une nuit exquise, les êtres familiers, fleurs,
arbres, oiseaux, qui sont comme les témoins de sa jeunesse, de toute sa vie.
La nuit, le printemps. J'arrive: je n'y' pensais plus dans le feu des
phares", mais cette clarté sur les murs des maisons blanches, de la vieille
ferme d'ocré délavé ; ce dur triangle d'ombre noire sur le côté de la tour
dans le contre-jour; et sur la prairie, cette autre ombre, molle, d'arbre
profilé, c'est la pleine lune. Magnifique ciel tout d'argent, bleuté. Le disque
blafard, éclatant, dans sa rondeur parfaite. J'éteins les phares, j'arrête le
moteur. Le merveilleux silence, tout à coup. О mon cher pays! La lune tout
entière sur toi, pour te baigner et t'éclairer, pour te faire cette nuit
lumineuse, pleine d'insensibles couleurs. La tuile rousse des toits reste
rousse; rosé la cheminée de brique; bleu sombre l'ombre au pied des arbres.
Les rosés presque noires sentent bon, et la lune met sur chacune de leurs
feuilles vernies sa goutte de lueur, diamant. Les vitres brillent, à la fenêtre
17
du pigeonnier. Toute la lune est dans mon jardin, la nuit est de la fête.
Comme cela sent bon: l'eau, la feuille, la brame, la mousse, l'herbe, la terre
mouillée. Je croyais percevoir délicieusement le silence. Il n'est fait que
d'un long chuintement4 dans la disparition des bruits du jour. Un très léger
vent fait un friselis5 à travers les feuilles. Je n'ose pas espérer le rossignol,
ce serait trop beau; mais ce n'en est pas la saison. Ce grand appel pourtant,
si triste: la hulotte6. Voilà cinquante ans que je la connais; elle ou les siens
qui l'ont précédée dans ce trou élevé du sycomore. Hulotte de toujours,
éternelle; qui est toujours là. Symbole de durée, illusion de ce qui ne
change pas.... Mais, hélas! ce soir je suis seul, avec mes fantômes, dans la
maison vide. Je n'ai pas fermé les volets, la lune amicale7 entre dans la
chambre.
A quelle époque vient-il donc? Voici la fin avril8, le début mai8. Il
devrait être là. C'est lui au petit jour qui me réveille: le coucou, entendu au
loin, dans le fond des bois. Le coucou.
Jules Renard9 dirait qu'il dit: «Coucou!» Moi, ce n'est pas ce chant, très
limité, qui m'intéresse. C'est ce flot en moi qu'il déclenche, aussi loin dans
mes souvenirs que dans l'éloignement, la hauteur, la voix du menu chanteur
invisible, au corps plus petit que le son puissant qu'il émet. Le coucou
chante, et c'est mon enfance étonnée, les promenades dans le petit bois, la
croisée10 au matin ouverte; et dans l'ennui de la vie si lente et comme
suspendue, où tout est encore à attendre, il y a ce chant bête et narquois" ,
ce bruit de la nature; et l'oiseau que je ne verrai jamais*.
EMILE henriot. Ile-de-France (1956).
Примечания:
\. Expliqué plus loin par la pleine lune. 2. De l'auto. 3. Цвета вылинявшей охры.
4. Легкий шелест, пришепетывание. 5. Трепетание, легкая дрожь. 6. Серая сова,
неясыть. У нее есть еще одно название: chat-huant. 7. Укороченная цитата из
Вергилия: amica silentia lunae. 8. Expressions courantes (sans de) dans la langue
quotidienne. 9. Жюль Ренар (1864 - 1910) — французский писатель, для стиля
которого характерна лаконичность и точность деталей. 10. Окно. 11. Иронический,
насмешливый, лукавый.
Вопросы:
* De quoi est faite la poésie de ce passage? — Essayez, en particulier, dt-montrer la
musicalité, la fluide harmonie du premier paragraphe.
18
LA TOURAINE,
«JARDIN DE LA FRANCE»
Elle est le cœur du pays comme Paris en est la tête. Et même, 'par le calme et
la pureté de ses paysages, par la. lenteur sinueuse des fleuves qui la traversent,
par la richesse de ses jardins et la variété de ses vignobles, par la douceur de
l'air qu'on y respire et la grâce des châteaux qui font l'honneur des bords de la
Loire, du Cher et de l'Indre, par la qualité du langage qui s'y parle, elle donne
peut-être de la France une image plus exacte, on voudrait dire plus
authentique.
Quelques-uns de ses fils, d'ailleurs, comptent parmi les plus grands écrivains
qu'ait produits la France: Rabelais, Descartes, Vigny, Balzac.
Connaissez-vous cette contrée que l'on a surnommée le jardin de la
France, ce pays où l'on respire un air si pur dans les plaines verdoyantes
arrosées par un grand fleuve? Si vous avez traversé, dans les mois d'été, la
belle Touraine, .vous aurez longtemps suivi1 la Loire paisible avec
enchantement, vous aurez regretté de ne pouvoir déterminer, entre les deux
rives, celle où vous choisirez votre demeure, pour y oublier les hommes
auprès d'un être aimé. Lorsqu'on accompagne le flot jaune et lent du beau
fleuve, on ne cesse de perdre ses regards dans les riants détails de la rive
droite. Des vallons peuplés de jolies maisons blanches qu'entourent des
bosquets, des coteaux jaunis par les vignes ou blanchis par les fleurs du
cerisier, de vieux murs couverts de chèvrefeuilles naissants, des jardins de
rosés2 d'où sort tout à coup une rosé élancée, tout rappelle la fécondité de
la terre ou l'ancienneté de ses monuments, et tout intéresse dans les œuvres
de ses habitants industrieux. Rien ne leur a été inutile: il semble que dans
leur amour d'une aussi belle patrie, seule province de France que n'occupa
jamais l'étranger3 ils n'aient pas voulu perdre le moindre espace de son
terrain, le plus léger grain de son sable. Vous croyez que cette vieille tour
démolie n'est habitée que' par des oiseaux hideux de la nuit? Non. Au bruit
de vos chevaux, la tête riante d'une jeune fille sort du lierre poudreux,
blanchi sous la poussière de la grande route; si vous gravissez un coteau
hérissé de raisins, une petite fumée vous avertit tout à coup qu'une
cheminée est à vos pieds; c'est que le rocher même est habité, et que des
familles de vignerons respirent dans ses profonds souterrains, abritées dans
la nuit par la terre nourricière qu'elles cultivent laborieusement pendant le
jour. Les Tourangeaux sont simples comme leur vie, doux comme l'air
qu'ils respirent et forts comme le sol puissant qu'ils fertilisent. On ne voit
sur leurs traits bruns ni la froide immobilité du Nord ni la vivacité
19
grimacière du Midi; leur visage a, comme leur caractère, quelque chose de
la candeur du vrai peuple de saint Louis (...); leur langage est le plus pur
français, sans lenteur, saris vitesse, sans accent;' le berceau de la langue est
là, près du berceau de la monarchie*.
ALFRED DE VIGNY. Cinq-Mars (1826).
Примечания:
1. Le futur antérieur, moins affirmatif que le passé composé, s'accorde ici avec l'hypo-
thèse (si...) = sans doute avez-vous suivi.. 2. Турень славится своими розами.
3. Это произведение написано в первой трети XIX в. После войны 1870 г. и во Вторую
мировую войну Турень была оккупирована немецкими войсками.
Вопросы:
*Essayes de montrer que l'a.isa.ace du style, le rythme et la douceur des phrases, leur
ampleur harmonieuse s'accordent bien avec la sérénité et la sagesse que Vigny reconnaît
aux habitants de la Touraine.
LE HAVRE
S» situation à l'estuaire de la Seine fait du Havre un port à la fois maritime et
fluvial, dont le rôle peut-être le plus important consiste à établir la liaison
entre Paris et la mer. Aussi, au même titre que Bordeaux ou Marseille, peut-il
être regardé comme une capitale provinciale.
Harnais de naissance et économiste averti, ANDRÉ SIEGFRIED a mis en pleine
lumière les caractères essentiels de sa ville natale.
L'atmosphère du Havre s'exprime tout entière dans le vent d'ouest, tout
chargé d'océan, qui tantôt déverse sur l'estuaire des flots d'encre, et tantôt,
lavant complètement le ciel à l'occident, ne laisse plus du côté du large
qu'un immense horizon de clarté, ouvert sur l'infini. Venir au Havre
autrement que par vent d'ouest, il me semble que c'est ne pas y être venu!
(Les Anglais — ces voisins — réagissent de même, grelottants, rétrécis et
misérables quand souffle, de la Mer du Nord, le beastly East wind.)
Le vent de la Manche, en effet, transfigure tout. Les couleurs de la rade
sont parmi les plus belles du monde, les plus riches, les plus changeantes,
les plus nuancées. Ce fut l'avis d'une pléiade de peintres illustres, qui ne
pensèrent pas pouvoir trouver plus beau sujet d'étude: Boudin, Millet,
Claude Monet* doivent être considérés comme des Havrais d'adoption, et
si Monet nous a quittés pour d'autres cieux. Boudin est jusqu'à la fin
demeuré fidèle à l'estuaire. Les verts de jade de nos jours de tempête sont
20
inimitables, comme l'azur salin des ciels de noroît1. Laissons pourtant là
ces nuances: ce qui fait vraiment l'atmosphère de ce port, c'est l'ouverture
sur le grand large, ouverture symbolique, car il s'agit d'une ville où l'on
regarde vers le dehors, d'une fenêtre ouverte sur les océans et les continents
(...).
Par ses relations d'affaires, par le champ de ses intérêts, Le Havre est
non seulement international mais mondial. Les produits qui servent de base
à son activité commerciale, maritime et boursière constituent, à eux seuls,
la plus prestigieuse leçon de géographie. Même sans être jamais sorti de
chez lui, un Havrais est en contact direct avec l'Amérique, l'Afrique, l'Asie,
l'Océanie. Enfant, je me revois guettant du haut de la côte l'arrivée des
bateaux sur la rade: l'expérience m'avait enseigné la périodicité de leurs
retours; je savais aussi d'où ils venaient et par conséquent qu'il existe
d'autres pays et d'autres climats. Combien de Français ont appris dans les
livres que le monde extérieur existe, mais ne le savent pas véritablement!
Pour les Havrais, ce monde lointain est une réalité.
Cette coexistence du large et de la plus terrienne des provinces
françaises donne au Havre un équilibre singulier. Le ton est cosmopolite à
beaucoup d'égards: il y a des Anglais, des Américains, des Suisses, des
Hollandais, des Scandinaves, et beaucoup de Havrais ont une origine
étrangère. Mais la tradition du territoire s'exprime dans de vieilles familles,
spécifiquement normandes, qui demeurent distinctes, et c'est ainsi que
l'esprit normand, qui est peut-être le véritable esprit navrais, reparaît
toujours, comme une sorte de génie familier. Il nous préserve des
exagérations, des folies et des fanatismes; sa pointe d'ironie nous empêche
de prendre au tragique ce qui doit être pris au sérieux: il faut, pour vivre,
avoir le pied sur la terre et je ne crois pas qu'à cet égard on puisse mieux
choisir que le sol normand. Quand le tragique survient — et le destin nous
a rudement traités de ce point de vue — nous retrouvons la vitalité d'une
race qui a beaucoup de siècles derrière soi, qui sait reconstruire comme elle
a su conquérir (...).
Je ne connais pas de cité dont les habitants aient davantage une
conscience collective des conditions de son existence. Je me remémore à
ce sujet mes souvenirs d'enfance quand, vers 1885, j'avais dix ans: tous les
gens qui m'entouraient, que ce fussent les miens, les amis de la maison, les
associés ou collaborateurs de mon père, les serviteurs et leurs familles,
tous, oui tous, vivaient de l'échange, de l'activité commerciale et maritime
du port, et tous surtout en avaient conscience. Mon père, mon oncle étaient
importateurs de coton, le mari de notre concierge était pilote2 les parents de
21
notre cuisinière étaient employés de la «Transatlantique3», les visiteurs qui
sonnaient à notre porte ou s'asseyaient à notre table étaient courtiers,
ingénieurs, marins, négociants.... Par les conversations que j'entendais., au
salon ou à la cuisine, je savais que le transatlantique venait d'arriver de
New York (je l'avais du reste vu sur la rade), que tel bateau des «Chargeurs
réunis»4 était en retard, qu'il y avait eu un killing frost5 dans l'Arkansas,
qu'il y avait une hausse du coton en Bourse, que le projet d'agrandissement
du port allait être discuté à la Chambre et qu'il était combattu par les
Rouennais6. Tout cela mettait en jeu bien des intérêts et combien divers,
mais tous ces Havrais se sentaient solidaires, dès qu'il s'agissait d'entretenir
l'activité de l'Établissement maritime qui était pour eux l'équivalent d'une
petite patrie. Les sirènes du port n'avaient-elles pas, pour chacun d'eux,
bercé la veille le repos de la nuit**?
ANDRÉ SIEGFRIED. Géographie poétique des cinq Continents (1952).
Примечания:
1. Норд-вест, влажный северо-западный ветер, искажающий краски. 2. Лоцман.
3. Известная судоходная компания "Compagnie Générale Transatlantique". 4. Судо-
ходная компания. 5. Убийственный мороз (англ.) 6. Город Руан является соперником
Гавра.
Вопросы:
* On étudiera la composition (le ce morceau. — à la description proprement dite?
** Quel intérêt les souvenirs personnels apportent-il?',
NOSTALGIE DE LA FLANDRE
Montrée riche en charbon et en textiles, «pays noir» et vastes champs de lin,
la Flandre s'étend sous un ciel pâle. Mais ce pays du Nord ne manque pas
d'attrait, ni surtout d'âme.
Mon enfance captive a vécu dans des pierres,
Dans la ville où sans fin, vomissant le charbon,
L'usine en feu dévore un peuple moribond.
Et pour voir des jardins, je fermais les paupières....
J'ai grandi, j'ai rêvé d'orient, de lumières,
De rivages de fleurs où l'air tiède sent bon,
De cités aux noms d'or, et, seigneur vagabond,
De pavés florentins où traîner des rapières.
22
Puis je pris en dégoût le carton du décor,
Et maintenant, j'entends en moi l'âme du Nord
Qui chante, et chaque jour j'aime d'un cœur plus fort
Ton air de sainte femme, ô ma terre de Flandre,
Ton peuple grave et droit, ennemi de l'esclandre2,
Ta douceur de misère où le cœur se sent prendre,
Tes marais, tes prés verts où rouissent3 les lins,
Tes bateaux, ton ciel gris où tournent les moulins,
Et cette veuve en noir avec ses orphelins*...,
ALBERT SAMAIN. Le Chariot d'Or (1901).
Примечания:
1. Tour concis, très usuel: où je pourrais traîner... pour y tramer. 2. Скандал, ссора.
3. ... где мокнет лен.
Вопросы:
* Expliquez avec précision par quels sentiments successifs est passée l'âme du poète.
Quels éloges fait-il de sa terre natale?
ADIEUX A LA MEUSE
Des montagnes qui se dressent sur son sol, la France envoie tout un réseau
complexe de fleuves et de rivières aux différentes mers dont elle est bordée: la
Seine s'écoule des hauteurs de la Côte-d'Or jusqu'à la Manche; du Massif
Central, la Loire parcourt mille kilomètres avant de se jeter dans l'Océan; la
Garonne joint les Pyrénées à l'Atlantique; et le Rhône, torrent échappé des
Alpes, s'y creuse une longue vallée avant de se précipiter dans la Méditerranée.
La Meuse, elle, avant de passer en Belgique, puis en Hollande, traverse la
Champagne et la Lorraine, qu'elle met ainsi en communication avec nos
voisins du Nord. C'est assez dire son importance sur le plan géographique et
économique. Et puis, littérairement, elle a inspiré à CHARLES PÉGUY un de ses
poèmes les plus émouvants: les adieux de Jeanne d'Arc au fleuve qui l'a vue
naître et dont les flots ont bercé son enfance.
Adieu, Meuse endormeuse et douce à mon enfance,
Qui demeures aux prés, où tu coules tout bas. i.
Meuse, adieu: j'ai déjà commencé ma partance'
En des pays nouveaux où tu ne coules pas.
23
Voici que je m'en vais en des pays nouveaux:
Je ferai la bataille et passerai les fleuves;
Je m'en vais m'essayer à de nouveaux travaux,
Je m'en vais commencer là-bas les tâches neuves,
Et pendant ce temps-là, Meuse ignorante et douce,
Tu couleras toujours, passante accoutumée,
Dans la vallée heureuse où l'herbe vive pousse,
О Meuse inépuisable et que j'avais aimée.
(Un silence.)
Tu couleras toujours dans l'heureuse vallée;
Où tu coulais hier, tu couleras demain.
Tu ne sauras jamais la bergère en allée ,
Qui s'amusait, enfant, à creuser de sa main
Des canaux dans la terre, — à jamais écroulés.
La bergère s'en va, délaissant les moutons,
Et la fileuse va, délaissant les fuseaux.
Voici que je m'en vais loin de tes bonnes eaux,
Voici que je m'en vais bien loin de nos maisons.
Meuse qui ne sais rien de la souffrance humaine,
О Meuse inaltérable et douée à toute enfance,
О toi qui ne sais pas l'émoi de la partance,
Toi qui passes toujours et qui ne pars jamais,
О toi qui ne sais rien de nos mensonges faux,
О Meuse inaltérable, ô Meuse, que j'aimais,
( Un silence.)
Quand reviendrai-je ici filer encor la laine?
Quand verrai-je tes flots qui passent par chez nous?
Quand nous reverrons-nous? et nous reverrons-nous*?
Meuse que j'aime encore, ô ma Meuse que j'aime**....
CHARLES PÉGUY. Jeanne d'Arc (1897).
Примечания:
l.Mon départ (archaïsme). Mais on dit encore: le navire est en partance (se prépare
à partir). 2. Qui s'en est allée.
24
Вопросы:
*Pour quelles raisons Jeanne a-t-elle ce regret de partir?
** Étudiez la musique de ce poème. A quelles intentions correspondent les artifices de
typographie employés ici?
LES ALPES
Frison-Roche exprime dans Premier de Cordée l'atmosphère de la haute
montaêne: son héros, Pierre Servettaz, neveu d'un des meilleurs guides des
Alpes, a senti en lui l'irrésistible vocation de l'héroïsme, l'appel de la liberté.
Sous ses pieds, s'ouvre le trou sombre de la vallée profonde de mille
mètres et, en face de lui, la chaîne du Mont-Blanc, qui s'exhaussait
à mesure qu'il montait, a repris sa véritable dimension; la coupole
supérieure repose comme la voûte d'une cathédrale byzantine sur
l'architecture compliquée des Aiguilles, amenuisées par la distance. C'est
une forêt de pierres où pilastres, tours, campaniles, lanternes1
s'enchevêtrent et se hérissent, émaillés de névés2 glauques.
Les glaciers des Bossons et de Tacounaz, écaillés de crevasses trans-
versales, s'allongent et s'étirent paresseusement comme de gigantesques
sauriens.
Le froid augmente; Pierre claque légèrement des dents, mais il ne peut
se lasser d'admirer encore une fois ce lever du jour.
C'est comme si d'un coup tout devenait plus clair, plus frais, plus pur.
Une toute petite tache rosé s'est posée sur la cime sans qu'on sache d'où
venait la lumière; sans doute des lointains de l'est, maintenant phosphores-
cents et, en même temps que le jour naissait, l'air s'est fait plus léger. Pierre
voudrait chanter. Mais non! C'est tout son être qui chante mystérieusement
le renouveau de la vie. Il se lève, assure son sac sur l'épaule et, repartant
dans la fraîcheur, atteint la combe' du Brévent encore dans l'ombre, où les
gros blocs du clapier4 dessinent des formes étranges et familières; le jeune
montagnard marche fébrilement. Maintenant, il se faufile avec le sentier
complice sous un petit campanile déchiqueté, puis l'abandonne pour une
piste à peine marquée qui rejoint la base de la grande paroi du Brévent.
La face du Brévent est une ascension courte, facile pour un grimpeur de
classe, mais vertigineuse au possible; on y conduit généralement les
débutants ou encore les alpinistes qu'un guide veut «essayer» avant une
course importante; le rocher est très délité5 et nécessite de grandes
précautions.
25
Cette paroi Pierre l'a gravie bien des fois, et, s'il y retourne, c'est
justement parce qu'il sait fort bien qu'il ne pourra trouver meilleure pierre
d'essai: un homme sujet au vertige ne franchit pas la vire6 du haut de la
paroi. Et Pierre se reprend à douter, redoute l'échec qu'il pressent, perd sa
confiance... Sa démarche se fait plus hésitante. Il faut, pour aborder les
rochers, traverser un petit couloir herbeux très raide, les gazons mouillés
de rosée sont très glissants. En temps normal, Pierre aurait sauté en se .
jouant d'une pierre à l'autre. Pourquoi, aujourd'hui, n'avance-t-il qu'avec
précaution, plantant la pique de son piolet dans la terre pour assurer sa
marche, s'inclinant exagérément du côté de la montagne, au lieu de poser
son pied bien franchement et d'aplomb?
Quelqu'un qui le verrait de loin s'inquiéterait: «Voilà un débutant qui n'a
pas le pied sûr!» songerait-il.
R. FRISON-ROCHE. Premier de Cordée, (1948).
Примечания:
1. Разные формы скал: пилястр — плоский вертикальный выступ на поверхности
стены; кампанилла — колокольня, стоящая на некотором отдалении от церкви;
лантерн — башенка с отверстием (фонарем) сбоку. 2. Фирновый (уплотненный,
смерзшийся) снег. 3. Длинное и узкое ущелье. 4. Нагромождение каменных обломков
у подножья склона. 5. Растрескавшиеся и отслаивающиеся от воздействия воды
и морозов. 6. Тропа, вьющаяся по склону горы.
LE MASSIF CENTRAL
Jules Romains est né dans le Velay, J province dominée far le mont Mézenc.
Demeuré toujours fidèle à cet âpre pays, il en exprime admirablement l'étrange
et puissante beauté.
Emmanuel explique à Thérèse l'existence qu'elle mènera en pleine
montagne des Cévennes, quand il l'aura éposée.
THÉRÈSE, après un silence.
Je ne pourrai pas vivre ici.
EMMANUEL
Mais ce n'est pas ici que nous vivrons d'abord.
Notre père Hélier nous donne une maison
Qu'il possède dans la bruyère du Mézenc.
Nous y serons un village, et tout un royaume.
26
Thérèse parait attentive. Son visage s'éclaire.
Écoute-moi. C'est une grande maison basse
Qui s'enfonce à demi dans un creux de la lande,
Avec un long toit penchant qui rejoint le sol,
Et un seul arbre qui se répand sur le toit.
Alentour, aussi loin que peut porter la vue,
Tout est désert, tout n'est qu'une onde d'herbe rase
Ou que douée épaisseur de bruyère feutrée1.
Et tant d'espace ne s'étend jusqu'à personne.
Il n'y a pas un signe de possession.
Par endroits, une pierre plantée,
un genêt.
Dès septembre, il vient là-dessus de lents brouillards;
On est seul, comme au fond de son meilleur sommeil,
Et l'on voit tout à coup naître et fuir dans la brume
Un poulain libre qui galope sans nul bruit.
Et c'est la neige, après, qui commence à tomber.
Elle est tendre, au début, elle fond vers midi,
Laissant une rosée à la pointe des herbes.
Mais un beau jour d'octobre elle ne s'en va plus.
L'on cesse de voir l'herbe rase, et la bruyère,
Puis les pierres plantées,
et les genêts aussi.
Un nouveau sol pousse, avec de nouvelles formes,
Comme si une bête avait changé de peau,
Un sol neuf, qui est terre par la dureté,
Et qui est ciel, en même temos, par la lumière.
Peu à peu, la maison s'ensevelit.
On tâche
De garder un chemin libre devant le seuil,
Et la neige fait deux murailles qui grandissent.
Et puis, une nuit, il en tombe
Tellement, que le jour d'après
On renonce à prendre la pelle.
Il faut barricader la porte:
Une barre en haut, une en bas,
27
Et deux autres qu'on coince en terre
Pour épauler chaque battant.
THÉRÈSE, moitié souriant, moitié frissonnant.
Et tu veux me mettre en prison
Dans la neige du mont Mézenc?
Mais je mourrais, Emmanuel!
EMMANUEL, venant encore plus près d'elle.
La maison est alors aussi secrète et seule
Que si on se cachait à cent pieds sous le sol.
L'on n'entend plus que la fontaine intérieure
Couler infiniment dans l'auge de granit.
L'âme se plaît entre l'étable et la cuisine.
Il repose2, au plafond, sur des claies toutes noires,
Des jambons, du fromage et du lard pour plus de six mois.
Des bottes de saucissons pendent a la cheminée.
On bute au cellier sur des pommes de terre croulantes;
Deux armoires de chêne abritent mille fruits en rangs;
II se carre au grenier plus d'un sac de belle farine,
Et le foin dans la grange est entassé jusqu'aux chevrons3
Alors la maison s'emplit de la chaleur de l'étable.
L'eau semble tiède aux mains comme la laine des brebis.
Il ne vient un peu de jour que par la haute lucarne
Qui est auprès de l'arbre et que la neige n'atteint pas.
C'est une fente étroite et profonde comme une source.
Le jour qui en descend paraît un plaisir d'homme riche4,
Et on le recueille avec beaucoup de soin dans ses yeux.
Mais le soir une grosse lampe
Bourdonne au-dessus de la table,
Jusqu'à l'heure de s'endormir.
Les lits sont enfoncés dans une muraille de bois;
Ils vont loin, comme des trous d'insectes au cœur d'un vieil arbre.
Le sommeil y est plus enivrant que partout ailleurs,
Plus libre de la terre, plus entré dans l'autre vie;
Très bas, tout près de son visage:
28
Le sommeil, Thérèse, le sommeil,
et aussi l'amour*.
JULES ROMAINS. Cromedeyre-le-Vieil, IV, II (1920).
Примечания:
1. Имеется в виду, что на вересковых зарослях вереск образует упругий, плотный
(как войлок) слой. 2. Tour impersonnel. Le vrai sujet est: des jambons, du fromage et du
lard (v. plus bas: il se carre). 3. Стропила крыши сходятся под острым углом в форме
буквы А. 4. То есть удовольствие редкостное и утонченное.
Вопросы:
* Montrez quelle poésie se dégage de ce style aux formes pleines et denses.
LA FOIRE DE BANON
Né à Manosque (Basses-Alpes), JEAN GIONO est le poète moderne de la
Provence, un poète qui prête une âme extriïonlinairemsnt fraîche aux plantes,
aux bêtes, aux gens; et qui, sensible au mystère de l'univers (mais non à Dieu),
passe aisément d'une sorte de mysticisme laïque au réalisme le plus
pittoresque.
Malgré le mauvais an1 le grand marché d'été a rempli la villotte2. Il y
a des hommes et des chars sur toutes les routes, des femmes avec des
paquets, des enfants habillés de dimanche qui serrent dans leurs poings
droits les dix sous pour le beignet3 frit. Ça vient de toutes les pentes des
collines. Il y en a un gros tas qui marche sur la route d'Ongles, tous
ensemble, les charrettes au pas et tout le monde dans la poussière; il y en
a comme des graines sur les sentiers du côté de Laroche, des piétons avec
le sac à l'épaule et la chèvre derrière; il y en a qui font la pause4 sous les
peupliers du chemin de Simiane, juste dessous les murs, dans le son de
toutes les cloches de midi. Il y en a qui sont arrêtés au carrefour du moulin;
ceux de Laroche ont rencontré ceux du Buëch. Ils sont emmêlés comme un
paquet de branches au milieu d'un ruisseau. Ils se sont regardés les uns les
autres d'un regard court qui va des yeux aux sacs de blé. Ils se sont compris
tout de suite.
«Ah! qu'il est mauvais, cet an qu'on est à vivre!»5
«Et que le grain est léger!»—«Et que peu il y en a!»
«Oh! oui!»
Les femmes songent que, là-haut sur la place, il y a des marchands de
toile, de robes et de rubans, et qu'il va falloir passer devant tout ça étalé, et
qu'il va falloir résister. D'ici, on sent déjà la friture des gaufres; on entend
29
comme un suintement des orgues, des manèges de chevaux de bois; ça fait
les figures longues6, ces invitations de fête dans un bel air plein de soleil
qui vous reproche le mauvais blé.
Dans le pré qui pend, à l'ombrage des pommiers, des gens de ferme se
sont assis autour de leur déjeuner. D'ordinaire, on va à l'auberge manger «la
daube»7. Aujourd'hui, il faut aller à l'économie8.
Ça n'est pas que l'auberge chôme; oh! non: à la longue table du milieu,
il n'y a plus de place, et déjà on a mis les guéridons sur les côtés, entre les
fenêtres, et les deux filles sont rouges, à croire9 qu'elles ont des tomates
mûres sous leurs cheveux, et elles courent de la cuisine à la salle sans
arrêter, et la sauce brune coule le long de leurs bras (...). Sur la place, les
colporteurs et les bazars ont monté des baraques de toile entre les tilleuls.
.Et c'est répandu à seaux10 sous les tentes; des chapeaux, des pantoufles, des
souliers, des vestes, des gros pantalons de velours, des poupées pour les
enfants, des colliers de corail pour les filles, des casseroles et des «fait-
tout»11 pour les ménagères et des jouets et des pompons pour les tout-
petits, et des sucettes12 pour les goulus du tété13 dont la maman ne peut pas
se débarrasser. Et c'est bien pratique. Il y a des marchands à l'aune14 avec
leur règle de bois un peu plus courte que mesure. «Et je vous ferai bonne
longueur; venez donc!» H y a des bonbanneries, et les marchands de
sucrerie et de friture avec des gamins collés contre, comme des mouches
sur pot à miel; il y a celui qui vend des tisanes d'herbes et des petits livres
où tout le mal du corps est expliqué et guéri, et il y a, près de la bascule à
moutons, un manège de chevaux de bois bariolé et grondeur qui tourne
dans les arbres comme un bourdon.
Et ça fait, dans la chaleur, du bruit et des cris à vous rendre sourds 15
comme si on avait de l'eau dans les oreilles. Chez Agathange, on a laissé les
portes du café ouvertes. Il en coule un ruisseau de fumée et de cris. Il y a là-
dedans des gens qui ont dîné de saucisson et de vin blanc autour des tables de
marbre et qui discutent maintenant en bousculant les verres vides du poing et
de la voix. Agathange n'en peut plus. II est sur ses pieds depuis ce matin. Pas
une minute pour s'asseoir. Toujours en route de la cuisine au café et il faut
passer entre les tables, entre les chaises. Voilà celui-là du fond qui veut du
vermouth maintenant. Val6 falloir descendre à la cave. Il est en bras de
chemise: une belle chemise à fleurs rouges. Il a le beau pantalon et pas de
faux col. Le faux col en celluloïd est tout préparé sur la table de la cuisine à
côté des tasses propres. Il y a aussi les deux boutons de fer et un nœud de
cravate tout fait, bien noir, bien neuf, acheté de frais pour tout à l'heure*.
JEAN GIONO. Regain (1930).
30
Примечания:
1. La mauvaise année (an ne se dit pas couramment dans ce sens). 2. Маленький
городок. З. Кусочки мяса или овощей в тесте, жареные во фритюре. 4. Останав-
ливаются на некоторое время. 5. Expression locale: cette année que nous sommes en train
de vivre. 6. Вытянутые, унылые лица. 7. Мясо, тушеное в белом вине с овощами и
пряностями. 8. Приходится экономить. 9. Si bien qu'on croirait — Можно подумать,
будто... 10. В огромных количествах (букв, ведрами). 11. Кастрюля с крышкой для
приготовления любых блюд. 12. Леденцы на палочках. 13. Téter — сосать (материн-
скую грудь или соску). Les goulus du tété — дети, которые никак не отучатся от соски.
14. Локоть — старинная мера длины во Франции (ок. 1м 18 см). 15. См. прим. 7.
Способные оглушить, оглушающие. 16. // va falloir (langue parlée).
Вопросы:
* Il y a bien des éléments dans ce style composite. Montrez la place qu'y tiennent les
tournures populaires. - - '. .
EN LANGUEDOC:
UZÈS ET SES ENVIRONS
Terre brûlée de soleil et infestée de bruyantes cigales: tel était apparu le
Languedoc au jeune Jean Racine, quand son oncle, le chanoine Sconin, l'avait
appelé près de lui à Uzès. Au contraire, la charmante petite cité inspira
à ANDRÉ GIDE, qui y vint tout enfant passer des vacances chez sa grand-mère
paternelle, une immédiate et durable sympathie.
J'aimais passionnément la campagne aux environs d'Uzès, la vallée de la
Fontaine d'Eure et, par-dessus tout, la garrigue1. Les premières années,
Marie, ma bonne, accompagnait mes promenades (...).
En continuant la route qui continue le Sarbonnet, un petit mamelon
calcaire, au sortir de la ville on gagnait les prés verdoyants que baigne la
Fontaine d'Eure. Les plus mouillés d'entre eux s'émaillaient au printemps
de ces gracieux narcisses blancs dits «du poète», qu'on appelle là-bas des
courbadonnes. Aucun Uzétien ne songeait à les cueillir, ni ne se serait
dérangé pour les voir; de sorte que, dans ces prés toujours solitaires, il y en
avait une extraordinaire profusion; l'air en était embaumé loin à la ronde;
certains penchaient leur face au-dessus de l'eau, comme dans la fable que
l'on m'avait apprise, et je ne voulais pas les cueillir; d'autres disparaissaient
à demi dans l'herbe épaisse; mais le plus souvent, haut dressé sur sa tige,
parmi le sombre gazon, chacun brillait comme une étoile. Marie, en bonne
Suissesse, aimait les fleurs; nous en rapportions des brassées.
31
La Fontaine d'Eure est cette constante rivière que les Romains avaient
captée et amenée jusqu'à Nîmes par l'aqueduc fameux du Pont du Gard. La
vallée où elle coule, à demi cachée par des aulnes, en approchant d'Uzès,
s'étrécit. О petite ville d'Uzès! Tu serais en Ombrie3 des touristes
accourraient de Paris pour te voir! Sise au bord d'une roche dont le
dévalement brusque est occupé en partie parles ombreux jardins du duché,
leurs grands arbres, tout en bas, abritent dans le lacis de leurs racines les
écrevisses de la rivière. Des terrasses de la Promenade ou du Jardin public,
le regard, à travers les hauts micocouliers4 du duché, rejoint, de l'autre côté
de l'étroite vallée, une roche plus abrupte encore, déchiquetée, creusée de
grottes, avec des arcs, des aiguilles et des escarpements pareils à ceux des
falaises marines; puis, au-dessus, la garrigue rauque, toute dévastée de
soleil.
Marie, qui se plaignait sans cesse de ses cors" montrait peu d'enthousi-
asme pour les sentiers raboteux de la garrigue; mais bientôt enfin ma mère
me laissa sortir seul et je pus escalader tout mon soûl6.
On traversait la rivière à la F on di Biau (je ne sais si j'écris
correctement ce qui veut dire, dans la langue de Mistral: fontaine aux
bœufs) après avoir suivi quelque temps le bord de la roche, lisse et tout
usée par les pas, puis descendu les degrés taillés dans la roche. Qu'il était
beau de voir les lavandières y poser lentement leurs pieds nus, le soir,
lorsqu'elles remontaient du travail, toutes droites et la démarche comme
ennoblie par cette charge de lin blanc qu'elles portaient, à la manière
antique, sur la tête. Et comme la «Fontaine d'Eure» était le nom de la
rivière, je ne suis pas certain que, de même, ces mots «fon di biau»
désignassent précisément une fontaine: je revois un moulin, une métairie
qu'ombrageaient d'immenses platanes; entre l'eau libre et l'eau qui
travaillait au moulin, une sorte d'îlot, où s'ébattait la basse-cour.
A l'extrême pointe de cet îlot, je venais rêver ou lire, juché sur le tronc d'un
vieux saule et caché par ses branches, surveillant les jeux aventureux des
canards, délicieusement assourdi par le ronflement de la meule, le fracas de
l'eau dans la roue, les mille chuchotis de la rivière, et plus loin, où lavaient
les laveuses, le claquement rythmé de leurs battoirs*.
Mais le plus souvent.brûlant7 la Fon di Biau, je gagnais en courant la
garrigue, vers où8 m'entraînait déjà cet étrange amour de l'inhumain, de
l'aride, qui, si longtemps, me fit préférer à l'oasis le désert. Les grands
souffles secs, embaumés, l'aveuglante réverbération du soleil sur la roche
nue sont enivrants comme le vin. Et combien m'amusait l'escalade des
roches; la chasse aux mantes religieuses qu'on appelle là-bas des «prega-
32
Diou », et dont les paquets d'œufs, conglutinés et pendus à quelque
brindille, m'intriguaient si fort; la découverte, sous les cailloux que je
soulevais, des hideux scorpions, mille-pattes et scolopendres**!
ANDRÉ GIDE. Si le grain ne meurt (1926).
Примечания:
1. Необрабатываемые, заросшие кустарником земли на склонах гор. 2. Имеется в
виду миф о Нарциссе, прекрасном юноше, который, увидев свое отражение в воде,
влюбился в него. Боги превратили его в цветок, носящий его имя. 3. Если бы ты был в
Умбрии... — провинция в Италии, где родился св.Франциск Асизский. 4. Каменное
или железное дерево, произрастающее на юге Франции. Достигает высоты 20 м.
5. Ороговевший нарост на пальце ноги, причиняющий боль. 6. В свое удовольствие,
вдосталь. 7. Не останавливаясь. 8, Lieu vers lequel... 9. Провансальское название бого-
мола (насекомое). Французский эквивалент — Prie-Dieu.
Вопросы.
* On étudiera l'ait de la description dans tout ce paragraphe: attitudes des lavandières;
évocation de la faune et de la flore; bruits des eaux.
** André Gide a toujours éprouvé un goût très vif pour les sciences naturelles. Montrer
comment ce penchant se manifeste ici.
LA PASTORALE D'OSSAU
La vallée d'Ossau, dans les Pyrénées, est un des lieux chers à FRANCIS JAMMES.
Le poète, né près de Tarbes, a profondément subi l'influence de ces horizons ou
la grandeur garde un caractère simple et humain. Témoin la gracieuse pièce
à laquelle il donne le nom de pastorale pour en marquer l'inspiration, toute
champêtre.
En août, à Laruns' pour la fête,
Au vieux pâtre confiant ses bêtes,
Le jeune berger descendra.
Guêtre de laine il dansera,
Sa veste rouge sur le bras.
Le fifre à tue-tête criera"
Le tambourin bourdonnera.
La belle fiancée aura
Son capulet3 qui rougira
Et son châle qui pointera
33
Et que la moisson ornera4.
Sa paire de sabots luira.
Sa robe se relèvera
Avec deux larges bandes bleues
Comme d'un papillon à queue.
Et son amoureux lui tiendra
La main par le chanvre effilée5
Au milieu du rondeau brillant
Dont on dirait dans un torrent
Des ailes d'oiseaux-bleus mêlées
Aux fleurs des blés de la vallée.
Sur le flanc terrible des monts
Quelques granges apparaîtront
Comme des monceaux d'avalanche.
Là-haut, c'est Bielle et, sous les branches
Du frêne, un vénérable toit
Où monsieur Bonnecase est maître,
Syndic6 maire, expert géomètre:
«II mariera moi contre toi". »*
francis JAMMES. Ma France poétique (1926).
Примечания:
1. Городок в долине Оссо. 2. Свирель будет звучать во всю мочь, оглушительно.
3. Капюшон, закрывающий голову и плечи, который носят женщины в Пиренеях
4 Имеются в виду вышивки, основным мотивом которых являются колосья и полевые
цветы, в частности дикие маки (сравни стих 21). 5. Этот стих следует понимать так:
от постоянного прядения или сучения конопли кончики ее пальцев утончились.
6. В обязанности синдика входит следить за справедливым распределением воды для
орошения. 7. Expression de la langue locale: il me mariera à toi.
Вопросы:
* Comparer ce poème avec celui de Samain (Flandre) et celui de Péguy (Meuse).
MALAGAR
Toute une partie de l'oeuvre de MAURIAC resterait inexpliquée sans une
constante référence au pays natal de l'écrivain: le Bordelais. La page que voici
frémit d'un amour profond pour la «petite patrie».
34
Une brume tremble sur les landes: réserve immense de torpeur qui va
s'étendre sur la plaine jusqu'au crépuscule. C'est dimanche, et je n'entendrai
même pas le bruit 'des sulfa-teuses1. Caoubet et Laouret2 dorment dans
retable noire. Les cloches des vêpres ne sonnent plus dans les villages sans
prêtres et «les grands pays muets» dont parle Vigny ne sont muets que
parce qu'ils sont mourants. Combien de temps nous faudra-t-il pour recon-
naître que cette vie qui se .retire d'eux, c'est la nôtre? (...) Hélas! l'homme
déclinant découvre que ce n'est pas sa vie toute seule qui se retire
lentement de la terre mourante: tous ceux dont il est seul à se souvenir, et
qui ont rêvé à cette terrasse, mourront avec lui-même une seconde fois.
A ma mort, Malagar se déchargera d'un coup de tous ses souvenirs, il aura
perdu la mémoire.
Nos parents n'ont pas connu cette angoisse, parce que ce n'était pas
à leur vie éphémère qu'était suspendue la vie du domaine, mais à la race,
à la famille qui, croyaient-ils, ne périrait pas. En dépit du phylloxéra4, des
mauvaises années, du Code Civil5, des partages, ils ne doutaient pas que le
domaine, après eux, dût passer à leurs enfants et à leurs petits-enfants.
«Quoi qu'il arrive, ne vendez jamais la terre.» Ce fut toujours une de leurs
dernières paroles. On s'arrangeait pour ne pas la vendre, et pour que les
propriétés d'un seul tenant gardassent leur unité. Depuis la Révolution, il
y eut toujours, par génération, un oncle célibataire, dont la part revenait
aux neveux, afin que l'héritage, à peine divisé, se reformât. La terre
demeurait fidèle à la famille, à travers tout. Cette union d'un domaine et
d'une race paraissait être à l'épreuve de l'étatisme et de la fiscalité. L'aïeul
pouvait ramener en paix cette terre sur son corps mourant: il avait voulu
qu'elle couvrît son tombeau, parce que, périssable, il n'en avait pas moins
contracté avec elle une alliance qu'il croyait éternelle.
Aujourd'hui, l'alliance est dénoncée6. Il y aura, un jour, dans une étude
de campagne, cette affiche rosé fixée au mur par quatre punaises: Vente
d'une propriété, vignoble, maison de maître, vastes communs . Et bien plus
tard, un jour, un vieil homme s'arrêtera au portail, tenant un enfant par la
main. Ce sera vers cinq heures après midi. Entre les vignes pâles, toutes les
masses feuillues paraîtront sombres, sauf les aubiers, dans la boue durcie
de la Garonne, et les prairies embrasées de Sauternes8. L'azur blêmira sur
le dur et noir horizon des landes. Un souffle, que les visages humains ne
sentiront même pas, entraînera vers le sud les molles fumées de la plaine.
Une seconde, un seul entre tous les oiseaux oublie de ne pas chanter , et
leur silence imite l'immobilité des feuilles. Un être vivant, sur ces routes,
risquerait la mort... Et pourtant, j'imagine cet homme vieilli en qui se
35
retrouvent quelques-uns de mes traits. J'entends les paroles qu'il prononce
à voix presque basse, et le petit garçon lève une tête curieuse: «La fenêtre
à droite, c'est là où travaillait mon pauvre père... Ce qu'il faisait? C'était des
romans. Les hortensias du perron sont morts. Ils ont arraché la vieille
vigne. Mon père croyait que les ormeaux, devant la maison, étaient près de
leur fin; ils sont toujours là, malades mais vivants... La mère de mon
père.... J'avais ton âge quand elle est morte. Je ne revois que sa silhouette
lourde au tournant de l'allée. Les traits se sont effacés... »
Une ombre inconnue s'avancera sur le perron, et le vieil homme,
traînant le petit par la main, redescendra la côte*.
FRANÇOIS MAURIAC, Journal, tome I (1934).
Примечания:
\. Машины для опрыскивания виноградников медным купоросом (сульфатом
меди). 2. Клички волов. 3. Французский поэт Альфред де Виньи (1797 — 1863) в
стихотворении "Хижина пастуха". 4. Филлоксера — заболевание виноградника, вы-
званное тлей, носящей то же название. 5. Гражданский Кодекс, определяющий права
наследования. 6. Расторгнут. 7. La maison de maître — жилой дом; les communs —
хозяйственные постройки, службы (винные погреба, конюшни и т.п.) 8. Сотерн —
сорт винограда, который разводится в районе Бордо и дает знаменитое белое вино
того же названия. 9. И ее одиночная песня побуждает к пению всех остальных птиц.
Вопросы:
* Montrez que Mauriac nous donne ici: 1) Une image de certaines qualités françaises.
2) Une vive et douloureuse évocation de son Bordelais natal.
IL Париж
Париж с его тремя миллионами жителей (а если добавить населе-
ние пригородов, то получится больше пяти) сейчас является одним из
самых больших городов мира.
Но таким он был не всегда: в эпоху завоевания страны римлянами
небольшое поселение, которое называлось Лютеция и где жило племя
паризиев, представляло крохотный островок на скрещении путей с
берегов Луары в Бельгию и из Германии в Бретань. В конце V века
Хлодвиг сделал его своей столицей; в начале XIII века Филипп Август
обнес его крепостными стенами; с тех пор короли Франции неизменно
повышали его значение и престиж. Так Париж стал политическим, а,
главное, мозговым центром нации: он управляет ею так же, как мозг
управляет и координирует все движения тела. И вообще, Франция без
Парижа была бы чем-то наподобие тела без души...
И, однако, этот огромный мегаполис является не только полити-
ческой, административной и экономической столицей страны, это
также город на берегах Сены, где люди рождаются, трудятся, любят,
умирают; это весьма разношерстное соединение самых разных квар-
талов, которые строились в различные эпохи и каждый из которых
являет собой поистине отдельный городок, обладающий собственным
лицом; пестрый мир, где урожденный парижанин соседствует с чело-
веком, недавно поселившимся в Париже, где богатый пред-
приниматель сталкивается с клошаром, где иностранный турист, же-
лающий полюбоваться на досуге перспективой Елисейских Полей,
невольно оказывается подхваченным плотным потоком спешащих
людей.
Кроме того, Париж — город многочисленных прекраснейших, са-
мых разнообразных зданий; это город-памятник, столица-памятник,
памятник, состоящий из памятников, если воспользоваться словами
Пеги. И наконец, это средоточие духа и ума, куда стекаются и не
только из Франции, но со всего света, лучшие писатели, драматурги,
музыканты, художники, артисты. Это многообразный мир, зеркало с
тысячами граней, волшебная, притягательная сила которого действует
37
как на его постоянных жителей, так и на тех, кто впервые приехал
сюда. Не перечислить всех писателей, начиная с Вийона и Монтеня и
кончая Жироду, Жюлем Роменом и Леоном Фаргом — включая сюда
Бальзака, Гюго, Бодлера, Золя, Анатоля Франса, — что обращали свои
взоры к блистательной нашей столице. И не хватит никакой антоло-
гии, чтобы вместить все прекраснейшие страницы, посвященные жи-
вописанию и прославлению Парижа...
LE PAYSAN DE PARIS CHANTE
С 'est, a-t-on dit d'ARAGON, un homme pour qui le monde extérieur
existe, même quand il écrit des poèmes surréalistes; un homme qui
veut être présent dans le monde qu'il habite. Et c'est pourquoi on
trouvera ici quelques-uns des plus beaux souvenirs qu'ait jamais
laissés, dans le cœur d'un poète, l'amour de sa ville natale, dont l'a
séparé le destin.
Comme on laisse à l'enfant pour qu'il reste tranquille*
Des objets sans valeur traînant sur le parquet
Peut-être devinant quel alcool me manquait
Le hasard m'a jeté des photos de ma ville
Les arbres de Paris ses boulevards ses quais.
C'est un pont1 que je vois si je clos mes paupières
La Seine y tourne avec ses tragiques totons2
О noyés dans ses bras noueux comment dort-on
C'est un pont qui s'en va dans ses loges de pierre
Des repos arrondis en forment les festons .
Un roi de bronze noir à cheval le surmonte
Et l'île qu'il franchit a double floraison
Pour verdure un jardin pour rosés des maisons
On dirait un bateau sur son ancre de fonte
Que font trembler les voitures de livraison.
L'aorte5 du Pont-Neuf frémit comme un orchestre
Où j'entends préluder le vin de mes vingt ans
II souffle un vent ici qui vient des temps d'antan6
Mourir dans les cheveux de la statue équestre
La ville comme un cœur s'y ouvre à deux battants.
Sachant qu'il faut périr les garçons de mon âge
Mirage se leurraient d'une ville au ciel gris
Nous derniers-nés d'un siècle et ses derniers conscrits
Les pieds pris dans la boue et la tête' aux nuages
Nous attendions l'heure H en parlant de Paris.
Quand la chanson disait tu reverras Paname8
Ceux qu'un œillet de sang allait fleurir tantôt
39
Quelque part devant Saint-Mihiel ou Neufchâteau9
Entourant le chanteur comme des mains de flamme
Sentaient frémir en eux la pointe du couteau.
Depuis lors j'ai toujours trouvé dans ce que j'aime
Un reflet de ma ville une ombre dans ses rues
Monuments oubliés passages disparus
J'ai plus écrit de toi Paris que de moi-même
Et plus qu'en mon soleil en toi Paris j'ai cru.
Afin d'y retrouver la photo de mes songes
Si je frotte mes yeux que le passé bleuit
Ainsi que je faisais à l'école a Neuilly
Un printemps y fleurit encore et se prolonge
Et ses spectres dansants ont moins que moi vieilli.
C'est Paris ce théâtre d'ornbres que je porte
Mon Paris qu'on ne peut tout à fait m'avoir pris
Pas plus qu'on ne peut prendre à des lèvres leur cri
Que n'aura-t-il fallu pour m'en mettre à la porte
Arrachez-moi le cœur vous y verrez Paris10.
C'est de ce Paris-là que j'ai fait mes poèmes
Mes mots ont la couleur étrange de ses toits
La gorge des pigeons y roucoule et chatoie
J'ai plus écrit de toi Paris que de moi-même
Et plus que de vieillir souffert d'être sans toi
Plus le temps passera moins il sera facile
De parler de Paris et de moi séparés
Les nuages fuiront de Saint-Germain-des-Prés
Un jour viendra comme une larme entre les cils
Comme un pont Alexandre-Trois blême et doré.
Ce jour-là vous rendrez voulez-vous ma complainte
A l'instrument de pierre où mon cœur l'inventa
Peut-on déraciner la croix du Golgotha
Ariane" se meurt qui sort du labyrinthe
Cet air est à chanter boulevard Magenta.
Une chanson qui dit un mal inguérissable
Plus triste qu'à minuit la place d'Italie
Pareille au Point-dû-Jour pour la mélancolie
40
Plus de rêves aux doigts que le marchand de sable.12
Annonçant le plaisir comme un marchand d'oubliés.
Une chanson vulgaire et douée où la voix baisse
Comme un amour d'un soir doutant du lendemain
Une chanson qui prend les femmes par la main
Une chanson qu'on dit sous le métro Barbes
Et qui change à l'Etoile et descend à Jasmin.
Le vent murmurera mes vers aux terrains vagues
II frôlera les bancs où nul ne s'est assis
On l'entendra pleurer sur le quai de Passy
Et les ponts répétant la promesse des bagues.
S'en iront fiancés aux rimes que voici.
Comme on laisse à l'enfant pour qu'il reste tranquille
Des objets sans valeur traînant sur le parquet
Peut-être devinant quel alcool me manquait
Le hasard m'a jeté des photos de ma ville
Les arbres de Paris ses boulevards ses quais**.
ARAGON. En étrange -pays dans mon -pays lui-même (1945).
Примечания:
1. Новый мост, построенный при Генрихе IV. 2. Восьмиугольная юла. Здесь, оче-
видно, Ses tragiques totons означают водовороты около моста. 3. Фестоны — волнооб-
разные гирлянды из листьев и цветов. 4. Конная статуя короля Генриха IV. 5. Аор-
та — артерия, отводящая кровь от сердца. 6. Из давних времен. 7. Час атаки (в войне
1914 — 1918 гг.). 8. Жаргонное название Парижа. Имеется в виду популярная солдат-
ская песенка времен Первой мировой войны. 9. Города, через которые проходил
фронт в 1918 г. 10. Парафраз известных слов английской королевы Марии Тюдор
(1516 — 1558); умирая, она произнесла: "Если вскроют мое сердце, то увидят там имя
Кале". Кале — последний французский город, остававшийся во владении англичан до
1558 г., когда он был отвоеван французами. 11. Ариадна, дочь критского царя Мино-
са. Когда на Крит прибыл Тезей, обреченный на съедение чудовищу Минотавру, оби-
тавшему в Лабиринте, Ариадна дала ему клубок ниток, с помощью которого он, убив
Минотавра, сумел выйти из Лабиринта. Тезей увез с собой Ариадну, но потом бросил
ее на острове Наксос. 12. Продавец песка — сказочный персонаж, который сыплет
детям в глаза песок, чтобы они закрылись, и дарит им приятные сны. Les oublies —
вафельные трубочки с кремом, очень популярное лакомство в первой половине наше-
го века. У них есть еще одно название: les plaisirs. 13. Обручальные кольца.
41
Вопросы:
* Est-il besoin de dire que les annotations des poèmes contemporains reproduits dans
ce livre ne prétendent pas en donner toujours une. interprétation définitive?
** On ne peut dire qu'il s'agisse ici d'un poème purement surréaliste Montrez cependant
ce qui le sépare d'une pièce purement classique.
EN LONGEANT LES QUAIS
DE LA SEINE
Anatole France (1844-1924) est né quai Malaquais, à quelques -pas de
l'Institut de France et du Pont-Neuf, sur la rive qui fait face au palais du
Louvre et à l'église Saint-Germain-l'Auxerrois. C'est un vrai Parisien, fils de
Parisiens établis libraires.
Dans la boutique de son père, il a, dès l'enfance, respiré l'odeur des vieux
livres dont les bouquinistes offraient tant d'autres exemplaires au flâneur
érudit. Mais surtout, il a eu sous les yeux le spectacle, unique au monde, des
quais de la Seine. Il y a senti frémir l'âme même de Paris.
Si j'ai jamais goûté l'éclatante douceur d'être né dans la ville des
pensées généreuses, c'est en me promenant sur ces quais où, du Palais-
Bourbon à Notre-Dame, on entend les pierres conter une des plus belles
aventures humaines, l'histoire de la France ancienne et de la France
moderne. On y voit le Louvre, ciselé comme un joyau; le Pont-Neuf, qui
porta sur son robuste dos trois siècles, et plus, de Parisiens musant aux
bateleurs' en revenant de leur travail, criant: «Vive le roi!» au passage des
carrosses dorés, poussant des canons en acclamant la liberté aux jours
révolutionnaires, ou s'engageant en volontaires, à servir, sans souliers,
sous le drapeau tricolore, la patrie en danger. Toute l'âme de la France a
passé sur ces arches vénérables, où des mascarons3, les uns souriants, les
autres grimaçants, semblent exprimer les misères et les gloires, les terreurs
et les espérances, les haines et les amours dont ils ont été témoins durant
des siècles. On y voit la place Dauphine avec ses maisons de brique (...).
On y voit le vieux Palais de justice, la flèche rétablie de la Sainte-Chapelle,
l'Hôtel-de-Ville et les tours de Notre-Dame. C'est là qu'on sent, mieux
qu'ailleurs, les travaux des générations, le progrès des âges, la continuité
d'un peuple, la sainteté du travail accompli par les aïeux à qui nous devons
la liberté et les studieux loisirs. C'est là que je sens pour mon pays le plus
tendre et plus ingénieux amour. C'est là qu'il m'apparaît clairement que la
42
mission de Paris est d'enseigner le monde. De ces pavés de Paris, qui se
sont tant de fois soulevés4 pour la justice et la liberté*, ont jailli les vérités
qui consolent et délivrent. Et je retrouve ici, parmi ces pierres éloquentes,
le sentiment que Paris ne manquera j amais à sa vocation5.
ANATOLE FRANCE. Pierre Nozière (1899).
Примечания:
1. Праздно проводящих время перед ярмарочными комедиантами. 2. Много-
численные пункты вербовки добровольцев в армию в 1792 г. находились на площади
Дофины рядом с Новым мостом. 3. Маскарон — декоративная маска на стенах, окнах,
фонтанах и т.п. 4. Аллюзия на баррикады, которые строили из камней мостовых.
5. То есть всегда останется верным своему призванию — учить свободе.
Вопросы:
* Cherchez, par des exemples précis, à quels soulèvements populaires l'écrivain fait ici
allusion.
SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS,
CARREFOUR DES LETTRES
ET DES ARTS
Après la dernière guerre, Saint-Germain-des-Prés devint comme le point de
ralliement de l'existentialisme. Les assises de la nouvelle littérature se tenaient
au Café de Flore (ou à celui des Deux-Magots), tandis que les adeptes des
danses à la mode emplissaient les caves du Tabou, rue Bonaparte. Quel
changement ce fut pour un quartier jusqu'alors si calme, et quasi provincial!
Mais, d'ores et déjà, toute cette agitation s'est bien apaisée, et le «village» cher
à LÉO LARGUIER a retrouvé en grande partie sa physionomie d'autrefois.
Les locataires du VF arrondissement reflètent d'autres images que ceux
de la Villette1 et les gosses qui ont joué au Luxembourg ne ressemblent
pas à ceux des Buttes-Chaumont2 ou du parc Monceau2.
Notre quartier a des souvenirs et des lettres de noblesse qui remontent
haut. Il est historique et familier, seigneurial et bonhomme, illustre et
provincial*.
A nommer seulement Saint-Germain-des-Prés, on imagine une ville de
la vieille France, un joli patelin du Loir-et-Cher ou de Seine-et-Marne,
avec les ruines d'une abbaye fameuse, des prairies de beaux arbres et des
eaux vives.
43
M. le Maire est un gros propriétaire du pays et conseiller général; les
vignes donnent quelques barriques d'un vin réputé4; les pâtés en croûte de
la Mule-Noire ou du Lion-d'Or5 sont fort appréciés des gastronomes. Les
filles y sont jolies et le climat tempéré. Pas de commerces insolents, pas
d'usines importantes, mais beaucoup de petites boutiques charmantes, des
encadreurs et des libraires, des antiquaires et des relieurs.
Il y eut pas mal d'hommes célèbres dans l'endroit. Certains y naquirent,
d'autres y moururent après avoir voulu y vivre: écrivains, peintres, grands
médecins, humanistes, leurs statues ou leurs bustes ornent les squares et les
boulevards.
Il y a des arrondissements où les immeubles neufs n'ont même pas l'âge
du plus jeune de leurs locataires. Ils sont fiers de leurs palaces, de leurs
immenses magasins, de leurs bars étincelants de nickels et de glaces qui ne
dépareraient point une avenue de Chicago ou de Philadelphie.
Ici, à chaque pas, se lève une image gracieuse ou glorieuse. Le vrai
Paris est là, et quelquefois le présent y est à peine plus réel que le passé, et
ceux qui vécurent sont mêlés à ceux qui vivent comme les dieux de
l'Antiquité et les saints du Moyen Age l'étaient à l'existence quotidienne
qu'ils transfiguraient.
Autour de Saint-Germain-des-Prés, je dois connaître une à une toutes les
maisons et le petit monde, le bon monde des rez-de-chaussée et des boutiques.
Je compte parmi eux beaucoup d'amis. Certains ont succédé à leur père.
En voici un autre qui ne pourrait se plaire ailleurs. Tous ses souvenirs sont
ici. En sortant de l'école, il a joué sur ce trottoir; au coin de l'a rue Jacques-
Callot, on a démoli une bicoque6 où il connut sa fiancée, la fille d'une
mercière. Il n'a presque jamais mangé que le pain du boulanger voisin;
l'horloger qui répare de loin en loin sa montre est un ami; il n'achète son
tabac qu'au débit qui est près de sa boutique et si on le transplantait avenue
Hoche7 par exemple, il ne respirerait pas**!..
C'est cela qui est joli dans notre endroit: la bonhomie des mœurs .
presque villageoises, avec, un peu partout, le grand prestige de l'Histoire et
le charme fané du Passé.
LÉO LARGUIER. Saint-Germain-des-Prés, carrefour des Lettres et des Arts.
Примечания:
1. Квартал на севере Парижа. 2. Парк в Париже. 3. Деревня, деревушка. Имеет
также значение: место, откуда ты родом, малая родина. 4. Знаменитого, прослав-
ленного вина. 5.Черная Мулица, Золотой Лев — распространенные названия сельских
ресторанчиков и гостиниц. 6 Небольшой ломик, хибарка. 6. В XVI округе Парижа.
44
Вопросы:
* Expliquer chacune de ces épithètes et la justifier par le contexte. 45
** Qu'y a-t-il de gracieux dans ce petit tableau?
MONTPARNASSE
VU PAR JULES ROMAINS
Parmi tant de quartiers chers aux étrangers, Montparnasse et Montmartre,
chacun à l'extrémité de l'axe nord-sud de la ville, sont sans doute les plus
familiers à leur souvenir; surtout si ces visiteurs ont eu quelque ambition
d'artistes, s'ils sont venus chercher à Paris l'étincelle qui enflamme, l'appro-
bation qui consacre.
A la façon d'un dessinateur, JULES ROMAINS a croqué, d'un crayon précis,
élégant, et parfois légèrement irrévérencieux, la clientèle cosmopolite des cafés
«du Montparnasse».
Un morceau de boulevard, à première vue comme bien d'autres.
Quelques centaines de mètres, à peine; sur une bonne largeur. Pas de
pittoresque. Des maisons plutôt bourgeoises, d'un âge indécis et plutôt
récent. Quelques immeubles à moitié cossus, dans le style des Ternes ou
des Batignolles.' Des arbres, comme ailleurs. Un ciel de Paris, de l'avant-
printemps. Tout un fond constitué par un Paris banal, mais bien
reconnaissable. Posée là-dessus la végétation étonnante de cette demi-
douzaine de cafés. Chacun avec son public un peu distinct: ici et là les
mêmes éléments se retrouvent, mais les dosages diffèrent; peut-être aussi la
qualité individuelle des molécules. Au total, un lieu du monde sans pareil.
Un moment du monde sans pareil. Aucun port n'a jamais vu à lafois, sur
ses quais, marins de tant de pays, n'a jamais vu flotter, en haut des mâts,
tant d'oriflammes étrangers. Qu'est-ce, à côté de cela, que le New York de
Greenwich Village ou de la 52e Rue; que le Londres de Soho et de
Chelsea;quele Berlinde Gedàchtnisskirche et du Kurfurstendam2?
Ce qu'il y a de moins provincial au monde, et de moins en retard sur
l'instant. Car l'instant se décroche ici3. L'horloge du méridien О4 est ici. La
principale occupation de beaucoup de gens est de régler leur montre. Cette
fille est une Scandinave. Ces deux autres sont des Américaines (l'Améri-
caine se présente par paires, volontiers). L'homme bien vêtu est peut-être
un journaliste anglais, comme Bartiett!5 Cet autre, qui n'est pas très bien
mis, et qui a l'air Russe, est peut-être Russe. Il fait peut-être du courtage de
45
tableaux, en seconde, ou troisième main. Il est peut-être agent subalterne
des Soviets; peut-être Russe blanc réfugié, travaillant contrôles Soviets:
peut-être les deux. Il donne peut-être des leçons de français à des
boursières d'art d'une université de l'illinois. Mille particularités, projetées
de plus ou moins loin par le vaste monde, s'abattent ici, et du point
d'impact6 cessent d'être particulières. Une moirare des cheveux; un bleu
des prunelles; la louche couleur, le duveté d'une étoffe, l'accent d'une voix,
le flottement d'une phrase, l'inflexion d'un corps assis, un tournoiement de
la main et de l'avant-bras; le timbre d'un rire....
JULES ROMAINS. Les Hommes de Bonne Volonté. Comparutions (1944).
Примечания:
1. Кварталы, выстроенные в эклектическом архитектурном стиле на северо-западе
Парижа в период Второй империи. 2. Тон здесь несколько иронический. 3. То есть все
начинается здесь. Отсюда и две следующие фразы, имеющие фигуральный смысл.
4. Нулевой. 5. Персонаж "Людей доброй воли". 6. В точке падения: увиденные в точке
падения.
Вопросы:
* D'après cette page, justifiez ce propos de Jules Romains: "Je n'ai jamais pensé que la
grandeur d'un ensemble, l'ampleur d'une synthèse pussent dispenser de la vue aiguë et
infiniment particulière du détail."
MONTMARTRE
MONTMARTRE a bien changé de-puis le temps où Gérard de Nerval en vantait
les «tonnelles», «les jardins touffus», les «sources filtrant dans la glaise», et où
la «Bohême», chère à Henri Murger, venait y cacher ses amours et sa misère.
Il n'est même plus ce joyeux Montmartre içoo, dont Carco, Dorgelès, Mac
Orlan et tant d'autres ont gardé la .wstalgie. Il a cédé le pas à Montparnasse,
qui lui-même s'est vu déserté au profit de Saint-Germain-des-Prés, qui bientôt
à son tour...
Mais s'il n'est plus le refuge des « rapins » et des chansonniers, il a, jusqu'en
son décor vieillot, sa végétation anémique, son pittoresque désordre, gardé on
ne sait quel air de fête et aussi de gentillesse populaire qu'ANDRE MAUROIS va
souligner.
Si le prestige de Montparnasse est plus récent, celui de Montmartre
demeure intact. Sans doute il y a un Montmartre pour provinciaux, dont le
décor est assez périmé. Mais que de coins du vieux Montmartre restent
46
inimitables! La Butte est couverte de petites maisons à un étage, au balcon
fleuri, devant lesquelles survit un jardinet planté d'arbustes. A chaque
tournant, vous découvrirez un Utrillo ou un Quizet2 Les rues escarpées sont
bordées de voitures chargées de légumes, de coucous, de jacinthes.
Achetez un bouquet ou un artichaut. «Voilà, ma belle», vous dira la
marchande, «voilà ma chérie, voilà ma jolie.»
Car Montmartre est familier. Savez-vous qu'il existe une République de
Montmartre? Un maire de Montmartre? Et, le dimanche, un défilé de
pompiers que précède le garde champêtre? Explorez cette république. Au
fond d'une impasse étroite, vous découvrirez soudain un vieil hôtel au
fronton sculpté. Au sommet de la rue de l'Elysée-des-Beaux-Arts, un beau
bâtiment ancien forme le fond du tableau. Et regardez cette rue, toute en
escaliers, que coupe en deux, suivant l'axe médian, une vieille rampe de
fer, polie par les milliers de mains qui l'ont empoignée. Une autre est
barrée par un grand arbre, qui a poussé là comme en pleine forêt. Aucun
..plan.
Tout cela est «fichu comme quat'sous» . Les places n'ont pas de forme.
Les rues tournent sur elles-mêmes et vous ramènent au point de départ. Les
murs sont lépreux; les plâtres noirs s'écaillent. Des vignes inattendues
dressent leurs ceps étiques au sommet de la Butte. Tout est désordonné, fou
et charmant*. C'est Montmartre.
ANDRÉ MAUROIS. Paris /1951).
Примечания:
1. «Montmartre», comme le «Montparnasse», est bâti sur une butte, un petit «mont».
Mais on dit la Butte tout court pour désigner Montmartre. 2. Фрагмент улицы — город-
ской пейзаж из тех, что любили писать выдающиеся художники Утрилло и Кизе.
3. Разговорное выражение "одетый как придется, черт-ré как". Четыре су —
крайне ничтожная сумма.
Вопросы:
* On cherchera quels détails du texte permettent de justifier ces trois épithètes.
AU JARDIN DES TUILERIES
Il appartenait à MARCEL PROUST, Parisien de Paris s'il en fut, et chantre
émerveillé de ces bosquets des Champs-Elysées où lui apparurent les premières
«Jeunes filles en fleurs», de célébrer un autre, lieu d'élection, dont il sut, dès
l'enfance, apprécier et pénétrer la poésie: ce jardin des Tuileries, qui joint le
Louvre à la Concorde comme un trait d'union entre la France d'autrefois et
47
celle d'aujourd'hui... Ici, monuments et bassins, arbres et parterres, allées ei
kiosques s'unissent en une symphonie qui atteint son plein épanouissement lors
de la floraison printanière...
Au jardin des Tuileries, ce matin, le soleil s'est endormi tour à tour sur
toutes les marches de pierre comme un adolescent blond dont le passage
d'une ombre interrompt aussitôt le somme léger. Contre le vieux palais
verdissent de jeunes pousses. Le souffle du vent charmé1 mêle au parfum
du passé la fraîche odeur des lilas. Les statues qui sur nos places publiques
effrayent comme des folles, rêvent ici dans les charmilles comme des sages
sous la verdure lumineuse qui protège leur blancheur. Les bassins au fond
desquels se prélasse le ciel bleu luisent comme des regards. De la terrasse
du bord de l'eau, on aperçoit, sortant du vieux quartier du quai d'Orsay, sur
l'autre rive et comme dans un autre siècle, un hussard qui passe. Les
libérons débordent follement des vases couronnés de géraniums. Ardent de
soleil, l'héliotrope brûle ses parfums. Devant le Louvre s'élancent des rosés
trémières, légères comme des mâts, nobles et gracieuses comme des
colonnes, rougissantes comme des jeunes ûlles. Irisés de soleil et
soupirants d'amour, les jets d'eau montent vers le ciel. Au bout de la
terrasse, un cavalier de pierre lancé sans changer de place dans un galop
fou, les lèvres collées à une trompette joyeuse, incarne toute l'ardeur du
Printemps.
Mais le ciel s'est assombri, il va pleuvoir. Les bassins, où nul azur ne
brille plus, semblent des yeux vides de regards ou des vases pleins de
larmes. L'absurde jet d'eau, fouetté par la brise, élève de plus en plus vite
vers le ciel son hymne maiatenant dérisoire. L'inutile douceur des lilas est
d'une tristesse infinie. Et là-bas, la bride abattue, ses pieds de marbre
excitant d'un mouvement immobile et furieux le galop vertigineux de son
cheval, l'inconscient cavalier trompette sans fin sur le ciel*.
MARCEL PROUST. Les Plaisirs et les feux (1896).
Примечания:
1. Он несет в себе, словно бы некое волшебство, аромат прошлого и свежее благо-
ухание сирени.
Вопросы:
* Montrez, en particulier, l'originalité du deuxième paragraphe et la valeur de: absurde,
dérisoire, inutile, tristesse, inconscient.
48
A BELLEVILLE
Paris, la Ville Lumière, est aussi la ville de beaucoup de misères. A côté des
«beaux quartiers», à cote (le la lumière, qui ruisselle le long des Champs-
Elysées ou qui détache dans la nuit l'Opéra, le Louvre, l'Arc (le Triomphe, il y
a tout un Paris populaire, aux rues étroites, aux maisons pouilleuses, un Paris
d'où ont débouché quelques-unes des plus fameuses émeutes de la Révolution...
Il faut, comme eugène dabit, avoir été un de ces gamins élevés entre des murs
sordides, dans des ruelles crasseuses, pour savoir qu'il existe un autre Paris
que le «Gay Paris» • ce Paris de Belle-ville , par exemple, où le «bistrot» est à
peu près le seul Paradis...
A Belleville, on trouve peu de fonctionnaires, peu d'employés. Dès
qu'ils le peuvent, singeant' leurs chefs, ils vont s'installer à l'ouest de Paris.
Dans le quartier des Carrières d'Amérique, de petits bourgeois habitent des
villas. Ailleurs, végète une population qui vote rouge2; ni les prêches des
«équipes sociales»3 ni les promesses officielles ne la détourneront de son
vrai destin.
On émigré chaque matin pour gagner son pain. On ne connaît pas la joie '
des départs, les longues vacances, les provinces lointaines, encore moins
les pays étrangers. C'est ici qu'on naît, vit, et meurt; qu'on travaille et qu'on
aime, sur sa terre natale. Rares sont les attaches avec un village. Dans les
faubourgs du sud-ouest on trouve des Bretons; dans ceux du centre, des
provinciaux forment des associations amicales. A Belleville, on n'a de
racines que parisiennes, des souvenirs qui remontent au temps de la
Commune, et des camarades ouvriers (...). Une malédiction pèse sur ces
faubourgs du nord-est, les noms en sont prononcés avec crainte. La légende
de la révolution les enveloppe. Les couleurs de la misère ne sont pas
riantes pour qui roule en auto aux Champs-Elysées. Il faut avoir habité
Belleville pour ne plus se griser de symboles, d'idées, d'art; comprendre
que les malheureux ne connaissent aucun de ces mirages.
En attendant l'heure désespérée qui les poussera vers d'autres territoires,
comme des vengeurs ou des barbares, ils ont construit un monde où ils ont
leurs joies, leurs amours, leurs biens.
Le premier bistrot venu aide à s'accommoder de cette vie de chien. Des
inconnus vous saluent comme un frère; on respire une bonne odeur
de tabac, de bière, d'apéritifs. La menthe a la couleur des prairies,
l'absinthe la couleur des rêves, et les hommes plus légers imaginent des
départs, pensent saisir un jour la fortune.
Arrivent des copains4 qui fuient leur famille, ou leurs chefs ou une
49
maîtresse, ensemble on fabrique une société meilleure. Affalé sur la
banquette de moleskine" ou sur la chaise à clous dorés, les bras sur le
marbre graisseux d'une table, une main serrant le verre, on regarde les
flacons scintillants, les murs ornés de glaces, tandis que dans la rue les
passants se hâtent, les voitures roulent. Les usages, les lois, le bien, le mal,
ne comptent plus; le vieux besoin qu'a l'homme du merveilleux s'épanouit.
L'heure de la soupe, celle du sommeil, peuvent sonner. On a quitté terre.
Jusqu'au moment, hélas! fatal aux songes, où le patron crie: «On ferme!»
On s'enfonce alors dans la nuit, en marmonnant: une journée, une dure
journée encore, avant de pouvoir goûter le même bonheur. On reprend vite
ses pensées moutonnières, on retombe dans son trou, à son poste*....
EUGÈNE DABIT. Parisiens de Belleville.
Примечания:
1. Подражая, обезьянничая. 2. За красных депутатов (социалистов и коммунистов).
3.Католической ориентации. 4. Приятели, дружки (разг.). 5. Молескин, "чертова ко-
жа", плотная блестящая ткань, имитирующая кожу.
Вопросы:
* Relevez les traits de satire sociale contenus dans ce texte. — Quelle sympathie l'auteur
éprouve-t-il four ce quartier, à certains égards si rebutant?
III. Французская нация
Двухтысячелетнюю историю не так-то просто резюмировать не-
сколькими словами. Но во всяком случае можно назвать кое-какие
даты и факты, которые позволят отметить ее главные этапы.
Во времена, когда Цезарь предпринял завоевание Галлии (58-52 гг.
до н.э.) эта страна была разделена между тремя многочисленными на-
родами — кельтами, аквитанами и белгами. Подобное разделение
несомненно благоприятствовало планам римлян; после же поражения
национального восстания против римлян, возглавлявшегося Верцин-
готориксом, тяжелая рука императора навязала фактическое единство
нашей стране.
Наши романизированные предки, которые долгое время называ-
лись галло-римлянами, в середине V века подвергались многим наше-
ствиям и позволили поселиться на своей земле германскому племени
франков. Им пришлось дождаться 843 г., когда в результате Верден-
ского договора было создано под властью Карла Лысого королевство
Франция, которое и дало стране ее нынешнее имя и первичное нацио-
нальное единство.
В продолжение целой эпохи, особенно после восшествия на трон
династии Капетингов (987 г.) монархия постоянно предпринимала
усилия, дабы подчинить своей власти строптивых и мятежных феода-
лов. Филипп Август, Людовик Святой, Филипп Красивый, Людовик
XI — вот те короли, которые в средние века наиболее преуспели в
этом. Впоследствии Генрих IV, положивший конец религиозным вой-
нам, Ришелье и Мазарини, подавившие оппозицию принцев, и Людо-
вик XIV, являвший собой воплощение королевского величия, завер-
шили политическое сплочение французской нации.
С другой стороны, после изгнания в результате Столетней войны из
Франции англичан, короли старались присоединить к короне как можно
большее число провинций. Постепенно Эльзас (1648), Артуа (1659),
Руссильон (1659), Франш-Конте (1678), Лотарингия (1766), Корсика
(1768) были включены в территорию государства, которое накануне
Революции имело очертания и площадь примерно такие, как сейчас.
51
Крайне любопытно, но Революция, уничтожив абсолютизм, пр0-
должала двойной труд, начатый монархией: внутри страны она
"соблюдала и укрепляла административную централизацию"; в пла-
не внешнем, войны, которые она вела против коалиции европейских
государств, усиливали патриотическое воодушевление граждан. Им-
перия же, прежде чем рухнуть после Ватерлоо (1815), сумела дать
стране административный аппарат, успешно действовавший больше
столетия, и одержала достаточно много славных побед, чтобы \
Франции появилось сознание того, что она является великой державой.
Само собой разумеется, при последующих режимах — Реставра-
ции, июльской монархии, Второй империи — было не так уж много
столь же славных дат. Более того, капитуляция Франции при Седане
(4 сентября 1871 г.), приведшая к потере Эльзаса и Лотарингии, была
воспринята как национальная трагедия. Но Третья республика сумела
расширить французское влияние в мире, а в 1919 г. вернуть обе про-
винции, утраченные в 1871 г.; она также укрепила целостность тер-
ритории и заставила уважать Францию во всех уголках Земли.
Однако вторая мировая война стала для нее крахом; поражение
1940 г. (частично, скажем так, сглаженное в 1944 г.) ослабило матери-
альную мощь страны. Но все указывает на то, что она сможет возро-
диться, как уже неоднократно бывало с нею на протяжении ее долгой
истории.
VERCINGÉTORIX
(52 avant J.- С.)
Inutile de nier ou de regretter ce que la Gaule doit à la conquête romaine.
Pourtant, comment ne pas admirer sa résistance acharnée et ce chef mal-
heureux, qui, dans des conditions impossibles, a tenté de réaliser l'unité de la
nation ?
Si donc, aux yeux des doctes. César est le fondateur involontaire de l'Unité
française, Vercingétorix est cher aux enfants de France, comme notre premier
patriote, notre premier résistant.
Devant le camp, à l'intérieur des lignes de défense, avait été dressée
l'estrade du proconsul1, isolée et précédée de marches, semblable à un
sanctuaire. Au-devant, sur le siège impérial. César se tenait assis, revêtu du
manteau de pourpre. Autour de lui, les aigles des légions2 et les enseignes
soldat gaulois mourant, des cohortes , signes visibles des divinités protec-
trices de 1 armée romaine. En face de lui, la montagne que couronnaient les
remparts d'Alésia3 avec ses flancs couverts de cadavres (...). Comme
spectateurs, quarante mille légionnaires debout sur les terrasses et les tours,
entourant César d'une couronne armée. A l'horizon enfin, l'immense
encadrement des collines, derrière lesquelles les Gaulois fuyaient au loin.
Dans Alésia, les chefs et les convois d'armes se préparaient: César allait
recevoir, aux yeux de tous, la preuve palpable de la défaite et de la
soumission de la Gaule.
Vercingétorix sortit le premier des portes de la ville, seul et à cheval.
Aucun héraut ne précéda et n'annonça sa venue. Il descendit les sentiers de
la montagne, et il apparut à l'improviste devant César.
Il montait un cheval de bataille, harnaché comme pour une fête. Il
portait ses plus belles armes; les phalères4 d'or brillaient sur sa poitrine. Il
redressait sa haute taille, et il s'approchait avec la fière attitude d'un
vainqueur qui va vers le triomphe.
Les Romains qui entouraient César eurent un moment de stupeur et
presque de crainte, quand ils virent chevaucher vers eux l'homme qui les
avait si souvent forcés à trembler pour leur vie. L'air farouche, la stature
superbe, le corps étin-celant d'or, d'argent et d'émail, il dut paraître plus
grand qu'un être humain, auguste comme un héros: tel se montra Décius,
lorsque, se dévouant aux dieux pour sauver ses légions, il s'était précipité
à cheval au travers des rangs ennemis.
53
C'était bien, en effet, un acte de dévotion religieuse, de dévouement
sacré, qu'accomplissait Vercirigétorix. Il s'offrit à César et aux dieux
suivant le rite mystérieux des expiations volontaires.
Il arrivait, paré comme une hostie. Il fit à cheval le tour du tribunal,
traçant rapidement autour de César un cercle continu, ainsi qu'une victime
qu'on promène et présente le long d'une enceinte sacrée. Puis il s'arrêta
levant le proconsul, sauta à bas de son cheval, arracha ses armes et ses
phalères, les jeta aux pieds du vainqueur: venu dans l'appareil du soldat, il
se dépouillait d'un geste symbolique, pour se transformer en vaincu et se
montrer en captif. Enfin il s'avança, s'agenouilla, et, sans prononcer une
parole, tendit les deux mains en avant vers César, dans le mouvement de
l'homme qui supplie une divinité.
Les spectateurs de cette étrange scène demeuraient silencieux. L'éton-
nement faisait place à la pitié. Le roi de la Gaule s'était désarmé lui-même,
avouant et déclarant sa défaite aux hommes et aux dieux. Les Romains se
sentirent émus, et le dernier instant que Vercingétorix demeura libre sous
le ciel de son pays lui valut une victoire morale d'une rare grandeur.
Elle s'accrut encore par l'attitude de César: le proconsul montra trop
qu'il était le maître, et qu'il l'était par la force. Il ne put toujours, dans sa
vie, supporter la bonne fortune avec la même fermeté que la mauvaise.
Vercingétorix se taisait: son rival eut le tort de parler, et de le faire, non
pas avec la dignité d'un vainqueur, mais avec la colère d'un ennemi. Il
reprocha à l'adversaire désarmé et immobile d'avoir trahi l'ancien pacte
d alliance, et il se laissa aller à la faiblesse des rancunes banales.
Puis il agréa sa victime, et donna ordre aux soldats de l'enfermer, en
attendant l'heure du sacrifice*.
camille jullian. Vercingétorix (1901 ).
Примечания:
1. То есть Цезаря. 2. Войсковая единица в римской армии. 3. Крепость недалеко от
Дижона, в которой засел с галльским войском Верцингеторикс и которую осаждал
Цезарь. 4. Металлические украшения в форме пластинок или блях, служившие знака-
ми воинского отличия в римской армии.
Вопросы:'
* On étudiera, dans ce récit, les éléments gui en constituent le pittoresque et le
pathétique.
54
SAINT LOUIS (1215-1270) REND
LA JUSTICE AU BOIS DE VINCENNES
Saint Louis est le seul roi de France qui ait été canonisé. C'est assez dire les
services éclatants qu'il rendit à la Chrétienté, tant par sa participation aux
deux dernières croisades que par son amour de la justice et de la paix. N'est-
ce pas lui qui soutenait, contre son entourage: «Je veux céder ce territoire au
roi d'Angleterre, pour mettre amour entre mes enfants et les siens»?
Peu d'hommes ont su mieux évoquer cette noble figure que le sire de JO1N-
VILLE, qui fut longtemps le compagnon du souverain et, en 1305, écrivit
l'histoire du saint roi.
Souvent* en été il allait s'asseoir au bois de Vincennes après la messe,
s'adossait à un chêne et nous faisait asseoir autour de lui. Tous ceux qui
avaient une affaire venaient lui parler sans être empêchés par un huissier ni
personne d'autre. Et alors il demandait de sa propre bouche: «Y a-t-il
quelqu'un ici qui ait un litige1?» Ceux qui avaient un litige se levaient; et il
disait: «Taisez-vous tous, et l'on vous jugera les uns après les autres.» Et
alors il appelait monseigneur Pierre de Fontaine et monseigneur Geoffroy
de Villete et disait à l'un d'eux: « Jugez-moi ce litige.»
Et quand il voyait quelque chose à amender dans les paroles de ceux qui
parlaient pour lui ou dans les paroles de ceux qui parlaient pour autrui, il
l'amendait lui-même de sa propre bouche. Je l'ai vu quelquefois, en été,
venir pour juger son monde, au Jardin de Paris2, vêtu d'une cotte de
camelot3 avec une tunique en tiretaine sans manches, une écharpe de
cendal4 noir autour du cou, très bien peigné et sans coiffe5 et un chapeau de
plumes de paon blanc sur la tête. Il faisait étendre un tapis pour nous
asseoir autour de lui; et tous les gens qui avaient affaire à lui étaient debout
autour de lui; et alors il les faisait juger comme je vous ai dit à propos du
bois de Vincennes*. (Texte mis en français moderne).
joinville. Histoire de Saint Louis.
Примечания:
1. Имеются в виду жалобы на королевских чиновников, что подтверждается и нача-
лом следующего абзаца. 2. На острове Сите. 3. La cotte — род кафтана, иногда без рука-
вов. Le camelot — шерстяная ткань, камлот. Le tiretain — грубое сукно. 4. Шелковая
ткань. 5. Род камилавки, круглой шапочки без полей, надевавшейся иногда под шляпу.
Вопросы:
*Quc'ls détails font; ressortir la simplicité du roi?
55
JEANNE D'ARC, OU LE REFUS
D'ABDIQUER (1412-1431)
Défoules les figures de l'histoire de France, il n'en faut pas chercher de pi их
touchante ni de plus populaire que celle de Jeanne d'Arc. Et son épopée,
depuis les voix entendues par la petite bergère de Domremy, jusqu 'au supplice
final, est inscrite dans tous les esprits et dans tous les cœurs, et bien au-delà
des frontières de France.
Entre tant d'épisodes émouvants, il en est un qui, à très juste titre, a retenu
.l'attention et inspiré le beau talent de THIERRY MAULNIER: celui où la jeune
fille, après avoir abjuré de force devant le tribunal, reprend peu .à peu
conscience d'elle -même et retourne à cette irrésistible vocation où l'appelle
«l'autre Jeanne», la Jeanne qui n'a 'point trahi, la Jeanne qui refuse
d'abdiquer....
Dans le cachot, Jeanne, ayant abjuré, entend la voix de sa conscience qui parle et
qui la rappelle à son devoir. D'au ces personnages: Jeanne et l'Autre Jeanne.
L'AUTRE JEANNE. — Regarde-moi. Je suis celle qui a trouvé la France
sur sa croix et qui l'a déclouée, et par qui est venu pour elle le jour de la
Résurrection. Je suis celle que tu es.
JEANNE. — Celle-là, je l'ai reniée par désarroi, par fatigue et par peur du
feu. Tout est fini.
L'AUTRE JEANNE. — Je suis celle que tu es dans des millions d'yeux qui
te contemplent. Je t'appelle à moi et je te soutiendrai dans tout ce qui te
reste à faire. Ta vérité, c'est la légende*. Ta légende te réclame pour te
garder jusqu'à la fin des temps. Le moment est venu de ressembler à celle
que tu es dans le cœur des hommes. Le moment est venu de me ressembler.
Debout!
JEANNE. — Mes Français m'accueillaient à genoux dans les villes et
m'acclamaient après les batailles, et remerciaient Dieu de ce que je leur
avais été envoyée. Maintenant, ils m'injurient dans les rues de Rouen,
quand j'y passe avec ceux qui me gardent, et disent que si j'ai fait
soumission, c'est que je ne venais pas de la part de Dieu.
L'AUTRE JEANNE. — Dans les bourgs et dans les campagnes on croit qu'une
fausse Jeanne a été prise à Compiègne et jugée à Rouen, car tu ne peux ni faillir
ni faiblir, car tu es invincible1 étant.guidée par les Anges: et l'on prie pour toi et
l'on t'attend. Que dira la France quand elle saura que tu t'es reniée?
56
JEANNE. — Je croyais que mon roi viendrait jusqu'à Rouen avec son
armée pour me délivrer par force, ou qu'il offrirait rançon pour moi. De
mon roi aussi je suis abandonnée.
L'AUTRE JEANNE. — Ton roi n'est roi que parce que tu l'as mené au
sacre. Ton roi n'est roi que si tes voix ont dit vrai. Que dira ton roi quand il
saura que tu t'es reniée?
JEANNE. — Les voix qui me venaient de Dieu ont fait silence et m'ont
délaissée. Ah! Si l'univers m'abandonne, j'ai du moins besoin de Dieu.
l'autre jeanne. — Dieu a besoin de toi.
JEANNE. — Besoin de moi?
L'AUTRE jeanne. — Quand cesseras-tu de gémir et de chercher partout
une aide? Personne ne viendra à ton secours: tu n'as rien à attendre. C'est
toi que l'on attend. Considère non ce qui te soutient, mais ce qui repose sur
toi. Considère tout ce qui tombe si tu tombes. C'est par la charge qu'il porte
que l'homme se tient debout.
JEANNE. — Tant de malheur est sur moi....
L'AUTRE JEANNE. — Fais-t'en plus forte2.
JEANNE. — Tant de fatigue.
L'AUTRE JEANNE. — Fais-t'en plus forte.
JEANNE. — TAnt de honte.
L'AUTRE JEANNE. — Fais-t'en plus forte. (Elle va à die pour la mettre :
debout. Jeanne tente une faible résistance.) Prétendrais-tu me résister?
Telle que je te vois, meurtrie, défaite, les yeux battus, les joues salées de
larmes, pauvre chose humaine livrée à la fatigue, au sommeil, à la peur.
Va, tu ne lutteras pas avec moi comme Jacob avec l'Ange , car tu sais bien
maintenant que tu serais terrassée.
JEANNE. — Que prétends-tu de moi?
L'AUTRE JEANNE. — Tu es allée droit à ton roi qui ne savait plus qu'il
était roi, et tu l'as reconnu pour qu'il se reconnût lui-même. Je suis venue
vers toi qui ne savais plus que tu étais Jeanne et déjà tu t'es reconnue.
JEANNE. — Je te dis donc ce que m'a dit mon roi: «Que faut-il que je
fasse?»
57
L'AUTRE JEANNE. —Tu as conduit ton roi à Reims pour qu'il y fût sacré
C'est à ton sacre que je te conduis. Comme il le reçoit à Reims, tu le
recevras à Rouen.
JEANNE. — Quel sacre peut-il y avoir pour la pauvre fille que je suis?
L'AUTRE JEANNE. — Un sacre plus brillant que le plus beau sacre royal.
Quelles hautes flammes l'éclairent! Tu seras reine, Jeanne, auprès des
Saintes Martyres. Reine pour tous ceux qui, comme toi, comparaîtront
devant des juges dé politique et de vengeance, dans la solitude et le
désarroi, et sauront que tu es près d'eux. Reine de tous ceux que l'on tue
injustement aux quatre coins du monde. Reine des peuples qu'on opprime,
reine des vaincus qu'on bâillonne, reine des prisons et des supplices, reine
de la foule des libertés qui n'en finissent pas d'être tuées et de renaître,
reine de l'espoir intraitable. Reine4 voici le j our du sacre. Voici la foule
rassemblée. Voici sur toi les yeux du monde. Voici le prêtre avec son livre.
Voici l'ampoule5 et la couronne.
JEANNE. — Voici la mort. Je n'ai que dix-neuf ans.
L'AUTRE JEANNE. — Jeanne, je t'appelle à ton dernier combat. Reprends
l'habit qui convient au combat. Reprends l'habit d'homme.
JEANNE. — Je leur6 ai fait serment....
L'AUTRE JEANNE. — Nul serment ne vaut s'il est fait par contrainte.
Reprends ton courage, reprends ta vérité, reprends la bataille. Reprends ton
habit d'homme! Es-tu prête?
JEANNE. — Je suis prête**.
THIERRY MAULNIER. Jeanne et les Juges (1949).
Примечания:
1. Ты непобедима, потому что тебя ведут (направляют) ангелы. 2. Стань сильней его.
3. Имеется в виду эпизод из Библии (Бытие, 32) о борьбе Иакова с ангелом, послан-
ным испытать его после прихода в землю Ханаанскую. В этой борьбе Иаков вышел
победителем. 4. Здесь: обращение. 5. Аллюзия на la Sainte Ampoule, сосуд с миром
(маслом), используемый при коронации французских королей. 6. Моим тюремщикам.
Вопросы:
* Quel est le passage de cette scène qui vous para t le plus éloquent et le plus
émouvant?
58
HENRI IV, LE ROI TOLÉRANT
(1553-1610)
Lorsqu'il voulut glorifier l'esprit de tolérance en un vaste poème épique,
Voltaire choisit de célébrer Henri IV. On voit 'powquoi: ce roi fut l'ennemi du
fanatisme, et, pour mettre fin aux guerres religieuses, ne craignit pas d'abjurer
le protestantisme pour se faire catholique.
En décrivant, dans sa minutie pittoresque, le détail de la dernière journée
d'Henri IV, LES FRÈRES THARAUD ont su rendre hommage au moins à deux
qualités foncières du souverain: sa préoccupation constante de son royal
métier, et son courage à défier les complots du fanatisme.
Jamais le Roi n'apparut plus présent à toutes choses, et en même temps
plus mystérieux, plus lointain, plus différent de tous ceux qui l'entouraient,
que dans ce jour du vendredi, quatorzième de mai, qui fut le dernier de sa
vie. Il s'éveilla de bon matin, se fit porter ses Heures1 dans son lit, car il
avait toutes les façons d'un excellent catholique, allait tous les jours à la
messe, et même avait fondé un ordre de chevalerie religieuse, l'ordre de la
Vierge du Mont Carmel, dont les membres devaient s'abstenir de manger
de la chair le mercredi et réciter chaque matin l'office de la Vierge Marie,
ou tout au moins le chapelet.
Son fils Vendôme2 vint l'avertir que l'horoscope de ce jour ne lui était
pas favorable et qu'il devait se bien garder. «Qui vous a dit cela? fit le
Roi.— Le médecin La Brosse.» Sa Majesté, qui connaissait La Brosse,
répliqua: «C'est un vieux fou; et vous en êtes un jeune.»
On doit ajouter toutefois que l'anecdote est incertaine, encore qu'il n'y eût
guère de jour où l'on ne vînt porter au Roi quelque présage de la sorte. Il n'y
avait d'ailleurs pas d'occasion qu'il ne saisît pour se moquer de ces vains
pronostics «La vie, avec telles craintes, serait pire que la mort, disait-il
insouciamment je suis dans la main de Dieu, et ce qu'il garde est bien gardé.»
Et à ce propos, il racontait qu'un devin lui avait prédit qu'il serait enterré huit
jours après son cousin Henri Ш, lequel était mort depuis vingt ans.
Toute la matinée, il s'entretint des négociations en cours, de la guerre
qui se préparait3 des reconnaissances qu'on avait faites pour le passage de
ses troupes en Flandre, de l'état de son armée, des équipages, de l'artillerie;
d s'informa auprès des maréchaux des logis des dispositions prises dans la
rue Saint-Denis sur le parcours du cortège qui devait se dérouler le
dimanche, jour de l'entrée solennelle de la Reine à Paris; il s'enquit des
Personnages qui avaient retenu des fenêtres et où se trouvait le logis d'où
59
lui-même il verrait passer sa femme; puis il se rendit à Saint-Roch4 pour y
entendre l'office. Au même moment, Ravaillac entendait aussi la messe. Il
était agenouillé dans l'église Saint-Benoît5. Qui dira les sentiments, les
pensées qui occupaient à cette heure la victime et le bourreau, le Béarnais
incrédule qui rêve de sa maîtresse, et le sombre Angoumoisin qui écoute
dans l'extase les derniers ordres de Dieu...?
On était un vendredi, jour pareil aux autres jours pour l'homme qui suit
l'office à Saint-Roch; jour terrible, jour non pareil pour l'homme qui prie
à Saint-Benoît, jour de tristesse où l'Eglise pleure sur les morts, et fait
trembler les vivants, (...) jour du plus grand sacrifice, où Jésus s'offre en
holocauste pour racheter les péchés des hommes... Pour racheter ce pauvre
royaume, ne pouvait-on sacrifier une misérable vie? Un doute pourtant, un
dernier doute fait hésiter Ravaillac. Il sait qu'il va frapper un homme en
état de péché mortel et que c'est sa vie éternelle qu'il va prendre avec sa
vie. Doit-il envoyer une âme à la damnation éternelle? Mais quoi! est-ce
encore une âme. l'esprit d'où Dieu s'est retiré*?..
Il sortit de Saint-Benoît, regagna les Cinq-Croissants6, y déjeuna avec
l'hôte7 et un nommé Colletet, marchand. .
De son côté, Sa Majesté remonta dans son carrosse, et rencontrant en
chemin messieurs de Guise et Bassompierre8 il fit descendre une dame qui
se trouvait dans le berceau9 pour prendre avec lui ses gentilshommes.
La conversation s'engagea sur un sujet assez plaisant, et soudain le Roi,
touché par cette main de glace qui depuis quelques semaines s'abattait sur
son épaule, et le jetait aux pensées graves, exprima une idée qui
aujourd'hui lui était familière, mais qui parut surprenante aux courtisans
qui l'écoutaient:
«Vous ne me connaissez pas maintenant; mais je mourrai un de ces
jours, et quand vous m'aurez perdu, vous reconnaîtrez la différence qu'il
y a de moi aux autres hommes**.»
Monsieur de Bassompierre dit alors:
«Sire, ne cesserez-vous donc jamais de nous troubler en nous disant que
vous mourrez bientôt? Vous vivrez, s'il plaît à Dieu, bonnes et longues
années. Vous n'êtes qu'en la fleur de votre âge, en une parfaite santé et
force de corps, plein d'honneurs plus qu'aucun mortel, jouissant en toute
tranquillité du plus florissant royaume du monde, aimé et adoré de vos
sujets. Belle femme, belles maîtresses, beaux enfants qui deviennent
grands, que vous faut-il de plus et qu'avez-vous à désirer davantage?»
Le Roi se mit à soupirer et répondit simplement: «Mon ami, il faut
quitter tout cela.»
60
Quel étrange mot mystérieux! Quel sentiment divinatoire, que de regret
dans ce soupir! Mais la main glacée l'abandonne, l'avenir se ferme à ses
yeux; et l'on s'étonne qu'ayant jeté un tel regard sur son destin, les soucis
journaliers et les plaisirs communs puissent l'occuper encore.
JÉRÔME et JEAN THARAJJD. La Tragédie de Ravaillac (19J3).
Примечания:
1. Часослов, молитвенник. 2. Герцог Вандомский, Сезар (1594 — 1653) — побочный
сын Генриха IV, его матерью была Габриель д'Эстре. 3. С Австрийской монархией.
4. Церковь в нескольких сотнях метров от Лувра. Сохранилась до наших дней
5. На углу улиц Сен-Жак и Эколь — не сохранилась. 6. Трактир. 7. Фамилия трактир-
щика. 8. Придворные. 9. Букв, колыбель. Сидение в передней часги кареты, накрытое
пологом, подобно колыбели.
Вопросы:
* Montrer l'effort accompli par les auteurs de cette page pour humaniser la psychologie
du futur régicide.
** Quelle était cette différence?
RICHELIEU (1585-1642)
ET «LES ENNEMIS DE L'ÉTAT»
En une phrase, lapidaire, prononcée peu de temps avant sa mort, Richelieu
s'est jugé lui-même avec lucidité: «Je n'ai jamais eu d'autres ennemis que ceux
de l'Etat.» Quand on songe que ces ennemis n'étaient ni moins nombreux, ni
moins puissants аи-dedans quau-dehors, et que tous, pourtant, furent
finalement réduits, on mesure du même coup l'œuvre du Cardinal: c'est à lui
qu'il faut rapporter le mérite d'avoir assis définitivement l'unité française.
Mais l'aristocratie qu'il mit au pas trouvera un défenseur dans Alfred de Vigny.
Associant des préjugés de classe et ses convictions personnelles, celui-ci a
traduit sous une forme mélodramatique la domination morale exercée par
Richelieu sur le faible Louis XIII, notamment lors de la répression du complot
de trahison ourdi par Cinq-Mars et De Thou.
«Laissez-moi», dit le Roi d'un ton d'humeur. Le secrétaire d'Etat sortit
lentement. Ce fut alors que Louis XIII se vit tout entier et s'effraya du
néant qu'il trouvait en lui-même. Il promena d'abord sa vue sur l'amas de
papiers qui l'entourait, passant de l'un à l'autre, trouvant partout des
dangers et ne les trouvant jamais plus grands que dans les ressources
mêmes qu'il inventait. II se leva et, changeant de place, se courba ou plutôt
61
se jeta sur une carte géographique de l'Europe; il y trouva toutes ses
terreurs ensemble, au nord, au midi, au centre de son royaume; les
révolutions lui apparaissaient comme des Euménides1; sous chaque
contrée, il crut voir fumer un volcan; il lui semblait entendre les cris de
détresse des rois qui l'appelaient et les cris de fureur des peuples; il crut
sentir la terre de France craquer et se fendre sous ses pieds; sa vue faible et
fatiguée se troubla, sa tête malade fut saisie d'un vertige qui refoula le sang
vers son cœur.
«Richelieu! cria-t-il d'une voix étouffée en agitant une sonnette; qu'on
appelle le Cardinal!»
Et il tomba évanoui dans un fauteuil.
Lorsque le Roi ouvrit les yeux, ranimé par les odeurs fortes et les sels
qu'on lui mit sur les lèvres et les tempes, il vit un instant des pages, qui se
retirèrent sitôt qu'il eut entrouvert ses paupières, et se retrouva seul avec le
Cardinal. L'impassible ministre avait fait poser sa chaise longue contre le
fauteuil du Roi, comme le siège d'un médecin près du lit de son malade, et
ûxait ses yeux étince-lants et scrutateurs sur le visage pâle de Louis. Sitôt
qu'il put l'entendre, il reprit d'une voix sombre son terrible dialogue: «Vous
m'avez appelé, dit-il, que me voulez-vous?»
Louis, renversé sur l'oreiller, entrouvrit les yeux et le regarda, puis se
hâta de les refermer. Cette tête décharnée, ornée de deux yeux flamboyants
et terminée par une barbe aiguë et blanchâtre, cette calotte et ces vêtements
de la couleur du sang et des flammes, tout lui représentait un esprit
infernal. «Régnez, dit-il d'une voix faible.
Mais... me livrez-vous Cinq-Mars et de Thou? poursuivit l'implac-
able ministre en s'approchant pour lire dans les yeux éteints du prince,
comme un avide héritier poursuit jusque dans la tombe les dernières lueurs
de la volonté d'un mourant.
Régnez, répéta le Roi en détournant la tête.
Signez donc, reprit Richelieu; ce papier porte: «Ceci est ma volonté
de les prendre morts ou vifs~. »
Louis, toujours la tête renversée sur le dossier du fauteuil, laissa tomber
sa main sur le papier fatal et signa. «Laissez-moi, par pitié! Je meurs! dit-il.
— Ce n'est pas tout encore, continua celui qu'on appelle le grand
politique; je ne suis pas sûr de vous; il me faut dorénavant des garanties et
des gages. Signez encore ceci, et je vous quitte:
«Quand le Roi ira voir le Cardinal, les gardes de celui-ci ne quitteront
pas les armes; et quand le Cardinal ira chez le Roi, ses gardes partageront
le poste avec ceux de Sa Majesté. »
62
De plus:
«Sa Majesté s'engage à remettre les deux Princes ses fils en otages
entre les mains du Cardinal, comme garantie de la bonne foi de son
attachement.»
Mes enfants! s'écria Louis, relevant sa tête, vous osez....
Aimez-vous mieux que je me retire?» dit Richelieu.
Le Roi signa*.
ALFRED DE VIGNY. Cinq-Mars (1826).
Примечания:
\. В греческой мифологии богини мщения, обитательницы Аида. 2. Vivants.
Вопросы:
* Par quels moyens s'exprime le contraste entre la faiblesse tout humaine du roi et
l'inflexible rigueur du cardinal? — Ce contraste, un peu appuyé, ne force-t-il pas la vérité
historique?
LOUIS XIV, PROTECTEUR DES SCIENCES
ET DES LETTRES (1638-1715)
De même qu'il y a eu un siècle de Périclès et un siècle d'Auguste, il y a un
«siècle de Louis XIV». C'est-à-dire une époque (le lumière, où les lettres et les
arts, protégés par un souverain fastueux, connurent une exceptionnelle pro-
spérité.
Sans doute des guerres inutiles et, à l'i-ntérieur du royaume, une grande misère
vinrent-elles assombrir les dernières années d'un règne jusqu'alors éclatant.
Mais comment oublier tout ce que le «Roi-Soleil» fit pour les savants, les
écrivains, les artistes, les voyageurs même, ainsi que le rappelle avec fougue
Voltaire dans sa célèbre lettre à Milord Hervey alors Garde des Sceaux
d'Angleterre?
Louis XIV songeait à tout; il protégeait les Académies et distinguait
.ceux qui se signalaient. Il ne prodiguait point ses faveurs à un genre de
mérite à l'exclusion des autres, comme tant de princes qui favorisent non ce
qui est bon, mais ce qui leur plaît; la physique et l'étude de l'Antiquité
attirèrent son attention. Elle ne se ralentit pas même dans les guerres qu'il
soutenait contre l'Europe; car en bâtissant trois cents citadelles, en faisant
marcher quatre cent mille soldats, il faisait élever l'Observatoire et tracer
63
une méridienne d'un bout du royaume à l'autre, ouvrage unique dans le
monde. Il faisait imprimer dans son palais les traductions des bons auteurs
grecs et latins; il envoyait des géomètres et des physiciens au fond de
l'Afrique et de l'Amérique chercher de nouvelles connaissances. Songez,
milord. que, sans le voyage et les expériences de ceux qu'il envoya
à Cayenne1 en 1672, et sans les mesures de M. Picard2 jamais Newton"'
n'eût fait ses découvertes sur l'attraction. Regardez, je vous prie, un
Cassini et un Huygens" qui renoncent tous deux à leur patrie, qu'ils
honorent, pour venir en France jouir de l'estime et des bienfaits de Louis
XIV. Et pensez-vous que les Anglais même ne lui aient pas d'obligation!
Dites-moi, je vous prie, dans quelle cour Charles II6 puisa tant de politesse
et tant de goût? Les bons auteurs de Louis XIV n'ont-ils pas été vos
modèles? .N'est-ce pas d'eux que votre sage Addison7 l'homme de votre
nation qui avait le goût le plus sûr, a tiré souvent ses excellentes critiques?
L'évoque Burnet8 avoue que ce goût, acquis en France par les courtisans de
Charles II, réforma chez vous jusqu'à la chaire , malgré la différence de nos
religions. Tant la saine raison a partout d'empire! Dites-moi si les bons
livres de ce temps n'ont pas servi à l'éducation de tous les princes de
l'empire. Dans quelles cours de l'Allemagne n'a-t-on pas vu de théâtres
français? Quel prince ne tâchait pas d'imiter Louis XIV? Quelle nation ne
suivait pas alors les modes de la France? (...)
Enfin la langue française, mi-lord, est devenue presque la langue
universelle. A qui en est-on redevable? était-elle aussi étendue du temps de
Henri IV? Non, sans doute; on ne connaissait que l'italien et l'espagnol. Ce
sont nos excellents écrivains qui ont fait ce changement. Mais qui
a protégé, employé, encouragé ces excellents écrivains? C'était M.
Colberf10, me direz-vous; je l'avoue, et je prétends bien que le ministre doit
partager la gloire du maître. Mais qu'eut fait un Colbert sous un autre
prince? sous votre roi Guillaume1 ' qui n'aimait rien, sous le roi d'Espagne
Charles II12 sous tant d'autres souverains*? Croiriez-vous bien, milord, que
Louis XIV a réformé le goût de sa cour en plus d'un genre? il choisit Lulli13
pour son musicien, et ôta le privilège à Cambert14, parce que Cambert était
un homme médiocre, et Luili un homme supérieur. Il savait distinguer
l'esprit du génie; il donnait à Quinault'5 les sujets de ses opéras; il dirigeait
les peintures de Lebrun16; il soutenait Boileau, Racine et Molière contre
leurs ennemis; il encourageait les arts utiles comme les beaux-arts
et toujours en connaissance de cause; il prêtait de l'argent à Van Robais17
pour établir ses manufactures; il avançait des millions à la Compagnie des
Indes, qu'il avait formée; il donnait des pensions aux savants et aux braves
64
officiers. Non seulement il s'est fait de grandes choses sous son règne, mais
c'est lui qui les faisait. Souffrez donc, milord, que je tâche d'élever à sa
gloire un monument que je consacre encore plus à l'utilité du genre
humain"**.
VOLTAIRE. Lettre à Milord Hervey (1740).
Примечания:
1. Порт во Французской Гвиане (Южная Америка), а также одно из названий этой
колонии. 2. Пикар, Жан (1620 - 1682) — французский астроном, первым с достаточ-
ной точностью провел измерения дуги меридиана. 3. Ньютон, Исаак (1642 - 1727) —
знаменитый английский математик, астроном и физик. 4. Кассини, Жан Доминик
(Джованни Доминико) (1625 - 1712) — астроном, геодезист, картограф, родился в
Италии, работал в Париже. Первый директор Парижской Обсерватории. 5. Гюйгенс,
Христиан (1629-1695) — голландский физик и астроном, в 1665 - 1681 гг. работал
в Париже. 6. Карл II, (1630 - 1685) — английский король, сын казненного короля Кар-
ла I, был приглашен на английский трон в 1660 г. после смерти Кромвеля, до этого
жил в изгнании. 7. Аддисон, Джозеф (1672 - 1719) — английский государственный
деятель и писатель. 8. Вернет, Джозеф (1643 - 1715) — епископ Солсбери, историк.
9. Вплоть до церковного красноречия. 10. Кольбер, Жан Батист (1619 - 1683) —
знаменитый министр Людовика XIV, генеральный контролер финансов. 11. Виль-
гельм III Оранский (1650 - 1702) — штатгальтер Голландии, в 1689 г. призван на анг-
лийский трон после свержения династии Стюартов. 12. Карлос II, король Испании,
правил с 1665 по 1700 г., последний представитель династии Габсбургов. После его
смерти началась война за "испанское наследство". 13. Люлли, Жан Батист (Джованни
Баттиста Лулли, 1623 - 1687) — французский композитор. Родился в Италии, с 1646 г.
жил во Франции. С 1662 г. музыкальный суперинтендант короля. Автор "Психеи".
"Армиды" и др. 14. Камбер, Робер (1628 - 1687) — французский композитор, музы-
кальный суперинтендант Анны Австрийской. В 1669 г. получил от Людовика XIV
привилегию на открытие музыкального театра. В 1672 г. привилегия была передана
Люлли. 15. Французский поэт Кино (1635 - 1688), автор либретто опер Люлли.
16. Лебрен, Шарль (1619 - 1690) — французский художник, основатель Академии
живописи и скульптуры. По его эскизам выполнены многочисленные декоративные
украшения в Лувре, Версале и др. 17. Владелец знаменитых текстильных мануфактур.
Вопросы:
*Се paragraphe ne fait-il pas apparaître une sorte de chaleur, d'enthousiasme
patriotique, qu'on n'attendrait guère d'un écrivain souvent si hostile à l'Ancien Régime?
**D'après cette leltre., commentez, l'affirmation de Voltaire "C'est encore plus d'un
grand roi que j'écris l'histoire." .
65
ORIGINE DE «LA MARSEILLAISE (1792)»
Tout le monde connaît les principaux hymnes révolutionnaires: le Ça ira,
la Carmagnole, le Chant du Départ. Mais, malgré leur succès populaire, aucun
d'eux ne devait rencontrer la prodigieuse fortune de La Marseillaise, hymne de
liberté, qui allait, plus tard, devenir l'hymne national des Français.
Il y avait alors un jeune officier d'artillerie en garnison à Strasbourg.
Son nom était Rouget de Lisie. Il était né à Lons-le-Saunier, dans le Jura,
pays de rêverie et d'énergie, comme le sont toujours les montagnes. Ce
jeune homme aimait la guerre comme soldat, la Révolution comme
penseur. Recherché pour son double talent de musicien et de poète, il
fréquentait régulièrement la maison de Dietrich, patriote alsacien, maire de
Strasbourg; la femme et les jeunes filles de Dietrich partageaient
l'enthousiasme du patriotisme et. de la Révolution, qui palpitait surtout aux
frontières, comme les crispations du corps menacé sont plus sensibles aux
extrémités. Elles aimaient le jeune officier, elles inspiraient son cœur, sa
poésie, sa musique. Elles exécutaient les premières ses pensées à peine
écloses, confidentes des balbutiements de son génie.
C'était l'hiver de 1792. La disette régnait à Strasbourg. La maison de
Dietrich était pauvre, sa table frugale, mais hospitalière pour Rouget de
Lisie. Le jeune officier s'y asseyait le soir et le matin comme un fils ou un
frère de la famille. Un jour qu'il n'y avait eu que du pain de munition' et
quelques tranches de jambon fumé sur la table, Dietrich regarda de Lisie
avec une sérénité triste et lui dit: «L'abondance manque à nos festins; mais
qu'importé, si l'enthousiasme ne manque à nos fêtes civiques et le courage
aux cœurs de nos soldats! J'ai encore une dernière bouteille de vin dans
mon cellier. Qu'on l'apporte, dit-il à une de ses filles, et buvons-la à la
liberté et à la patrie. Strasbourg doit avoir bientôt une cérémonie
patriotique, il faut que de Lisie puise dans ces dernières gouttes un de ces
hymnes qui portent dans l'âme du peuple l'ivresse d'où il a jailli.» Les
jeunes filles applaudirent, apportèrent le vin, remplirent le verre de leur
vieux père et du jeune officier jusqu'à ce que la liqueur fût épuisée.
Il était minuit. La nuit était froide. De Lisie était rêveur; son cœur était
ému, sa tête échauffée. Le froid le saisit, il rentra chancelant dans sa
chambre solitaire, chercha lentement l'inspiration, tantôt dans les
palpitations de son âme de citoyen, tantôt sur le clavier de son instrument
d'artiste, composant tantôt l'air avant les paroles, tantôt les paroles avant
l'air, et les associant tellement dans sa pensée qu'il ne pouvait savoir lui-
66
même lequel, de la note ou du vers, était né le premier, et qu'il était
impossible de séparer la poésie de la musique et le sentiment de
l'expression. Il chantait tout et n'écrivait rien*.
Accablé de cette inspiration sublime, il s'endormit la tête sur son
instrument et ne se réveilla qu'au jour. Les chants de la nuit lui remontèrent
avec peine dans la mémoire comme les impressions d'un rêve. Il les écrivit,
les nota et courut chez Dietrich. Il le trouva dans son jardin, bêchant de ses
propres mains des laitues2 d'hiver. La femme et les filles du vieux patriote
n'étaient pas encore levées. Dietrich les éveilla, appela quelques amis, tous
passionnés comme lui pour la musique et capables d'exécuter la
composition de de Lisie. La fille aînée de Dietrich accompagnait. Rouget
chanta. A la première strophe, les visages pâlirent, à la seconde les larmes
coulèrent, aux dernières le délire de l'enthousiasme éclata. La femme de
Dietrich, ses filles, le père, le jeune officier se jetèrent en pleurant dans les
bras les uns des autres. L'hymne de la patrie était trouvé; hélas, il devait
être aussi l'hymne de la Terreur3 L'infortuné Dietrich marcha peu de mois
après à l'échafaud, au son de ces notes nées à son foyer, du cœur de son
ami et de la voix de ses filles.
Le nouveau chant, exécuté quelques jours après à Strasbourg, vola de
ville en ville sur tous les orchestres populaires. Marseille l'adopta pour être
chanté au commencement et à la fin des séances de ses clubs. Les
Marseillais le répandirent en France en le chantant sur leur route4. De là lui
vient le nom de Marseillaise. La vieille mère de Lisie, royaliste et
religieuse, épouvantée du retentissement de la voix de son fils, lui écrivait:
«Qu'est-ce donc que cet hymne révolutionnaire que chante une horde" de
brigands qui traverse la France et auquel on mêle notre nom?» De Lisie lui-
même, proscrit en qualité de royaliste, l'entendit, en frissonnant, retentir
comme une menace de mort à ses oreilles en fuyant dans les sentiers des
Hautes-Alpes. «Comment appelle-t-on cet hymne? demanda-t-il à son
guide. — La Marseillaise», lui répondit le paysan. C'est ainsi qu'il apprit le
nom de son propre ouvrage. Il était poursuivi par l'enthousiasme qu'il avait
semé derrière lui**.
LAMARTINE. Histoire des Girondins (1857).
Примечания:
1. Солдатский порционный хлеб. 2. Латук, сорт салата. 3. Имеется в виду период
якобинского террора после падения жирондистов (май 1793 г.) до термидорианского
переворота и казни Робеспьера (июль 1794 г.) 4. Они шли к северо-восточной границе
Франции. 5. Орда.
67
Вопросы:
* Cette jorme d"inspiration n'est-elle pas déjà toute iamartirienne?
** Quelle est l'attitude de Lamartine à l'égard de la Révolution, telle qu'on peut
l'imaginer d'après cette page?
LA LÉGENDE NAPOLÉONIENNE
On n'est pas forcé d'aimer Napoléon I (1769 — 1821): on ne peut pas ne
pas l'admirer. Issu d'une humble famille, originaire d'une ile pauvre entre
toutes, élève d'un collège qui normalement eût dû faire de lui un simple officier,
il a su, par la seule puissance de son génie, se hausser lui-même et hausser sa
patrie jusqu'aux plus fabuleuses destinées... Assurément son impétuosité
belliqueuse a coûté bien des morts à la France et a finalement laissé le pays
plus petit qu'il n'était auparavant: mais il avait révélé la nation à elle-même.
Et, la monarchie une fois restaurée, son nom s'est confondu avec celui des
grands révolutionnaires, ses victoires avec celles de la Liberté.
Parmi les écrivains français, nul n'a mieux contribué à la légende napo-
léonienne que Victor Hugo, le poète libéral, l'adversaire irréductible, plus tard,
de Napoléon III....
Oui, l'aigle, un soir, planait aux voûtes éternelles,
Lorsqu'un grand coup de vent lui cassa les deux ailes;
Sa chute fit dans l'air un foudroyant sillon;
Tous alors sur son nid fondirent pleins de joie;
Chacun selon ses dents se partagea la proie;
L'Angleterre prit l'aigle, et l'Autriche l'aiglon1.
Vous savez ce qu'on fit du géant historique.
Pendant six ans on vit, loin derrière l'Afrique2
Sous le verrou des rois prudents,
— Oh! n'exilons personne! oh! l'exil est impie!
Cette grande figure en sa cage accroupie,
Ployée, et les genoux aux dents.
Encore si ce banni n'eût rien aimé sur terre!
Mais les cœurs de lion sont les vrais cœurs de père.
Il aimait son fils, ce vainqueur!
Deux choses lui restaient dans sa cage inféconde,
Le portrait d'un enfant et la carte du monde,
Tout son génie et tout son cœur!
68
Le soir quand son regard se perdait dans l'alcôve,
Ce qui se remuait dans cette tête chauve,
Ce que son œil cherchait dans le passé profond,
— Tandis que ses geôliers, sentinelles placées
Pour guetter nuit et jour le vol de ses pensées,
En regardaient passer les ombres sur son front; —
Ce n'était pas toujours, sire, cette épopée
Que vous aviez naguère écrite avec l'épée,
Aréole, Austerlitz, Montmirail3;
Ni l'apparition des vieilles pyramides;
Ni le pacha du Caire et ses chevaux numides4
Qui mordaient le vôtre au poitrail;
Ce n'était pas le brait de bombe et de mitraille
Que vingt ans, sous ses pieds, avait fait la bataille
Déchaînée en noirs tourbillons,
Quand son souffle poussait sur cette mer troublée
Les drapeaux frissonnants, penchés dans la mêlée
Comme les mâts des bataillons;
Ce n'était pas Madrid, le Kremiin et le Phare5
La diane6 au matin fredonnant sa fanfare,
Le bivouac sommeillant dans les feux étoiles,
Les dragons chevelus7, les grenadiers épiques,
Et les rouges lanciers fourmillant dans les piques,
Comme des fleurs de pourpre en l'épaisseur des blés;
Non, ce qui l'occupait, c'est l'ombre blonde et rosé
D'un bel enfant qui dort la bouche demi-close,
Gracieux comme l'orient,
Tandis qu'avec amour sa nourrice enchantée
D'une goutte de lait au bout du sein restée
Agace sa lèvre en riant.
Le père alors posait ses coudes sur sa chaise,
Son cœur plein de sanglots se dégonflait à l'aise,
II pleurait, d'amour éperdu....
— Sois béni, pauvre enfant, tête aujourd'hui glacée8,
Seul être qui pouvais distraire sa pensée
Du trône du monde perdu*!
VICTOR HUGO. Napoléon II (1832).
69
Примечания:
1. Орел — Наполеон I; Орленок — Наполеон II, "Римский король" (1811 - 1832).
сын Наполеона I и Марии Луизы. "Англия схватила Орла" — после Ста дней и раз-
грома под Ватерлоо Наполеон I содержался на острове св.Елены, принадлежавшем
Англии. "Австрия захватила Орленка" — после отречения Наполеона его сын жил в
Австрии в замке Шенбрунн у своего деда, австрийского императора Франца I, под
именем герцога Рейхштадского. В 1900 г. Ростан написал драму о Наполеоне II, кото-
рую под влиянием Гюго назвал "Орленок". 2. Имеется в виду остров св.Елены.
3. Победы, одержанные Наполеоном: Арколь в 1796 г., Аустерлиц в 1805 г., Монми-
рай в 1814 г. 4. Арабские. 5. Александрийский маяк, который считался одним из семи
чудес света. 6. Сигнал подъема. 7. Косматые — так называли драгун, потому что их
шлемы украшали султаны из конских хвостов. 8. Наполеон II умер 22 июля 1832 г..
а это стихотворение было написано в августе 1832 г.
Вопросы:
^Montrez que Victor Hugo unit, dans ces vers, ies accents de Aépopée à la pitié la plus
simplement humaine. — Quel vers, dans la 2° strophe, est particulièrement émouvant?
LE 24 FÉVRIER 1848
La révolution de 1848 est une jgrancle date dans l'histoire nationale. Sans
doute elle déçut bientôt les folles espérances qu'elle avait éveillées: mais elle
était née d'un bel élan d'enthousiasme, dont GUSTAVE FLAUBERT, en quelques-
unes des pages les plus remarquables de L'Education sentimentale, a fait
revivre les heures les plus pathétiques, sans se refuser, d'ailleurs, aux détails
réalistes.
Frédéric Moreau et son camarade Hussonnet viennent de se rencontrer devant lu
façade des Tuileries. Ils pénètrent dans le palais, où la foule des émeutiers s'est déjà
engouffrée.
Tout à coup La Marseillaise1 retentit. Hussonnet et Frédéric se
penchèrent sur la rampe. C'était le peuple. Il se précipita dans l'escalier, en
secouant à flots vertigineux des têtes nues, des casques, des bonnets
rouges, des baïonnettes et des épaules, si impétueusement, que des gens
disparaissaient dans cette masse grouillante qui montait toujours, comme
un fleuve refoulé par une marée d equinoxe, avec un long mugissement,
sous une impulsion irrésistible. En haut, elle se répandit, et le chant
tomba*.
70
On n'entendait plus que des piétinements de tous les souliers, avec le
clapotement des voix. La foule inoffensive se contentait de regarder. Mais,
de temps à autre, un coude trop à l'étroit enfonçait une vitre; ou bien un
vase, une statuette déroulait d'une console2, par terre. Les boiseries
pressées craquaient. Tous les visages étaient rouges, la sueur en coulait à
larges gouttes; Hussonnet fit cette remarque: «Les héros ne sentent pas
bon! — Ah! vous êtes agaçant», reprit Frédéric.
Et poussés malgré eux, ils entrèrent dans un appartement où s'étendait,
au plafond, un dais de velours rouge. Sur le trône, en dessous, était assis
un prolétaire à barbe noire, la chemise entrouverte, l'air hilare et stupide
comme un magot4. D'autres gravissaient l'estrade pour s'asseoir à sa place.
«Quel mythe! dit Hussonnet. Voilà le peuple souverain!» Le fauteuil fut
enlevé à bout de bras, et traversa toute la salle en se balançant.
«Saprelotte5! comme il chaloupe! Le vaisseau de l'État est ballotté sur une
mer orageuse! Cancane6-t-il! cancane-t-il!»
On l'avait approché d'une fenêtre, et, au milieu des sifflets, on le lança.
«Pauvre vieux!» dit Hussonnet en le voyant tomber dans le jardin, où il fut
repris vivement pour être promené ensuite jusqu'à la Bastille, et brûlé.
Alors, une joie frénétique éclata, comme si, à la place du trône, un
avenir de bonheur illimité avait para; et le peuple, moins par vengeance
que pour affirmer sa possession, brisa, lacéra les glaces et les rideaux, les
lustres, les flambeaux, les tables, les chaises, les tabourets, tous les
meubles, jusqu'à des albums de dessins, jusqu'à des corbeilles de tapisserie.
Puisqu'on était victorieux, ne fallait-il pas s'amuser? La canaille s'affubla
ironiquement de dentelles et de cachemires7. Des crépines8 d'or
s'enroulèrent aux manches des blouses, des chapeaux à plumes d'autruche
ornaient la tête des forgerons, des rubans de la Légion d'honneur firent des
ceintures aux prostituées. Chacun satisfaisait son caprice; les uns dan-
saient, d'autres buvaient. Dans la chambre de la reine, une femme lustrait
ses bandeaux9 avec de la pommade; derrière un paravent, deux amateurs
jouaient aux cartes; Hussonnet montra à Frédéric un individu qui fumait
son brûle-gueule10 accoudé sur un balcon; et le délire redoublait, au
tintamarre1 ' continu des porcelaines brisées et des morceaux de cristal qui
sonnaient, en rebondissant, comme des lames d'harmonica12 (...).
Par les baies des portes, on n'apercevait dans l'enfilade des apparte-
ments que la sombre masse du peuple entre les dorures, sous un nuage de
poussière. Toutes les poitrines' haletaient; la chaleur de plus en plus
devenait suffocante; les deux amis, craignant d'être étouffés, sortirent (...).
Ils avaient fait trois pas dehors, quand un peloton de gardes
71
municipaux" en capotes s'avança vers eux, et14 qui, retirant leurs bonnets
de police, et découvrant à la fois leurs crânes un peu chauves, saluèrent le
peuple très bas. A ce témoignage vainqueurs déguenillés se rengorgèrent.
Hussonnet et Frédéric ne furent pas, non plus, sans en éprouver un certain
plaisir.
Une ardeur les animait. Ils s'en retournèrent au Palais-Royal. Devant la
rue Fromanteau, des cadavres de soldats étaient entassés sur de la paille. Ils
passèrent auprès impassiblement, étant même fiers de sentir qu'ils faisaient
bonne contenance.
Le palais regorgeait de monde. Dans la cour intérieure, sept bûchers
flambaient. On lançait par les fenêtres des pianos, des commodes et des
pendules. Des pompes à incendie crachaient de l'eau jusqu'aux toits. Des
chenapans15 tâchaient de couper des tuyaux avec leurs sabres. Frédéric
engagea un polytechnicien16 à s'interposer. Le polytechnicien ne comprit
pas, semblait imbécile, d'ailleurs. Tout autour, dans les deux galeries, la
populace, maîtresse des caves, se livrait à une horrible godaille17. Le vin
coulait en ruisseaux, mouillait les pieds, les voyous buvaient dans des culs
de bouteille, et vociféraient en titubant, «Sortons de là, dit Hussonnet, ce
peuple me dégoûte.»
Tout le long de la galerie d'Orléans, des blessés gisaient par terre, sur
des matelas, ayant pour couvertures des rideaux de pourpre; et de petites
bourgeoises du quartier leur apportaient des bouillons, du linge.
«N'importe! dit Frédéric, moi, je trouve le peuple sublime*.» Le grand
vestibule était rempli par un tourbillon de gens furieux, des hommes
voulaient monter aux étages supérieurs pour achever de détruire tout; des
gardes nationaux18 sur les marches s'efforçaient de les retenir. Le plus
intrépide était un chasseur19, nu-tête, la chevelure hérissée, les
buffleteries20 en pièces. Sa chemise faisait un bourrelet entre son pantalon
et son habit, et il se débattait au milieu des autres avec acharnement.
Hussonnet, qui avait la vue perçante, reconnut de loin Amoux.
Puis ils gagnèrent le jardin des Tuileries, pour respirer plus à l'aise. Ils
s'assirent sur un banc; et ils restèrent pendant quelques minutes les
paupières closes, tellement étourdis, qu'ils n'avaient pas la force de parler.
Les passants, autour d'eux, s'abordaient. La duchesse d'Orléans21 était
nommée régente: tout était fini**.
gustave FLAUBERT. L'Éducation sentimentale (1860).
72
Примечания:
1. В ту эпоху это еще была революционная песня. 2. Консоль, выступ в стене либо
подставка в виде колонки или столика для установки декоративных предметов.
Deouler — здесь скатываться вниз. 3. Балдахин над троном. 4. Гротескные статуэтки
из фарфора (как правило, восточной работы). 5. Ругательство, что-то вроде "черт
возьми!" 6. Раскачивается, как в канкане. 7. Кашемировые шали из тонкой шерстяной
ткани, изготавливавшейся в Индии (в провинции Кашмир). 8. Бахрома. 9. Coiffure en
bandeau* — женская прическа, при которой волосы укладываются за уши широкими
гладкими прядями, разделенными прямым пробором. 10. Коротенькая трубка,
"носогрейка". 11. Беспорядочный шум. 12. Имеется в виду стеклянная гармоника с
набором стеклянных пластин разной длины, звук из которой извлекали, ударяя по ним
палочкой. 13. Муниципальная гвардия, бывшая до этого на стороне правительства.
14. La conjonction et est ici destinée à empêcher l'équivoque sur l'antécédent (gardes
municipaux). 15. Сброд, чернь. 16. Студенты 11олитехнической школы были на сторо-
не революции. 17. Разгул в еде и питье. 18. Национальная гвардия по-прежнему была
на стороне правительства Луи Филиппа. В ней служили главным образом представи-
тели буржуазии. 19. Пехотинец, егерь (служащий в егерском полку). 20. Предметы
солдатской амуниции, сделанные из буйволовой кожи. 21. Невестка Луи Филиппа,
жена его старшего сына, умершего в 1842 г. Она была назначена регентшей, так как
по закону о престолонаследии французский трон после отречения Луи Филиппа дол-
жен был перейти к ее старшему, но еще малолетнему сыну, родившемуся в 1839 г.
Вопросы:
* Préciser l'attitude de Frédéric et celle de Hussonnet.
** On comparera ce tableau d'émeute avec: La mort de Gavroche, de Victor Hugo.
FIDÉLITÉ DANS LA DÉFAITE
(1870—1871)
Si c'est dans l'adversité qu'on découvre ses vrais amis, la France fut com-
prendre, après le désastre de Sedan et le dur traité de Versailles, qui s'ensuivit,
quel amour lui vouaient ses fils d'Alsace et de Lorraine. Combien furent-ils
alors à abandonner leur domicile, leurs biens, leur famille, simplement parce
qu 'ils ne pouvaient supporter de ne plus être Français! Ce fut un prodigieux
exode, suscité par une sorte d'irrésistible instinct patriotique. MAURICE BARRES
(1862 — 1923), Lorrain lui-même, a, dans Colette Baudoche, dépeint un drame
de tous Içs temps, hélas! et que l'écrivain relate avec émotion.
Regarde cette route, en bas, disait-elle1, la route de Metz à Nancy. Nous
y avons vu, ton grand-père et moi, des choses à peine croyables. C'était à la
fin de septembre 1872 et l'on savait que ceux qui ne seraient pas partis
le 1er octobre deviendraient Allemands. Tous auraient bien voulu s'en aller,
73
mais quitter son pays, sa maison, ses champs, son commerce, c'est triste, et
beaucoup ne le pouvaient pas. Ton père disait qu'il fallait demeurer et
qu'on serait bientôt délivré. C'était le conseil que donnait Monseigneur
Dupont des Loges2. Et puis la famille de V... nous suppliait de rester,
à cause du château et des terres. Quand arriva le dernier jour, une foule do
personnes se décidèrent tout à coup. Une vraie contagion, une folie. Dans
les gares, pour prendre un billet, il fallait faire la queue des heures entières.
Je connais des commerçants qui ont laissé leurs boutiques à de simples
jeunes filles. Croiriez-vous qu'à l'hospice de Gorze, des octogénaires
abandonnaient leurs lits! Mais les plus résolus étaient les jeunes gens.
même les garçons de quinze ans. «Gardez vos champs, disaient-ils au père
et à la mère; nous serons manœuvres en France.» C'était terrible pour le
pays, quand ils partaient à travers les prés, par centaines et centaines. Et
l'on prévoyait bien ce qui est arrivé, que les femmes, les années suivantes,
devraient tenir la charrue. Nous sommes montés, avec ton grand-père, de
Gorze jusqu'ici, et nous regardions tous ces gens qui s'en allaient vers
l'ouest. Л perte de vue, les voitures de déménagement se touchaient, les
hommes conduisant à la main leurs chevaux, et les femmes assises avec les
enfants au milieu du mobilier. Des malheureux poussaient leur avoir dans
des brouettes. De Metz à la frontière, il y avait un encombrement comme
à Paris dans les rues. Vous n'auriez pas entendu une chanson, tout le monde
était trop triste, mais, par intervalles, des voix nous arrivaient qui criaient:
«Vive la France!» Les gendarmes, ni personne des Allemands n'osaient
rien dire; ils regardaient avec stupeur toute la Lorraine s'en aller. Au soir.
le défilé s'arrêtait; on dételait les chevaux, on veillait jusqu'au matin dans
les voitures auprès des villages, à Dornot, à Comy, à Novéant. Nous
sommes descendus, comme tout le monde, pour offrir nos services à ces
pauvres camps-volants3 . On leur demandait: «Où allez-vous?» Beaucoup ne
savaient que répondre: «En France...» (...) Nous avons pleuré de les voit
ainsi dans la nuit. C'était une pitié tous ces matelas, ce linge, ces meubles
entassés pêle-mêle et déjà tout gâchés. Il paraît qu'en arrivant à Nancy, ils
s'asseyaient autour des fontaines, tandis qu'on leur construisait en hâte des
baraquements sur les places. Mais leur nombre grossissait si fort qu'on
craignait des rixes avec les Allemands, qui occupaient encore Nancy, et
l'on dirigea d'office sur Vesoul plusieurs trains de jeunes gens...
Maintenant, pour comprendre ce qu'il est parti de monde, sachez qu'à Metz,
où nous étions cinquante mille, nous ne nous sommes plus trouvés que
trente mille après le 1-er octobre*.
MAURICE BARRÉS. Colette Baudoche (1909)
Примечания:
1. Г-жа Бадош, мать Колетты. 2. Епископ Мсца. 3. В точном значении: отряды пе-
хоты, рассредоточенные на местности для наблюдения за неприятелем. Впоследствии
так стали называть цыган, таборы которых останавливались на ночлег у дороги. Здесь
имеются в виду беженцы. 4. D'autorité.
Вопросы:
* D'après cette page, commentez et appréciez ce jugement de Maurice Barris sur
lui-même: "Si j'avais pensé le monde comme j'ai pensé la Lorraine, je serais vraiment
un citoyen de l'humanité".
BLESSÉS EN 14-18
Les soldats de 14-18, c'est Georges Duhamel, dans un livre resté justement
célèbre, qui les a appelés des Martyrs. Et le mot n'est pas trop fort pour
désigner ceux qui subirent dans les tranchées une interminable passion de
cinquante-deux mois.
Pourtant, même aux pires moments de cette guerre, il subsistait des lueurs
d'espoir, comme le montre PAUL VIALAR, dans ce dialogue de deux soldats qui
viennent d'être blessés sur le champ de bataille.
Une grande lassitude s'est emparée de moi. Non, non, il ne fallait pas
que je me laisse aller, que je me laisse aller:
«Si on essayait..., ai-je dit.
Quoi?
De s'en aller.
On peut pas1 marcher.»
Une affreuse amertume m'est montée à la bouche: «Ah! ai-je fait, les
dents serrées, ça nous a bien foutus2 par terre, cette guerre tout de même!
Tu vivais par terre, tu mangeaisparterre, tudormaisparterre... pour un coup
qu'tu te mets debout, on te rappelle à l'ordre: tu vas crever par terre!»
Alors, il a été pris d'une rage froide: «D'abord on crèvera pas", ça non,
j'veux pas, a-t-il fait avec violence entre ses dents serrées. Dis comme moi,
dis qu'on crèvera pas...
— Faut pas, non, faut pas, ai-je répété pour m'en convaincre. —
J'pourrais p'fêtre4 essayer de te tirer?
Où irait-on?
Je ne sais pas, mais on s'en irait, voilà! Ah! a-t-il fait dans un grand
soupir horrible, ça m'refait mal! J'avais plus mal, pendant un instant
J'croyais qu'j 'étais guéri!
75
— C'est comme la guerre, ai-je dit, tu t'trouves en permission, c'est plus
la guerre... et tu crois qu'fes guéri!»
Le lourd silence est retombé sur nous. J'ai pensé à ce que je venais de
dire, aux jours d'où je sortais, cela m'a raccroché à un espoir, j'ai dit: «On
oublie vite, tout de même!»
Mais j'ai entendu la voix de «la Volige»5 qui me répondait:
«Jamais, non, jamais ça n'sera possible d'oublier ça!
— Pourquoi? ai-je dit, si on se souvenait toujours, on ne dormirait plus
jamais*»
De penser qu'on aurait au moins le sommeil, ça a dû lui redonner une
vision d'espoir, à «la Volige»:
«Tiens, a-t-il fait, j'vas6 t'dire c'qui va s'passer: on va rester encore un
peu ici, jusqu'à c'qu'on nous trouve, et pis, vers le matin, on va voir des
gars s'amener7 sur le bled8, ça sera les brancos...
Oh! oui, ai-je fait, illuminé, ça sera eux... les brancardiers....
Oui... Y9 nous prendront sur leur sommier à creux et pis10 «en route»...
en route... chaise à porteurs....Et puis le poste de secours....
Les autos....
Le train....
— L'train qui fume... et les p'tites dames qui viennent aux stations:
«Encore un peu à boire, militaire?..»
On s'excitait l'un l'autre, on se montait:
«Et puis l'hôpital....
Avec des lits....
Des lits avec des draps....
Des vrais lits, quoi!»
Il disait ça, «la Volige», dans une sorte de sanglot de joie, déjà il se
croyait sauvé. Il m'a saisi l'épaule, m'a secoué comme si je n'avais pas été
blessé. Et il répétait:
«Ah! Lamaud... mon vieux Larnaud!..» Mais soudain il s'est tu; puis,
tout à coup, dégrisé, il a dit: «(...) Via mon pied qui m'refait mal!» Après
ça, très longtemps, on est resté sans parler, on avait le cœur trop gros".
Ce n'est que beaucoup plus tard dans la nuit qu'il a repris, «la Volige»:
«C'quI2est terrible, c'est d'être là, cloué, et de n'pouvoir rien faire.
— Oui, ai-je répondu; sous le barrage13, encore, tu te baisses, tu te
relèves; tu te défends... mais ici... »
Alors il a dit ces mots naïfs, atroces:
«Faut vraiment avoir l'habitude de vivre pour pas s'iaisser mourir!»
76
Sur le moment, seul le mot «vivre» m'a frappé. Je m'y suis raccroché
comme à une bouée:
«Vivre!»... Dis donc, «la Volige», on vivra peut-être encore!
— Mais oui, mon gros, a-t-il fait comme un peu honteux de sa
défaillance.
— C'est quelque chose, ai-je dit sentencieusement, de se dire ça, de se
dire qu'on n'est pas tout à fait mort encore.... Quand on pense qu'il y a des
villes —j'en venais —où il y a des tramways... des métros....
— Des types qui achètent leur journal...*»
Soudain il m'a demandé:
«De quoi qu't'as14 l'plus envie?»
Ah! je le savais, de quoi j'avais le plus envie! Surtout, avant tout, de ne
plus être tout seul, de ne plus vivre seul, d'avoir une femme, une vraie,
à moi... un amour. Lui, il a dit, sans me laisser le temps de répondre:
« Moi... c'est d'un bifteck aux pommes15... J'voudrais, comme ça, entrer
dans un p'tit restaurant qu'j'aurais choisi, un vrai, avec desp'tits rideaux, des
p'tites lampes, des p'tites tables... et pouvoir commander: «Garçon, un
bifteck «bien saisi... avec des pommes... »
Dorées...
Paille16, a-t-il fait comme s'il en avait déjà plein la bouche.
Moi, ai-je repris, j'aurai peut-être plus droit à tout ça avec mon
ventre17.Mais si, a dit «la Volige», c'est pas une maladie qu' t'as, c'est une
blessure.C'est plus mauvais.
Non, a-t-il fait, une blessure c'est... c'est naturel.»
Alors, naïvement, je me suis laissé aller à lui confier ce que j'avais sur
le cœur; je savais bien que nous en étions à un moment où il comprenait:
«Ce que je voudrais, vois-tu, «la Volige», ça serait d'avoir quelqu'un qui
compte pour moi.
Une femme?
Voilà.
Toi, a-t-il fait, tu as une idée.»
Oui, c'était bien une idée, et seulement une idée que j'avais.
«Peut-être, ai-je dit.
— T'as quelqu'un?»
Alors j'ai dit «oui». J'ai menti, tellement j'avais besoin de le croire. Il
a repris, épousant mon jeu:
«Tu lui mettras un mot quand c'est qu'tu s'ras18 à l'hôpital et elle viendra.
77
— Oui, ai-je répété fermement, elle viendra.»
Il a eu alors ce mot admirable*:
«Si tu crois qu'elle viendra, t'es pas un homme perdu.»
PAUL VIALAR: Les Morts vivants (1947).
Примечания:
1. Suppression populaire de: ne. 2. Жаргонное выражение: доконала, свалила с ног.
3. Просторечное выражение: сдохнуть, отдать концы. 4. Populaire, pour: peut-être.
5. Прозвище персонажа, с которым беседует рассказчик, Ларно. 6. Populaire pour: je
vais. 1. Populaire: venir. 8. Местность, поле (слово арабского происхождения).
9. Populaire pour: ils. 10. Populaire pour: et puis. 11. Разговорное выражение, означаю-
щее: огорчены, опечалены. 12. На солдатском жаргоне — заградительный огонь.
По-русски примерно "заградогонь". 13. Populaire: as-tu. 14 Abréviation pour: pommes
de terre frites. 14. Нарезанные "соломкой". 15. Рассказчик был ранен в живот.
16. Populaire pour: quand tu seras.
Вопросы:
* La suite du récit ne justifie-t-elle pas ce propos?
** Par quel moyen les deux blessés pat-viennent-ils à re prendre espoir et goût à la vie ?
***Qu'y a-t-il, en effet, d' «admirable» dans ce mot?
LIBERTÉ
paul ELUARD a écrit cette, -pièce fameuse au cours des années d'occupation. Il
y associe une syntaxe simple et des imaées audacieuses, qui font de lui l'un des
poètes les plus remarquables d'a-près-guerre.
Sur mes cahiers d'écolier
Sur mon pupitre et les arbres
Sur le sable sur la neige
J'écris ton nom.
Sur toutes les pages lues
Sur toutes les pages blanches
Pierre sang papier ou cendre
J'écris ton nom.
78
Sur les images dorées
Sur les armes des guerriers
Sur la couronne des rois
J'écris ton nom.
Sur la jungle et le désert
Sur les nids et sur les genêts
Sur l'écho de mon enfance
J'écris ton nom.
Sur les merveilles des nuits
; Sur le pain blanc des journées
Sur les saisons fiancées'
J'écris ton nom.
Sur tous mes chiffons d'azur
Sur l'étang soleil moisi
Sur le lac lune vivante
J'écris ton nom.
Sur les champs sur l'horizon
Sur les ailes des oiseaux
Et sur le moulin des ombres4
J'écris ton nom.
Sur chaque bouffée d'aurore
Sur la mer sur les bateaux
Sur la montagne démente"
J'écris ton nom.
Sur la mousse des nuages
Sur les sueurs de l'orage
Sur la pluie épaisse et fade
J'écris ton nom.
Sur les formes scintillantes
Sur les cloches des couleurs7
Sur la vérité physique
J'écris ton nom.
Sur les sentiers éveillés
Sur les routes déployées
Sur les places qui débordent
J'écris ton nom.
79
Sur la lampe qui s'allume
Sur la lampe qui s'éteint
Sur mes maisons réunies
J'écris ton nom.
Sur le fruit coupé en deux
Du miroir8 et de ma chambre
Sur mon lit coquille vide
J'écris ton nom.
Sur mon chien gourmand et tendre
Sur ses oreilles dressées
Sur sa patte maladroite
J'écris ton nom.
Sur le tremplin de ma porte
Sur les objets familiers
Sur le flot du feu béni9
J'écris ton nom.
Sur toute chair accordée
Sur le front de mes amis
Sur chaque main qui se tend
J'écris ton nom.
Sur la vitre des surprises10
Sur les lèvres attentives
Bien au-dessus du silence
J'écris ton nom.
Sur mes refuges détruits
Sur mes phares écroulés
Sur les murs de mon ennui
J'écris ton nom.
Sur l'absence sans désirs
Sur la solitude nue
Sur les marches de la mort
J'écris ton nom.
Sur la santé revenue
Sur le risque disparu
Sur l'espoir sans souvenirs
J'écris ton nom.
80
Et par le pouvoir d'un mot
Je recommence ma vie
Je suis né pour te connaître
Pour te nommer
Liberté*.
PAUL ÉLUARD. Poésie et Vérité 1942.
Примечания:
1. Юные, цветущие и верные, как жених и невеста. 2. На клочках синего неба
(которые, например, видит узник). 3. Зацветшем, покрытом ряской. 4. Тени движутся,
как крылья или колесо мельницы. 5. Безумной или кажущейся таковой из-за своего
дикого вида. 6. Пресном, безвкусном. 7. Звучания красок так же мощны, как голоса
колоколов. 8. Зеркало показывает половину яблока, словно оно разрезано пополам, и
отражает половину комнаты. 9. Пламя обладает зыбкостью и текучестью воды.
10. Окно, через которое поэт видит приход чего-то неожиданного.
Вопросы:
Pourquoi l'écrivain donne-t-il à cette pièce la forme d'une litanie? — Quelle valeur
y prend le mot final?
UNE CHRÉTIENTÉ EN MARCHE
georges BERNANOS n'a pas toujours ménagé ses sarcasmes aux «illusions»
républicaines et démocratiques de ses compatriotes. Mais il a su aussi,
notamment dans sa célèbre Lettre aux Anglais, écrite pendant la dernière
guerre, montrer que l'histoire de France révélait, à côté d'apparentes
faiblesses, déplus réelles et plus profondes vertus.
Nous sommes une chrétienté en marche, et voilà ce que le monde ne
veut pas admettre parce qu'il court plus vite que nous, seulement ce n'est
pas vers le même but. Nous sommes une chrétienté en marche, et nous
savons très bien, en dépit de ce que nous disent les flatteurs et de nos
propres vantardises, que ce n'est pas du tout une marche triomphale,
derrière la fanfare. Pourquoi ne nous juge-t-on pas sur notre histoire? Notre
histoire est une longue patience, aucun peuple n'a fait plus patiemment son
destin, rassemblé plus patiemment sa terre, réparé plus patiemment ses
erreurs ou ses folies. Nous sommes une race paysanne, une race ouvrière,
qui travaille à pleins bras les six jours de la semaine, mais on ne nous
81
regarde que le septième, lorsque, en habits du dimanche, le verre plein et le
cœur content, nous faisons danser les filles. Nous sommes une chrétienté
en marche vers le royaume de Dieu, mais qui ne s'en va pas là-bas les
mains vides. Nous n'aurions pas inventé d'aller si loin alors qu'on a déjà
tant à faire chez soi, mais puisqu'il paraît que le bon Dieu nous a choisis
pour apporter la liberté, l'égalité, la fraternité1 à tous ces peuples dont nous
ne savons même pas exactement la place sur l'atlas, eh bien, nous allons
nous mettre à l'ouvrage, nous allons sauver le monde, à condition, bien
entendu, de sauver avec lui nos champs, nos maisons, nos bestiaux, et la
petite rente aussi que nous avons chez le notaire. Nous sommes une
chrétienté en marche, mais elle march.e à pied, traînant derrière elle un
encombrant équipage parce que son petit bien lui est cher et qu'elle ne veut
rien laisser en chemin. Nous sommes une chrétienté en marche vers un
royaume d'égalité, de liberté, de fraternité, auquel nous avons parfois du
mal à croire, parce que nous ne croyons volontiers qu'à ce que nous
voyons, et nous ne l'avons jamais vu. Alors, mon Dieu, nous n'allons pas
trop vite, rien ne presse, il faut ménager ses souliers, les ressemelages
coûtent si cher!.. Oh! sans doute, il y a parmi nous de hardis garçons qui
galopent le long de la colonne, rient aux filles et, toujours riant, se cassent
le cou. Nous les aimons bien, nous en sommes fiers, nous reconnaissons en
eux bien des traits de notre nature, une part de nous-mêmes qui se réveille
chaque fois que nous avons bu un verre de trop; mais, s'ils montent bien
à cheval, ils n'arrivent pas à l'étape avant nous, et ils ont fait au cours des
siècles mille bêtises éclatantes, que nous avons dû réparer obscurément,
jour après jour. C'est eux qui se sont fait battre à Azincourr, à Crécy . c'est
eux qui ont dépensé jadis beaucoup de notre argent pour conquérir le
royaume de Naples4, parce que les filles de ce pays leur semblaient belles;
et ils ne nous ont rapporté de là-bas que des dettes (...). Ils courent très vite
à l'ennemi, seulement il leur arrive de revenir aussi vite qu'ils étaient partis.
A cause d'eux, notre histoire paraît frivole, et il n'en est pas pourtant de
plus grave, et de plus tendre, de plus humaine. A cause d'eux, de leurs
caracolades en avant ou en arrière, on s'imagine que nous n'avançons pas,
et quand ils accourent vers nous en désordre, on se figure que nous avons
reculé. C'est vrai que nous marchons lentement, mais si nous nous arrêtions
tout à coup, le monde s'en apercevrait sûrement, le cœur du inonde
fléchirait*.GEORGES BERNANOS. Lettre aux Anglais (J942).
82
Примечания:
1. Республиканский девиз, упоминаемый здесь с некоторой иронией. 2. Битва в
Столетней войне (1415), во время которой французские рыцари были наголову разби-
ты англичанами. 3. Еще одна битва Столетней войны (1346), проигранная француза-
ми. 4. Неаполитанское королевство было завоевано в 1493 г. французским королем
Карлом VIII (1470 - 1498), однако вскоре он был вынужден оставить его, так как про-
тив него поднялась вся Италия. 5. Полуповороты вправо и влево, которые всадник
заставляет делать лошадь, чтобы показать свое мастерство.
Вопросы:
* Expliquez cette belle formule. Vous paraît-elle exacte?
IV. Французы
Франция, не имеющая замкнутых естественных границ, неодно-
кратно подвергалась нашествиям; слишком много народов прошло по
ее земле, чтобы можно было говорить о какой-то однородности ее на-
селения. К тому же за последние двадцать-тридцать лет увеличилась
иммиграция, появилось много иностранцев — итальянцев, поляков,
бельгийцев, испанцев, -— и это еще более усилило разнообразие насе-
ления и в расовом, и в духовном отношении.
Действительно, что общего между светловолосым гигантом, кото-
рого нередко можно увидеть в Эльзасе или во Фландрии, и невысо-
ким, смуглым, сухощавым человеком, каких часто встречаешь в Бре-
тани или на средиземноморском побережье? И если гасконец слывет
по натуре открытым, большим говоруном, склонным к высокопарно-
сти, то нормандца характеризует любовь к определенности и обду-
манным действиям; если провансальцы, как правило, экспансивны, то
бретонцы и овернцы скрытны и замкнуты.
Тем не менее всему миру ясно, что существует некий особый — в
физическом и духовном смысле — не похожий ни на какой другой
тип человека, именуемою французом. Пожалуй, безболезненней всего
его удастся определить при помощи сравнений. Как правило, француз
не столь высокоросл, как немец или славянин; он не обладает такой
же физической силой, и виды спорта, в которых он блистает, требуют
скорей ловкости и быстроты реакции, нежели силы. По характеру он
не настолько серьезен, как немец, не так флегматичен, как англо-сакс.
уступает в методичности американцу, не столь пылок, как испанец; он
как бы не втискивается во все эти классификации, хотя, надо при-
знать, склонен к легкомыслию, в котором его частенько упрекают. Но
в этом легкомыслии надобно видеть, пожалуй, некое проявление кри-
тического чувства, которое не так-то легко провести и которое даже
при самых тяжелых испытаниях остается чутким к комической (или
трагикомической) стороне событий. И потом, не есть ли это проявле-
ние стыдливости, заставляющей посмеиваться над собой и своими
бедами?,,
84
CONTRADICTIONS FRANÇAISES
L,e Français est réputé -pour son esprit de logique, ce rationalisme que
Descartes semble avoir défini une fois pour toutes. Et pourtant, que de
contradictions en lui si nous examinons de près son comportement quotidien
pour dénombrer tous les traits de caractère, toutes les actions qui font de lui le
plus paradoxal des êtres!
Comment définir ces gens qui passent leurs dimanches à se proclamer
républicains et leur semaine à adorer la Reine d'Angleterre, qui se disent
modestes, mais parlent toujours de détenir les flambeaux de la civilisation,
qui font du bon sens un de leurs principaux articles d'exportation, mais en
conservent si peu chez eux qu'ils renversent leurs gouvernements à peine
debout; qui placent la France dans leur cœur, mais leurs fortunes
à l'étranger (...), qui adorent entendre leurs chansonniers tourner en
dérision les culottes de peau1 mais auxquels le moindre coup de clairon
donne une jambe martiale; qui détestent que l'on critique leurs travers, mais
ne cessent de les dénigrer eux-mêmes; qui se disent amoureux des lignes,
mais nourrissent une affectueuse inclination pour la tour Eiffel; qui
admirent chez les Anglais l'ignorance du «système D»2, mais se croiraient
ridicules s'ils déclaraient au fisc le montant exact de leurs revenus; qui se
gaussent des histoires écossaises, mais essaient volontiers d'obtenir un
prix inférieur au chiffre marqué; qui s'en réfèrent complaisamment à leur
Histoire, mais ne veulent surtout plus d'histoires4; qui détestent franchir
une frontière sans passer en fraude un petit quelque chose, mais répugnent
à n'être pas en règle; qui tiennent avant tout à s'affirmer comme des gens
«auxquels on ne la fait pas»5, mais s'empressent d'élire un député pourvu
qu'il leur promette la lune; qui disent: «En avril, ne te découvre pas d'un
fil», mais arrêtent tout chauffage le 31 mars; qui chantent la grâce de leur
campagne, mais lui font les pires injures meulières , qui ont un respect
marqué pour les tribunaux, mais ne s'adressent aux avocats que pour mieux
savoir comment tourner la loi; enfin, qui sont sous le charme lorsqu'un de
leurs grands hommes leur parie de leur grandeur, de leur grande mission
civilisatrice, de leur grand pays, de leurs grandes traditions, mais dont le
rêve est de se retirer après une bonne petite vie, dans un petit coin
tranquille, sur un petit bout de terre à eux, avec une petite femme qui, se
contentant de petites robes pas chères, leur mitonnera7 de bons petits plats
et saura à l'occasion recevoir gentiment les amis pour faire une petite
belote8*?
PIERRE DANINOS. Les Carnets du major Thompson (1954).
85
Примечания:
1. Старый вояка, служака (разг.) Насмешливое прозвище старых генералов.
2. На военном жаргоне: смекалка, умение выпутаться из затруднительного положения
(от debrouiellez-vous). 3. Смеяться, насмешничать. 4. Неприятности, затруднения.
5. Жаргонное выражение, означающее "которых не проведешь". Француз любит воз-
мущаться, отстаивать свои права. 6. Твердый плотный песчаник, идущий на мельнич-
ные жернова и на строительсгво домов; также каменоломня, в которой добывается
это! камень 7. Будет варить, тушить на медленном огне. 8. Карточная игра, популяр-
ная во Франции.
Вопросы:
* En quoi consiste l'humour un peu particulier de ce texte? Rapprocher la dernière
phrase de certain passage du texte: "Blessés en 14 —18" )
FONDS CELTIQUE ET FONDS LATIN
Les Français ne sont pas, comme ils l'affirment parfais inconsidérément, une
race Satine, mais une civilisation, où le fonds latin tient une place essentielle.
ANDRÉ SIEGFRIED a marqué le double apport des Celtes et des Latins dans la
formation du génie français.
L'esprit français révèle immédiatement, quand on le considère, deux
tendances contradictoires, l'une rejoignant Sancho1 et l'autre Don
Quichotte.
Il y a d'abord une tendance pratique et même terre à terre, qui s'exprime
surtout dans le tempérament et le comportement traditionnel du paysan.
L'origine en est, je crois, principalement celtique, car le Celte, même
erratique2, poète ou fantaisiste, est attaché à lafamille, au sol, à tout ce qui
l'enracine dans son milieu. C'est par là que nous nous distinguons
essentiellement des Anglo-Saxons et des Nordiques et c'est dans la vie
privée que ces traits se développent avec le plus de force, car dans la vie
publique il semble qu'il s'agisse d'un autre homme. De ce point de vue,
comme chef de famille, comme membre de cette famille ou comme
individu, le Français témoigne d'un sens étroit de l'intérêt matériel, d'un
goût presque passionné pour la propriété individuelle, au sens romain du
terme (uti et abuli2, oui c'est bien ainsi qu'il l'entend). Dans les affaires
privées, c'est un être de bon sens, possédant à un remarquable degré l'esprit
de mesure: on lui reprocherait presque de ne pas viser assez haut, de se
86
contenter de trop peu, car «un tiens vaut mieux que deux tu l'auras, lui dit
le proverbe, et il le pense. Bref, dans l'existence de chaque jour, c'est un
réaliste, qui a le pied sur la terre et qui ne se paie pas de mots. Les affaires
des Français sont en général bien gérées, du moins quand guerres et
catastrophes ne fondent pas sur eux: leur mobilier est alors bien entretenu,
leur linge en bon état, ce n'est pas chez eux qu'on le raccommode avec des
épingles doubles! Ils n'aiment pas devoir de l'argent, leur budget est en
équilibre, et si les dépréciations monétaires rendent cette saine gestion
impossible, c'est avec une sincère nostalgie3 qu'ils regrettent le temps où
l'on pouvait, même au prix d'un sacrifice, joindre les deux bouts4,
conformément aux règles de sagesse financière qu'ils ont héritées de leurs
pères. Cette sagesse, cet esprit d'épargne, qui frappent l'étranger, sont
susceptibles du reste de devenir étroitesse, provincialisme et même, à un
certain degré, matérialisme. Dans un vieux pays comme le nôtre, où
l'argent est difficile à gagner, n'est-il pas naturel qu'on le défende avec plus
d'âpreté? L'Américain est plus généreux, mais, s'il perd sa fortune, il croit
du moins qu'il pourra, dans l'espace d'une même vie, la regagner. Nous
n'avons pas cette illusion.
Ce n'est là toutefois qu'un aspect de notre caractère, que contredit une
tendance, non moins évidente, vers l'universalisme, l'idéalisme et le
désintéressement.' Rassuré sur ses intérêts et limitant assez vite ses
ambitions à cet égard, le Français libère son esprit par une sorte de
débrayage6 entre l'action et la pensée. Il s'élève alors jusqu'au désintéres-
sement intellectuel, par un processus de dissociation dont seul, je crois, le
Chinois nous fournit dans le monde un autre exemple. Nous dépassons
l'étroitesse nationaliste ou ethnique, pour nous élever à une notion,
proprement humaniste, de l'homme, et c'est par là que notre capacité de
rayonnement, notre faculté de libérer les esprits, d'ouvrir les fenêtres
apparaissent vraiment incomparables. Ce trait, nous l'avons vu, est latin, et
nous le tenons sans doute de la latinité par le classicisme, qui est à la base
de toute notre éducation et vers lequel nous ramène toujours notre instinct
national le plus profond*.
ANDRÉ SIEGFRIED. L'Ame des Peuples (1950).
Примечания:
1. Слуга Дон Кихота Санчо Панса является воплощением трусоватого здравого
смысла, в то время как Дон Кихот символизирует романтический, безрассудный геро-
изм. 2. Непостоянный, склонный к скитаниям. В настоящее время это старинное слово
87
слово используется только как геологический термин. 3. Пользоваться и использовать
(лат.).Формулировка прав владельца в римском праве. 4. Ностальгия, тоска по родине
или по прошлому. 5. Сводить концы с концами. 6. Термин автомобилистов: выключе-
ние сцепления. Означает также кратковременную забастовку.
Вопросы:
*Cette double origine du caractère français ne pourrait-ellepas expliquer quelques-unes
des contradictions mises en lumière dans le texte précédent?
L'HONNÊTE HOMME
Si La Rochefoucauld, Pascal, le chevalier de Mère surtout, se sont appliqués à
définir l'honnête homme, c'est qu'il représente un type achevé du Français du
XVII " siècle, qu'il est l'expression idéale de toute une société.
L'honnête homme a une belle taille, des membres forts et souples, des
gestes aisés, un maintien élégant. Il est apte à tous les exercices de guerre
ou de plaisir, bon cavalier, bon chasseur, adroit à la paume1 à la lutte et à la
nage, musicien et bon danseur, connaissant les jeux de hasard et les
pratiquant sans folie. Le plus grand plaisir de la société étant la
conversation, il connaît à la fois le prix des considérations sérieuses et des
bagatelles bien dites. Modeste en parlant de soi, franc à louer les autres, i!
n'a rien qui le rendrait fâcheux. Il n'est ni querelleur, ni grognon, ni
emporté, ni complimenteur, ni opiniâtre. Il fuit la raillerie médisante, la
bouffonnerie, les petites façons. Il ne joue pas au prédicateur en chambre.
Il ne tire pas l'attention sur lui, il sait écouter et profiter de ce qu'il entend:
il n'élève jamais le ton de la voix pour prendre avantage sur ceux qui ne
parlent pas si haut. Il aime la compagnie des femmes pour ce qu'elle
apporte d'agrément, de finesse, de galanterie subtile. Il est capable de
dessiner un paysage, de lever un plan, d'apprécier la beauté d'une statue,
d'un tableau ou d'une médaille. Il lit tout ce 'qu'il faut lire et sait tout ce
qu'il faut savoir, sans prétendre pourtant rivaliser avec les docteurs et les
savants. Pour lui, la véritable beauté de l'esprit consiste dans un
discernement juste et délicat, inséparable du bon sens. En parlant, il
cherche le mot juste, l'expression exacte, non le faux brillant. S'il écrit, il
ne s'applique pas seulement à plaire par la pureté du style, la vivacité du
tour et les grâces du langage, mais plus encore par la justesse des idées, la
force de la doctrine, l'abondance de la raison. Mais il est loin de toute
88
solennité conventionnelle, de toute gravité cérémonieuse à l'espagnole2,
l'expression triviale ne l'effraie pas. Il fait en' public et sans se gêner
quantité de choses que la civilité de notre temps ordonne de faire en
cachette et sans en parler. Rien en lui d'affecté, d'hypocrite, de faux, de
fade, de gourmé :
Cette raison, à laquelle il accorde tant de confiance, n'est pas une simple
puissance d'abstraction et de déduction. C'est la conformité de l'esprit avec
le réel, la faculté dominatrice qui permet de voir clair en soi-même et de
prendre des choses une conscience entière. C'est en ce sens que Racine a
écrit4 que le caractère de Phèdre est ce qu'il a mis de plus raisonnable sur le
théâtre. Il veut dire: de plus vraisemblable, de plus fidèle à la vérité
psychologique, à l'observation du cœur humain. Au fond, l'honnête homme
est un homme qui sait vivre. Mais si le savoir-vivre, sous sa forme
élémentaire, est le talent de se bien comporter en société, savoir vivre est
un art infiniment plus relevé, puisqu'il consiste à mener, de parti pris, une
vie remplie, noble et difficile, avec la parfaite connaissance de ses forces et
le souci qu'elles soient bien employées. Certains disent, sans nuances, que
l'honnêteté est la quintessence, le comble et le couronnement de toutes les
vertus. D'autres unissent le mot à la prudence, à l'honneur, à la foi, à la
droiture, à l'intégrité, à la discrétion. Mère5, qui fut l'ami de Pascal, précise
d'une manière décisive que l'honnête homme se comporte d'une manière
agissante et commode, plutôt qu'en philosophe. En d'autres termes,
l'honnête homme est dans la vie. Il se distingue des autres par le jugement,
par la clairvoyance de l'esprit, par la sérénité du cœur, par la maîtrise de soi
dans la conduite. Capable d'éprouver des passions fortes, il n'a pas
d'inquiétude maladive, il n'est pas de ces désespérés qui vivent aujourd'hui
comme s'ils devaient mourir demain. Par ses lectures, il a acquis du
discernement, de la sagesse, mais plus encore par la pratique des choses et
par la connaissance des hommes, expérience directe, franche, aiguisée*.
PIERRE gaxotte. Histoire des Français (1951).
Примечания:
1. Старинная игра в мяч, предшественница тенниса. 2. Этикет играл весьма важ-
ную роль в отношениях в высшем испанском обществе. 3. Чопорного, надутого.
4. В предисловии к "Федре". 5. Мере, Жорж де (1610 - 1685) французский моралист,
теоретик "благовоспитанности".
89
Вопросы:
* Cherchez dans le texte une ou deux expressions particulièrement heureuses qui
pourraient résumer ce portrait.
L'ESPRIT DE VOLTAIRE
Esprit de Voltaire, esprit voltalrien: deux expressions qu'il ne faut pas
confondre... mais qui peuvent s'associer, comme on le verra ci-dessous.
Qui ne sourirait devant l'hiftoire de Voltaire rencontrant au cours d'une
promenade le Saint Viatique et se découvrant avec respeft? Un ami s'étonne:
L'AMI. — Eh quoi! vous vous êtes donc réconcilié .avec Dieu?
VOLTAIRE. — Nous nous saluons, mais nous ne nous parlons pas!
On lui parlait du savant anatomifte Haller1. Il en fit un grand éloge:
VOLTAIRE. — Oh! M. Haller, grand savant, grand philosophe, grand
poète!
UN AMI. — C'est d'autant mieux à vous d'en dire du bien qu'il ne dit que
du mal de vous !
VOLTAIRE. — Après tout, nous nous trompons peut-être l'un et l'autre!
Après Nanine, qui avait été d'ailleurs un retentissant échec, l'abbé Pellegrin sl'
plaignait auprès de Voltaire:
PELLEGRIN. — J'ai retrouvé dans votre tragédie de nombreux vers pris
dans mes pièces! Je m'étonne qu'un homme si riche prenne le bien d'autrai!
VOLTAIRE. — Vous aurais-je volé sans le savoir? Je ne m'étonne plus de
la chute de ma pièce.
Л la première d'Œdipe2, qui avait eu un gros succès, un gentilhomme
s'approcha de l'auteur et familièrement:
LE GENTILHOMME. — Mes compliments. Voltaire!
VOLTAIRE. — Merci, assurément; mais ne pourriez-vous dire: monsieur
de Voltaire?
LE GENTILHOMME. — Oubliez-vous la différence de naissance qui nous
sépare?
VOLTAIRE. — Je ne l'oublie pas. Cette différence fait que je porte mon
90
nom, et que vous êtes écrasé par le vôtre!
Le même jour, Fontenelle' lui faisait un compliment un peu pointu:
EONTENELLE. — Mon cher Voltaire, puis-je vous parler en toute sincérité?
VOLTAIRE. — Je vous en prie.
FONTENELLE. — Vous n'êtes pas propre au théâtre. Votre style est trop
brillant, vous avez trop d'esprit.
VOLTAIRE. — Je m'en corrigerai, et, pour commencer, je vais relire vos
œuvres.
// savait en certaines occasions être modeSte. M. de Boisgelin louait la
limpidité de son Style:
«Peuh! fit-il, les ruisseaux ne sont clairs que parce qu'ils ne sont pas
profonds.»
// aimait jouer aux petits jeux. Chez la duchesse du Maine , il proposa un soir
une assez agréable énigme:
Cinq voyelles, une consonne,
En français, composent mon nom
Et je porte sur ma personne
De quoi l'écrire sans crayon.
(Le mot était: oiseau.)
A la mort du philosophe, Catherine II, tsarine, acheta sa bibliothèque; elle y
trouva un cahier manuscrit plein de notes inédites qu'on publia en 1880 sous le
titre: Sottisier de Voltaire. En voici quelques très brefs extraits:
«Nous cherchons tous le bonheur, mais sans savoir où il est, comme'ces
ivrognes qui cherchent leur maison sachant confusément qu'ils en ont
une...» (...)
«Les hommes seront toujours fous et ceux qui croient les guérir sont les
plus fous de la bande...» (...)
«Il y a une différence si immense entre celui qui a sa fortune faite et
celui qui doit la faire, que ce ne sont plus deux créatures de la même
espèce...»
On lit encore dans le Sottisier cette réflexion demeurée d'une si brûla'nte actualité:
« II n'y a point aujourd'hui de nation qui murmure plus que la française,
qui obéisse mieux et qui oublie plus vite*. »
91
LÉON TREICH. L'Esprit français (1943)
Примечания:
1. Альфред фон Галлер (1708 - 1777) — швейцарский естествоиспытатель, врач,
поэт (писал на немецком языке). 2."Эдип", первая трагедия Вольтера (1718). 3. Бернар
Ле Бовье де Фонтенель (1657 - 1757) — французский писатель и популяризатор науки.
4. Ремон де Буажлен (1732 - 1804) — французский прелат. 5. Луиза, графиня Мэнская
(1676 - 1753) — супруга Лу Огюста, герцога Мэнского, побочного сына Людовика
XIV. В её салоне в замке Со собирались самые блистательные люди того времени.
Вопросы:
* Cherchez dans ces citations celles qui dénotent l'esprit de repartie; marquez les //oints
sur lesquels cet esprit s'exerce. — Cherchez celles qui vont plus loin dans la connaissance
de l'homme; discutez-les.
MARCHE-A-TERRE, LE CHOUAN
Des hommes de l'ancienne France, le Chouan (nom donné aux insurgés roya-
listes de l'Ouest, en 1794) est un des plus représentatifs. H symbolise
l'attachement ancestral du terrien à la foi catholique et monarchiste, qu'il
défendit farouchement contre les «Bleus», c'est-à-dire les révolutionnaires.
Dans un de ses romans les plus célèbres, balzac a brossé, en la personne de
Marche-à-terre, un inoubliable portrait de Chouan.
Un officier républicain, Hulot, a été chargé d'enrôler des soldats enllle-et-
Vilaine. Il les a fait mettre en marche dans la direUion de Mayenne. Mail les
Jeunes recrues, peu enthousiastes, s'arrêtent souvent en chemin, et cette lenteur
provoque l'impatience de l'officier.
«Pourquoi diable ne viennent-ils pas? demanda-t-il pour la seconde fois
de sa voix grossie par les fatigues de la guerre. Se trouve-t-il dans le village
quelque bonne Vierge à laquelle ils donnent une poignée de main?
— Tu demandes pourquoi?» répondit une voix. En entendant des sons
qui semblaient venir de la corne avec laquelle les paysans de ces vallons
rassemblent leurs troupeaux, le commandant se retourna brusquement
comme s'il eût senti la pointe d'une épée, et vit à deux pas de lui un
personnage encore plus bizarre qu'aucun de ceux emmenés à Mayenne
pour servir la République. Cet inconnu, nomme trapu, large des épaules, lui
montrait une tête presque aussi grosse que celle d'un bœuf, avec laquelle
92
elle avait plus d'une ressemblance. Des narines épaisses faisaient paraître
son nez encore plus court qu'il ne l'était. (...) Cette face, comme bronzée
par le soleil et dont les anguleux contours offraient une vague analogie
avec le granit qui forme le sol de ces contrées, était la seule partie visible
du corps de cet être singulier. A partir du cou, il était enveloppé d'un
sarrau, espèce de blouse en toile rousse plus grossière encore que celle des
pantalons des conscrits les moins fortunés. Ce sarrau, dans lequel un
antiquaire aurait reconnu la saye (saga) ou le sayon des Gaulois, finissait
à mi-corps, en se rattachant à deux fourreaux de peau de chèvre par des
morceaux de bois grossièAment travaillés et dont quelques-uns gardaient
leur écorce. Les peaux de bique, pour parler la langue du pays, qui lui
garnissaient les jambes et les cuisses, ne laissaient distinguer aucune forme
humaine. Des sabots énormes lui cachaient les pieds. Ses longs cheveux
luisants, semblables aux poils de ses peaux de chèvre, tombaient de chaque
côté de sa figure, séparés en deux parties égales, et pareils aux chevelures
de ces statues du Moyen Age qu'on voit encore dans quelques cathédrales
(...). Il tenait appuyé sur sa poitrine, en guise de fusil, un gros fouet dont le
cuir habilement tressé paraissait avoir une longueur double de celle des
fouets ordinaires*. La brusque apparition de cet être bizarre semblait facile
à expliquer. Au premier aspect, quelques officiers supposèrent que
l'inconnu était un réquisitionnaire ou conscrit (l'un se disait pour l'autre)
qui se repliait sur la colonne en la voyant arrêtée. Néanmoins, l'arrivée de
cet homme étonna singulièrement le commandant; s'il n'en parut pas le
moins du monde intimidé, son front toutefois devint soucieux; et, après
avoir toisé2 l'étranger, il répéta machinalement et comme occupé de
pensées sinistres: «Oui, pourquoi ne viennent-ils pas? le sais-tu, toi?
— C'est que, répondit le sombre interlocuteur avec un accent qui
prouvait une assez grande difficulté de parler français, c'est que là, dit il en
étendant sa rude et large main vers Ernée3 là est le Maine4, et là finit la
Bretagne.»
Puis il frappa fortement le sol en faisant tomber le pesant manche de
son fouet aux pieds mêmes du commandant (...). La grossièreté de cet
homme taillé comme à coups de hache, sa noueuse écorce, la stupide
ignorance gravée sur ses traits, en faisaient une sorte de demi-dieu barbare.
П gardait une attitude prophétique et apparaissait là comme le génie même
de la Bretagne, qui se relevait d'un sommeil de trois années, pour
recommencer une guerre où la victoire ne se montra jamais sans de doubles
crêpes5.
«Voilà un joli coco6, dit Hulot en se parlant à lui-même. Il m'a l'air d'être
93
l'ambassadeur de gens qui s'apprêtent à parlementer à coups de fusil. (...)
«D'où viens-tu?»
Son œil avide et perçant cherchait à deviner les secrets de ce visage
impénétrable qui, pendant cet intervalle, avait pris la niaise expression de
torpeur dont s'enveloppe un paysan au repos.
«Du pays des Gars1, répondit l'homme sans manifester aucun trouble.
— Ton nom? — Marche-à-terre.
— Pourquoi portes-tu, malgré la loi, ton surnom de Chouan8?» Marche-
à-terre, puisqu'il se donnait ce nom, regarda le commandant d'un air
d'imbécillité si profondément vraie, que le militaire crut n'avoir pas été
compris. «Fais-tu partie de la réquisition de Fougères?»
A cette demande, Marche-à-terre répondit par un de ces je ye sais pas,
dont l'inflexion désespérante arrête tout entretien. Il s'assit tranquillement
sur le bord du chemin, tira de son sarrau quelques morceaux d'une mince et
noire galette de sarrasin9, repas national dont les tristes délices ne peuvent
être comprises que des Bretons, et se mit à manger avec une indifférence
stupide**.
H. de balzac. Les Chouans (1820).
Примечания:
1. Военный плащ у галлов. 2. Смерив взглядом с головы до ног. 3. Небольшой го-
родок в департаменте Майен, близ которого остановилась колонна новобранцев.
4 Старинная провинция во Франции. 5. Не приводить к чрезмерным потерям с обеих
сторон. Креп — полоса черной ткани, которую носят в знак траура. 6. Подозритель-
ный тип, "гусь". 8. Diminutif populaire pour: garçons. 9. «Marche-a-terre » n'est qu'un
surnom de guerre. 10. Из гречихи. Полное название: le blé sarrasin или le blé noir, т.е.
сарацинское или черное зерно.
Вопросы:
* Etudiez l'art du portrait chez Balzac, d'après tout ce passage.
** Quelle idée l'écrivain semble-t-il se faire de la Bretagne et des Bretons dams cette
description?
MORT DE GAVROCHE
Nombreux sont les mouvements révolutionnaires qui ont secoué Paris, dans
la première moitié du XIX" siècle. Chaque fois et c'est là un fait remarquable
des barricades s'élevèrent dans les rues de la capitale.
L'émeute de 1832, que décrit VICTOR HUGO dans Les Misérables, peut être considérée
comme une des plus représentatives. Et Gavroche, le Sourire de Paris, créé, ou plutôt
animé par le génie du poète, demeure un type de la littérature française.
94
Il rampait à plat ventre, galopait à quatre pattes, prenait son panier1 aux
dents, se tordait, glissait, ondulait, serpentait d'un mort à l'autre, et vidait la
giberne ou la cartouchière comme un singe ouvre une noix.
De la barricade, dont il était encore assez près, on n'osait lui crier de
revenir de peur d'appeler l'attention sur lui.
Sur un cadavre, qui était un caporal, il trouva une poire à poudre.
«Pour la soif»2, dit-il, en la mettant dans sa poche. A force d'aller en
avant, il parvint au point où le brouillard de la fusillade devenait
transparent.
Si bien que les tirailleurs de la ligne3 rangés et à l'affût derrière leur
levée de pavés, et les tirailleurs de la banlieue massés à l'angle de la rue, se
montrèrent soudainement quelque chose qui remuait dans la fumée.
Au moment où Gavroche débarrassait de ses cartouches un sergent
gisant près d'une borne, une balle frappa le cadavre. «Fichtre! fit Gavroche,
voilà qu'on me tue mes morts.» Une deuxième balle fit étinceler le pavé à
côté de lui. Une troisième renversa son panier. Gavroche regarda et vit que
cela venait de la banlieue .
Il se dressa tout droit, debout, les cheveux au vent, les mains sur les
hanches, l'œil fixé sur les gardes nationaux qui tiraient, et il chanta:,
On est laid à Nanterre5 . '
C'est la faute à Voltaire,
Et bête à Palaiseau5
C'est la faute à Rousseau6.
Puis il ramassa son panier, y remit, sans en perdre une seule, les
cartouches qui en étaient tombées, et avançant vers la fusillade, alla
dépouiller une autre giberne. Là une quatrième balle le manqua encore.
Gavroche chanta:
Je ne suis pas notaire,
C'est la faute à Voltaire,
Je suis petit oiseau,
C'est la faute à Rousseau.
Une cinquième balle ne réussit qu'à tirer de lui un troisième couplet:
Joie est mon caractère,
C'est la faute à Voltaire,
Misère est mon trousseau,
C'est la faute à Rousseau.
Cela continua ainsi quelque temps.
95
Le spectacle était épouvantable et charmant. Gavroche, fusillé, taquinait
la fusillade. Il avait l'air de s'amuser beaucoup. C'était le moineau
béquetant les chasseurs. Il répondait à chaque décharge par un couplet. On
le visait sans cesse, on le manquait toujours. Les gardes nationaux et les
soldats riaient en l'ajustant. Il se couchait, puis se redressait, s'effaçait dans
un coin de porte, puis bondissait, disparaissait, reparaissait, se sauvait.
revenait, ripostait à la mitraille par des pieds de nez, et cependant pillait les
cartouches, vidait les gibernes, et remplissait son panier. Les insurgés,
haletants d'anxiété, le suivaient des yeux. La barricade tremblait, lui.
chantait. Ce n'était pas un enfant, ce n'était pas un homme; c'était un
étrange gamin-fée. On eût dit le nain invulnérable de la mêlée. Les balles
couraient après lui, il était plus leste qu'elles. Il jouait on ne sait quel
effrayant jeu de cache-cache avec la mort; chaque fois que la face camarde7
du spectre s'approchait, le gamin lui donnait une pichenette8.
Une balle pourtant, mieux ajustée ou plus traître9 que les autres, finit
par atteindre l'enfant feu follet. On vit Gavroche chanceler, puis il
s'affaissa. Toute la barricade poussa un cri; mais il y avait de l'Antée dans
ce pygmée"; pour le gamin, toucher le pavé, c'est comme pour le géant
toucher la terre; Gavroche n'était tombé que pour se redresser; il resta assis
sur son séant, un long filet de sang rayait son visage, il éleva ses deux bras
en l'air, regarda du côté d'où était venu le coup, et se mit à chanter:
Je suis tombé par terre,
C'est la faute à Voltaire,
Le nez dans le ruisseau,
C'est la faute à...
Il n'acheva point. Une seconde balle du même tireur l'arrêta court. Cette
fois il s'abattit la face contre le pavé, et ne remua plus. Cette petite grande
âme venait de s'envoler*.
VICTOR HUGO. Les Misérables (1862).
Примечания:
1. Корзинка, в которую Гаврош собирал патроны с убитых солдат, чтобы отнести
их повстанцам на баррикаде. 2. Намек на французскую пословицу: garder une foire
pour la soif, т.е. про запас, на черный день. 3. Линейной (тяжелой) пехоты. 4. То есть
со стороны солдат, подошедших из предместья. 5. Городки в предместьях Парижа.
Великие философы XVIII в. Вольтер и Руссо были яростными противниками
Безносое лицо. Имеется в виду череп, олицетворяющий смерть или Безносую.
8. Щелчок. 9. Aujourd'hui, on dirait plutôt traîtresse. 10. В греческой мифологии титан Антей,
сын Земли, прикасаясь к земле, обретал силы. 11. Пигмеи — низкорослые племена.
96
Вопросы:
* Montrez que l'étroite et naturelle association du plaisant et du pathétique est un des
. éléments caractéristiques de ce récit.
TARTARIN DE TARASCON1
ALPHONSE DAUDET, Provençal d'adoption, n'a 'peut-être pas beaucoup flatté
ses compatriotes en créant l'immortel Tartarin de Tarascon. Mais il l'a fait
avec cette gentillesse, cette absence de méchanceté propre aux gens du Midi,
qui savent comprendre la plaisanterie et distinguer le mensonge de la
savoureuse «galéjade».
Tartarin de Tarascon a été pressenti pour aller tenir un comptoir commercial
à Shanghai. Après avoir hésité, le brave méridional est resté dans sa ville natale.
En fin de compte, Tartarin ne partit pas, mais toutefois cette histoire lui
fit beaucoup d'honneur. Avoir failli aller à Shanghaï ou y être allé, pour
Tarascon, c'était tout comme. A force de parler du voyage de Tartarin, on
finit par croire qu'il en revenait, et le soir, au cercle, tous ces messieurs lui
demandaient des renseignements sur la vie à Shanghaï, sur les mœurs, le
climat, l'opium, le Haut Commerce.
Tartarin, très bien renseigné, donnait de bonne grâce les détails qu'on
voulait, et, à la longue, le brave homme n'était pas bien sûr lui-même de
n'être pas allé à Shanghaï, si bien qu'en racontant pour la centième fois la
descente des Tartares, il en arrivait à dire très naturellement: «Alors, je fais
armer mes commis, je hisse le pavillon consulaire, et pan! pan! par les
fenêtres, sur les Tartares.» En entendant cela, tout le cercle frémissait...
«Mais alors votre Tartarin n'était qu'un affreux menteur. — Non! mille
fois non! Tartarin n'était pas un menteur... — Pourtant, il devait bien savoir
qu'il n'était pas allé à Shanghaï!—Eh! sans doute, il le savait. Seulement...»
Seulement, écoutez bien ceci. Il est temps de s'entendre une fois pour
toutes sur cette réputation de menteurs que les gens du Nord ont faite aux
Méridionaux. Il n'y a pas de menteurs dans le Midi, pas plus à Marseille
qu'à Nîmes, qu'à Toulouse, qu'à Tarascon. L'homme du Midi ne ment pas,
il se trompe. Il ne dit pas toujours la vérité, mais il croit la dire... Son
mensonge à lui, ce n'est pas du mensonge, c'est une espèce de mirage2...
Oui, du mirage!.. Et pour bien me comprendre, allez-vous-en dans le
Midi, et vous verrez. Vous verrez tout plus grand que nature. Vous verrez
ces petites collines de Provence pas plus hautes que la butte Montmartre et
97
qui vous paraîtront gigantesques, vous verrez la Maison Carrée3 de
Nîmes— un petit bijou d'étagère —, qui vous semblera aussi grande que
Notre-Dame. Vous verrez... Ah! le seul menteur du Midi, s'il y en a un,
c'est le soleil... Tout ce qu'il touche, il l'exagère!.. Qu'est-ce que c'était que
Sparte au temps de sa splendeur? Une bourgade... Qu'Athènes? Tout au
plus une sous-préfecture... et pourtant elles nous apparaissent comme des
villes énormes. Voilà ce que le soleil en a fait...
Vous étonnerez-vous après cela que le même soleil, tombant sur
Tarascon, ait pu faire d'un ancien capitaine d'habillement comme Bravida,
le brave Bravida, d'un navet un baobab4, et d'un homme qui avait failli aller
à Shanghaï un homme qui y était allé*?
ALPHONSE DAUDET. Tartarin de Tarascon (1872).
Примечания:
1. Небольшой городок на левом берегу Роны недалеко от Авиньона. 2. Мираж
3. Знаменитый античный храм в Ниме, построенный в римскую эпоху. Его размеры
около 25 м в длину и 12 — в ширину. 4. Баобаб — африканское дерево, имеющее
очень толстый ствол.
Вопросы:
* Cherchez, dans l'œuvre d'A. Daudet (et plus spécialement dans Tartarin de Tarascon).
d'autres passages où l'écrivain exploite comiquement ce goût de l'exagération propre, dit-il,
aux gens de Provence.
LA POIGNÉE DE MAIN FRANÇAISE
C'est en effet un geste bien familier aux Français, et dont la fréquence étonne
parfois les étrangers. MARC BLANCPA1N, dans ce «billet» d'un journal quotidien,
répond à un lecteur qui déflorait le temps perdu à serrer des mains... et les
risques d'infection que ce geste comporte.
Je vous le dis tout de suite, monsieur, vos considérations économiques
ne me touchent point. La demi-heure que nous perdons à nous serrer la
main, nous sommes toujours capables, voyez-vous, de la rattraper. Parce
que nous ne travaillons ni comme des bœufs ni comme des machines, mais
comme des hommes qui savent forcer l'allure, accélérer le rendement, faire
vite ou plus vite encore selon leur humeur ou la nécessité.
Quant à l'échange de microbes, il ne nous effraie point; des microbes, il
y en a partout: dans l'air que tous les hommes respirent, dans les boissons
et les aliments qu'ils avalent — même quand ces aliments sont enveloppés
98
de cellophane! Certes, toutes les mains ne sont pas agréables à serrer. Il en
est de moites ou de rugueuses, de molles ou de brutales; mais la politesse
est justement dans le petit effort que nous faisons pour surmonter nos
répugnances. Et puis, monsieur, il vaut mieux tendre la main spontanément
plutôt que de se sentir obligé de la lever machinalement, comme faisaient
tant de gens, il n'y a pas si longtemps, dans des pays, hélas! voisins du
nôtre!
Ces serrements de mains ne sont pas toujours sincères? Nous le savons,
monsieur, et nous mettons dans ce geste ce que nous voulons y mettre: de
l'amitié ou seulement un peu de cordialité, de la froideur quelquefois et
même une réprobation muette. Personne pour s'y tromper. Mais la main
tendue et ouverte—même réticente — signifie toujours qu'aucune haine
n'est irrémédiable, que le pardon reste souhaitable et la réconciliation
possible, que la vie entre nous garde ses chances de redevenir, aimable. Et
c'est cela qui est important, bien plus important qu'une demi-heure de
paperasserie plus ou moins utile*.
MARC BLANCPAIN ( 1956).
Вопросы:
* Avez-vous une opinion sur cette question?
LE CULTE DES «IDÉES»
Héritier de Voltaire par la souplesse de la pensée et la limpidité du style,
ANDRÉ MAUROIS est aussi un des Français qui connaissent le mieux les Anglo-
Saxons. Nul ne paraissait plus qualifié pour établir entre les uns et les autres
une spirituelle comparaison.
Un écrivain américain, Claude Washburn, a dit de nous: «Les Français
sont logiques dans un monde de folie. Pour eux, non seulement 2 et 2 font 4,
mais 32 et 32 font 64, et non 4-589 comme pour tout le monde. Leurs esprits
sont ordonnés, balayés et clairs comme leur langage.» Et un homme d'État
anglais: «Quand je discute avec un Français, très vite vient un moment où
il me dit: «Tout de même, vous reconnaissez que 2 et 2 font 4?» Je
réponds: «Non», et la coopération efficace commence.»
A la vérité. Anglais et Américains se trompent en croyant les Français
logiques. Il arrive, très souvent, que le Français soit passionné au point
d'oublier toute logique. Souvenons-nous de l'Affaire Dreyfus1 ou des
discussions sur la С. Е. D.2 Nous avons eu Descartes et sa méthode, mais
99
aussi Pascal et son abîme; Voltaire, mais Rousseau; Anatole France1, mais
Maurice Barrés4. Ce qui reste exact, c'est que le Français a le goût des
idées et le respect de l'intelligence; en cela contraire à l'Anglais, qui a la
méfiance des idées générales et le respect du caractère. Chez nous la
culture occupe, dans l'échelle des valeurs, une place plus élevée qu'ailleurs.
Hier, dans un train, j'écoutais parler deux ingénieurs français: «Ah! qu'il
est difficile, soupirait l'un d'eux, de faire un rapport pour le patron! Il ne se
contente pas de faits; il veut des idées transcendantes5 sur la politique et
l'économie.» Et l'autre, un peu plus tard, parlant de l'affaire qu'il dirige:
«Elle est, disait-il, comme le Pélican de Musset6 Elle se laisse dévorer
par ses filiales.»
Idées transcendantes... Citations littéraires... Dialogue très français. Le
polytechnicien, qui joue dans la vie de notre pays un rôle capital, constitue
un remarquable exemple du culte de l'intelligence. Non seulement «il met
en équations la guerre, la tempête et l'amour», mais il exige que les faits se
soumettent à ses raisonnements. Voyez, dans Les Cyclones1 de Jules Roy,
ce personnage de technicien qui a calculé un avion supersonique et qui,
malgré les accidents, n'admet pas que l'événement prenne le pas sur
l'aérodynamique. Qui de nous n'a connu des ingénieurs qui jugeaient
scandaleux que la mer démolît leurs digues? Des généraux qui mettaient
leur point d'honneur à ne pas sacrifier leur doctrine à l'évidence contraire?
Les administrations françaises sont les seules à émailler leurs règlements
de formules mathématiques, qui dissimulent la complexité du réel sous la
précision inhumaine des coefficients. Les partis politiques français
s'attachent plus aux principes qu'aux conséquences.
ANDRÉ MAUROIS. Portrait de la France et des Français (1955).
Примечания:
\. В 1894 г. по сфабрикованному обвинению в шпионаже был осужден капитан
французской армии А.Дрейфус, причем при полном отсутствии доказательств. Дело
Дрейфуса раскололо французское общество на "дрейфусаров" и "антидрейфусаров".
Под давлением общественного мнения дело было пересмотрено, и Дрейфус был при-
знан невиновным. 2. Communauté Européenne de Défense: Европейское Оборонитель-
ное Сообщество. В 1954 г. возник план создания подобного военно-политического
объединения, однако он не был реализован. 3. Писатель левой ориентации. 4. Писа-
тель, придерживавшийся правых взглядов. 5. Т.е. безмерно глубоких и своеобразных
6. Пеликан является символом милосердия, так как по легенде он выкармливает птен-
цов собственной кровью. Пеликана воспел А. Де Мюссе в стихотворении "Майская
ночь" ("Новые стихотворения"). 7. Театральная пьеса на тему об авиации.
100
SOLITUDE ET GRANDEUR
DE LA FRANCE
C'est à MARCEL-EDMOND NAEGELEN que nous demanderons une conclusion
pour cette -partie de notre ouvrage.
Cet Alsacien, qui appartient à la gauche du Parlement, s'est penché avec une
tendresse, inquiète sur l'histoire de notre pays. Son témoignage est celui d'un
patriote et d'un ardent champion de l'humanité.
Le cardinal de Florence, légat du pape Clément Vil auprès du roi de
France Henri IV de 1596 à 1598, écrivait au Saint-Siège: «Ce pays que l'on
gouverne au petit bonheur, c'est miracle qu'il puisse subsister.» C'est un
miracle qui dure depuis des siècles, avec des hauts et des bas, avec des
périodes où la France dominait et d'autres où elle semblait abattue (...).
Nous savons que la France avec sa population de quarante-trois millions
d'habitants, son Afrique du Nord impatiente d'échapper à sa tutelle, son
industrie insuffisante pour l'armement qu'exigerait la guerre, sans bombes
atomiques devant les forces énormes qui montent, ne peut plus, ne veut
plus connaître ses hauts et ses bas, grimper au premier rang pour retomber
dans la défaite: 1811 -1815; 1919- 1940. Elle doit être avare de son sang
répandu par tant de guerres. Il lui faut se tenir fermement à sa place, qui
correspond à son passé et à sa présente valeur. Il lui faut savoir qu'elle ne
peut plus obtenir par la force brutale la prédominance ou la gloire. Sa force
ne peut être désormais que dans la pensée, sa prédominance et sa gloire
dans la qualité des idées qu'elle répandra et qu'elle fera admettre.
Il n'est pas de solitude dans le monde de la philosophie, de la littérature,
des arts, des sciences. Nous ne serons pas seuls quand nous serons, à l'О.
N. U., dans les conférences internationales, politiques, littéraires, scienti-
fiques, la voix de la sagesse et de l'humanité. Nul, nous l'avons vu, ne peut
sacrifier si peu que ce soit à la France en souvenir des sacrifices qu'elle a
consentis. Nous sommes seuls quand il s'agit de nos propres intérêts. Nous
ne le serons pas quand nous exprimerons ce qui est l'éternelle aspiration
des hommes au temps où plane la menace des bombes et des nuages
atomiques.
Il faut renoncer à la forme de grandeur et de solitude où s'est endormi
Napoléon dans Sainte-Hélène. Il faut conquérir la grandeur et l'universel
amour qui engendrent les œuvres impérissables de l'esprit que ne peut
détruire aucun Waterloo.
Malgré le poids de sa grandeur politique passée, malgré ses faiblesses
présentes, malgré sa solitude quand sont en cause ses biens matériels, la
101
France peut et doit être une très grande nation.
Avec Ernest Renan nous croyons en «ses éternelles puissances de
renaissance et de résurrection». Le monde attend, car il en a besoin, de la
France une nouvelle preuve de sa vitalité. Nous ne serons plus une grande
puissance militaire. Nous serons une grande force intellectuelle et morale
et par conséquent politique.
Et si la guerre devient impossible parce que les hommes auront trop
peur de ses effets, si la paix durable et sûre règne sur la terre, alors qui
pourra disputer à la France une des toutes premières places? Cette ambition
peut paraître dans cette période si agitée un rêve insensé. Mais c'est
justement parce que le monde est en pleine ébullition et que l'homme vient
de s'emparer de la force atomique que nous pouvons espérer être à la veille
de temps nouveaux où la France redeviendra très grande, lorsque au règne
actuel de la force, de la méfiance et de la haine aura succédé l'ère de
l'harmonie, de l'idée et de la beauté*.
M.-E. NAEGELEN. Grandeur et Solitude de la France (1956).
Вопросы:
* L'ambition éprouvée et exprimée par M.E. Naegekn correspond-elle à l'idée que vous
vous faites de la France? '
V. Нравы и обычаи
Хотя француз по своей природе индивидуалист, не слишком
склонный подчиняться коллективной дисциплине, он тем не менее не
может обойтись без общения с другими людьми и без приятельской
беседы. Он должен высказывать свои мысли, сопоставлять их с мыс-
лями соседа, причем критики он не боится, даже нарывается на нее,
причем не столько для того, чтобы "прояснить проблему", сколько
для установления в беседе простых человеческих отношений.
Так что мизантроп, анахорет, отшельник — человеческие типы, не
слишком распространенные в нашей стране. Альцест всего лишь бли-
стательное исключение в своем столетии, и когда Жан-Жак Руссо
объявил общество источником всех наших бед, он навлек на себя все-
общее негодование. Зато какое чувство светскости у наших класси-
ческих писателей, многие из которых, скажем, Ларошфуко, кардинал
де Рец, мадам де Севинье, мадам де Лафайет — смогли удостоиться
имени светских. Естественная тяга к общению заставляла наших по-
этов объединяться в группы наподобие "Плеяд", "Сенакля", "Эколь".
Огромное значение для истории нашего общества и истории литера-
туры имеют прославленные "салоны". Впрочем, как остроумно заме-
тила в начале XIX века мадам де Сталь, французы читают книги и хо-
дят в театры вовсе не из желания что-то узнать или просто из любо-
пытства, а затем, чтобы иметь возможность поспорить о прочитанной
книге или увиденной пьесе...
Впрочем, не следует думать, будто вся общественная жизнь во
Франции сводится лишь к светской. Волнения, которые потрясают так
называемый "весь Париж", ничуть не затрагивают провинцию, где
образ жизни куда основательней и вкусы не так переменчивы, а уж
тем более деревню, нисколько не интересующуюся выборами в Ака-
демию или показом последней коллекции "высокой моды". И однако
же провинциальная буржуазия умеет организовывать блистательные
приемы; она аплодирует приезжающим на гастроли театрам, которые
103
знакомят ее с последними достижениями парижской сцены; на фести
вали драматического искусства, устраиваемые в Безансоне, Анже, Ар
ле, Оранже, Эксе собирается восторженная публика; молодые труппы
в Ренне, Тулузе, Ницце упрямо стремятся к децентрализации теат-
ральной жизни. Кроме того, существует множество всевозможных
обществ, свидетельствующих о склонности французов объединяться
по интересам: одни объединяются из любви к хорошей кухне — тако-
вы "Клуб без Клуба" и "Братство знатоков вина"; другие вступают в
общества ветеранов войны или бывших узников концлагерей; моло-
дые люди организуют команды, чтобы играть в футбол или регби:
любители фольклора сходятся, чтобы совершенствоваться в игре на
бретонской волынке, баскском тамбурине, беришонской виеле, про-
вансальской свирели... Необходимо отметить также величайшую жиз-
ненность кафе, куда крестьянин приходит не только для того, чтобы
выпить стаканчик после воскресной мессы, но и затем, — и это, по-
жалуй, главное, — чтобы поспорить о политике, а также перекинуться
в карты или сыграть партию в биллиард. Следует сказать, что кафе и
кабачков во Франции гораздо больше, чем где бы то ни было в мире, и
все потому, что француз любит пить только в компании, и для него
это больше некоторый социальный акт, чем времяпровождение. Лю-
битель выпить в одиночестве у нас воспринимается как маньяк или
неврастеник.
Так что склонность пойти куда-нибудь, встретиться с людьми, раз-
влечься, поболтать, посмеяться присуща не какой-нибудь одной, не-
значительной части французского общества; она обнаруживается во
всех социальных классах — и у сноба, который бегает с одного лите-
ратурного коктейля на другой, и у работницы, что всю ночь самозаб-
венно танцует на балу 14 июля...
CANDIDAT A L'HABIT VERT
Bien que destinée à contrôler et à diriger l'évolution de la langue et de la
littérature, l'Académie française ne fut jamais un cénacle purement littéraire.
Dès sa fondation par Richelieu, en 1635, elle comptait dans ses rangs des
militaires, des avocats, des médecins, des prélats. Aussi vaut-elle à quiconque
y est élu une immense considération.
Les Français, si prompts à découvrir des ridicules dans leurs institutions les
plus vénérables, n'ont pas manqué de plaisanter l'illustre compagnie, parfois
même cruellement: Montesquieu, par exemple, qui fut de l'Académie, l'a traitée
avec férocité dans les Lettres persanes. Moins méchants, ROBERT DE FLERS et
CAILLAVET se sont bornés à en faire une amusante caricature dans leur comédie
de L'Habit vert.
LE DUC1 — Comment, mon bon Pinchet2 est-il possible?.. Vous,
à Deauville!.. Et jusques à quand restez-vous sur la côte?
PINCHET. — Jusques à lundi au plus tard. Voyez-vous, monsieur le duc,
mon père et mon grand-père qui furent avant moi secrétaires généraux de
l'Institut3 ne s'en sont pas éloignés un seul jour durant trente-sept ans.
Depuis vingt ans, je ne l'avais jamais quitté non plus... J'ai essayé, j'ai eu
tort.
BÉNIN. — C'est fort touchant.
PINCHET. — Non, monsieur le baron, non... c'est de l'égoïsme et aussi un
peu d'orgueil. Il me semble que je manque là-bas, qu'en mon absence, il
y a de la poussière qui n'est pas à sa place.
LE DUC. — Vous avez le mal du pays, Pinchet!
PINCHET. — Exactement, monsieur le duc. Ah! quand je pense que
dimanche — car je repartirai dimanche —, au moment où le petit omnibus
de la gare passera le pont des Saints-Pères, j'apercevrai la coupole, le quai,
la petite place en hémicycle, modeste et si glorieuse pourtant...
bénin. — Les deux braves petits lions de pierre endormis sur notre seuil
d'un sommeil de collègues...
PINCHET. — Nos voisins les bouquinistes qui vendent des livres qu'ils
ont lus à des gens qui ne les liront pas... Ah! on pourra dire tout ce qu'on
voudra, c'est un bel endroit.
LE DUC. — A propos, Pinchet, comment va noire collègue Bretonneau?
Il était fort mal quand j'ai quitté Paris.
PINCHET. — Oh! il n'y a plus d'espoir4 monsieur, il est tout à tait guéri.
105
En revanche, on croit que M. Jarlet-Brézin ne passera pas l'été. Du reste, je
vous tiendrai au courant des nouvelles, monsieur le duc, car mon fils me
renseignera par dépêche.
BÉNIN. — C'est lui qui vous remplace en votre absence?
PINCHET. — Oui, je l'ai formé; je lui ai appris, comme mon père me les
avait appris autrefois, les noms de tous les académiciens dont les bustes
ornent nos couloirs, nos greniers et nos caves. Il y en a beaucoup.
BÉNIN. — Ah! il y en a énormément.
LE DUC. — Enormément.
PINCHET. — Enormément. Ils sont immortels et pourtant personne ne
connaît plus rien d'eux. Si bien que ces hommes illustres n'existeraient plus
du tout, s'il n'y avait pas toujours un Pinchet pour savoir leur nom*.
R. DE FLERS Et CAILLA VET. L'Habit vert (1912).
Примечания:
1. Герцог мечтает быть избранным во Французскую академию. Он говорит в шут-
ку, что в Академии существует "партия герцогов". 2. Пенше является генеральным
секретарем Французского Института. 3. Французский Институт представляет собой
объединение пяти Академий: Французской академии, Академии надписей и литерату-
ры, Академии моральных и политических наук, Академии наук (естественных) и Ака-
демии художеств. 4 Подразумевается: никакой надежды для кандидатов, претендую-
щих на освободившееся после его смерти академическое кресло!
Вопросы:
* Relevez et commentez quelques-uns des traits ironiques ou spirituels de cette page.
LE SALON DE L'ARSENAL1
Les Salons ont joué, dans la vie littéraire et 'philosophique du XVIH" siècle.
un rôle capital. Ils ont été de véritables foyers intellectuels, et l'on sait assez
quel soutien les écrivains et savants ont reçu chez la marquise du Deffand ou
chez. Mme Geoffrin 'par exemple.
Au siècle suivant, le salon de l'Arsenal, où Charles Nodier, assisté de sa
femme et de sa fille, la charmante Marie, accueillait poètes et artistes, a été le
plus brillant et le plus vivant cénacle de l'époque romantique. ALFRED DE
MUSSET, qui ne fut pas seulement le pathétique auteur des Nuits, mais aussi un
des maîtres du badinage en vers, a su en célébrer spirituellement «la gaieté»...
106
A Charles Nodier.
Ta muse, ami, toute française,
Tout à l'aise,
Me rend la sœur de la santé,
La gaieté.
Elle rappelle à ma pensée,
Délaissée,
Les beaux jours et les courts instants
Du bon temps,
Lorsque, rassemblés sous ton aile
Paternelle,
Échappés de nos pensions2
Nous dansions.
Gais comme l'oiseau sur la branche,
Le dimanche
Nous rendions parfois matinal3
L'Arsenal.
La tête coquette et fleurie
De Marie4
Brillait comme un bleuet mêlé
Dans le' blé.
Tachés déjà par l'écritoire,
Sur l'ivoire5
Ses doigts légers allaient sautant .
Et chantant. ' :
Quelqu'un récitait quelque chose
Vers ou prose,
Puis nous courions recommencer
A danser.
Chacun de nous, futur grand homme,
Ou tout comme,
Apprenait plus vite à t'aimer
Qu'à rimer.
Alors, dans la grande boutique
Romantique,
107
Chacun avait, maître ou garçon,
Sa chanson...
Cher temps, plein de mélancolie,
De folie,
Dont il faut rendre à l'amitié
La moitié*!
alfred de musset. Réponse à M. Charles Nodier (1843).
Примечания:
1. Имеется в виду библиотека Арсенала, находящаяся на правом берегу Сены.
Шарль Нодье был ее директором с 1824 г. 2. Из наших коллежей, где мы учились и
жили на пансионе. 3 Собирались в Арсенале вечером каждое воскресенье; расходи-
лись иногда под утро, и Мюссе хочет сказать, что поскольку танцы продолжались
чуть ли не до рассвета, утром Арсенал был полон жизни. 4. Дочь Шарля Нодье.
5. Клавиши рояля.
Вопросы:
* Apprécier le rythme de cette pièce. En quoi s'accorde-t-il à l'évocation de ces
gracieuses soirées? — On cherchera à préciser, d'après deux ou trois exemples, ce que la
littérature française doit aux salons.
LA PARTIE DE CARTES
Le café n'est pas seulement un lieu où l'on vient boire. C'est aussi, nous l'avons
dit, un endroit commode pour se réunir et pour causer, pour se divertir et pour
discuter, pour jouer aux cartes ou s'entretenir de politique. On sait, du reste,
que le fameux roman de Diderot, Le Neveu de Rameau, se situe tout entier au
café de la Régence, qui existe encore rue Saint-Honoré, à Paris. L'établis-
sement où César, Escartefigue, Panisse et M. Brun disputent leur partie de
manille, n'a certes pas de pareils titres de noblesse; la scène qu'a imaginée
MARCEL PAGNOL n'en est pas moins d'un pittoresque, d'une vérité et d'un
comique saisissants.
La scène se passe à Marseille à la terrasse d'un café du port.
ESCARTEFIGUE (pensif). — Oui, et je me demande toujours s'il coupe
à cœur1.
(A. la dérobée. César fait un signe qu'Escorte figue ne voit pas, mais Panisse l'a
surpris.)
108
PANISSE (furieux). — Et je te prie de ne pas lui faire de signes.
CÉSAR. — Moi, je lui fais des signes? je bats la mesure.
PANISSE. — Tu ne dois regarder qu'une seule chose: ton jeu.
(A Escorte figue). — Et toi aussi.
CÉSAR. — Bon. (Il baisse les yeux, vers ses cartes.)
PANISSE (à Escartefigue). — Si tu continues à faire desgrimaces, je
fous2 les cartes en l'air et je rentre chez moi. M.
BRUN. — Ne vous fâchez pas, Panisse. Ils sont cuits3.
ESCARTEFIGUE. — Moi, je connais très bien le jeu de la manille et je
n'hésiterais pas une seconde si j'avais la certitude que Panisse coupe
à cœur.
PANISSE. — Je t'ai déjà dit qu'on ne doit pas parler, même pour dire
bonjour à un ami.
ESCARTEFIGUE. — Je ne dis bonjour à personne. Je réfléchis.
PANISSE. — Eh bien, réfléchis en silence... Et ils se font encore des
signes! Monsieur Brun, surveillez Escartefigue. Moi, je surveille César.
CÉSAR (à Punisse). — Tu te rends compte comme c'est humiliant ce que
tu fais là? Tu me surveilles comme un tricheur. Réellement, ce n'est pas
bien de ta part.
PANISSE (presque ému). — Allons, César, je t'ai fait de la peine?
CÉSAR. — Quand tu me parles sur ce ton, quand tu m'espinches4 comme
si j'étais un scélérat, eh bien, tu me fends le cœur.
PANISSE. — Allons, César...
CÉSAR. — Oui, tu me fends le cœur. Pas vrai, Escartefigue? Il nous fend
le cœur.
ESCARTEFIGUE (ravi). — Très bien.
(Il jette une carte sur le tapis. Panisse la regarde, regarde César, puis se lève
brusquement, plein de fureur.)
PANISSE. — Est-ce que tu me prends pour un imbécile? Tu as dit:
«II nous fend le cœur», pour lui faire comprendre que je coupe à cœur. Et
alors il joue cœur5, parbleu!
CÉSAR. —...
PANISSE (il lui jette les cartes au visage). — Tiens, les voilà tes cartes,
hypocrite! (...) Siou pas plus fada que tu, sas! Foou pas mi prendre per un
109
aoutré! (Il se frappe la poitrine.) Siou mestré Panisse, et siès pas prou fin
per m'agouta6! (Il sort violemment en criant: «Tu me fends le cœur!»
En coulisse, une femme crie: «Le Soleil! Le Radical7!»*)
MARCEL PAGNOL. Marins (1929). Acte III, se.
Примечания:
1. Он опасается, не побьет ли противник его карту козырем, если он зайдет с чер-
вей. 2. Я бросаю (разг.) 3. Они спеклись (т.е. партия ими проиграна). 4. Tu m'épies
(argot marseillais). 5. Т.е. он пойдет с мелкой червовой карты, чтобы заставить Панисса
побить ее козырем. 6. Provençal de Marseille: «Je ne suis pas plus fou que toi, tu sais! Il ne
faut pas me prendre pour un autre. Je suis maître Panisse, et tu n'es pas assez malin pour me
tromper!» 7. Названия газет.
Вопросы:
* Sur quel jeu de mots repose le comique de cette scène?
DE LA GASTRONOMIE
La gastronomie est regardée en France à la fois comme un art et comme une
science. Certains même l'ont haussée au rang d'une véritable philosophie:
«Dis-moi ce que tu manges, je te dirai ce que tu es... »
Le maître de ces métaphysiciens de la gourmandise est assurément
BRILLAT-SAVAR1N (1755-1826) ce magistrat qui légiféra du «goût» en
aphorismes vigoureux et d'une forme parfois plaisamment paradoxale.
APHORISMES DU PROFESSEUR
POUR SERVIR DE PROLÉGOMÈNES A SON OUVRAGE
ET DE BASE ÉTERNELLE A SA SCIENCE.
I. — L'univers n'est rien que par la vie, et tout ce qui vit se nourrit.
IL — Les animaux se repaissent; l'homme mange; l'homme d'esprit seul
sait manger.
— La destinée des nations dépend de la manière dont elles se
nourrissent.— Dis-moi ce que tu manges, je te dirai ce. que tu es'.
V. — Le Créateur, en obligeant l'homme à manger pour vivre, l'y invite
par l'appétit, et l'en récompense par le plaisir.
110
VI. — La gourmandise est un acte de notre jugement, par lequel nous
accordons la préférence aux choses qui nou- sont agréables au goût sur
celles qui n'ont pas cette qualité.
— Le plaisir de la table est de tous les âges, de toutes les
conditions, de tous les pays et de tous les jours; il peut s'associer à tous les
plaisirs, et reste le dernier pour nous consoler de leur perte.— La table est le seul endroit où l'on ne s'ennuie jamais pendant la
première heure.
IX. — La découverte d'un mets nouveau fait plus pour le bonheur du
genre humain que la découverte d'une étoile.
X. — Ceux quis'indigèrent2 ou ceux qui s'enivrent ne savent ni boire ni
manger.
XI. — L'ordre des comestibles est3 des plus substantiels aux plus légers.
XII. — L'ordre des boissons est des plus tempérées aux plus fumeuses
et aux plus parfumées.
— Prétendre qu'il ne faut pas changer de vin est une hérésie; la
langue se sature; et, après le troisième verre, le meilleur vin n'éveille plus
qu'une sensation obtuse.— Un dessert sans fromage est une belle à qui il manque un œil.
XV. — On devient cuisinier, on naît rôtisseur.
XVI. — La qualité la plus indispensable du cuisinier est l'exactitude:
elle doit être aussi celle du convié.
— Attendre trop longtemps un convive retardataire est un
manque d'égards pour tous ceux qui sont présents.— Celui qui reçoit des amis et ne donne aucun soin personnel au
repas qui leur est préparé, n'est pas digne d'avoir des amis.
XIX. — La maîtresse de la maison doit toujours s'assurer que le café est
excellent; et le maître, que les liqueurs sont de premier choix.
XX. — Convier quelqu'un, c'est se charger de son bonheur pendant tout
le temps qu'il est sous votre toit*.
brillat-savarin. Physiologie du Goût (1825).
111
Примечания:
I. Parodie d'un proverbe: « Dis-moi qui tu hantes (fréquentes), le te dirai qui tu es.»
2. Переедают до несварения желудка (до пресыщения). 3. Va.
Вопросы:
* On remarquera le caractère résolument social de certains de ces aphorismes. — Vous
approuverez ou discuterez, selon vos goûts, votre humeur ou vos idées, quelques-uns d'entre
eux.
LE DÉJEUNER DE SOUSCEYRAC
On sait l'importance que les Français attachent à la dégustation de repas
savoureux, savamment arrosés de vins fins. Et ce sera, pour l'étranger qui vient dans
notre pays, un moyen agréable d'en connaître les diverses régions que de s'initier
aux spécialités culinaires propres à chacune de nos provinces:
à Rouen, on lui servira «le canard au sang»; à Nantes, «le brochet au beurre
blanc»; en Périgord, des «confits» de volaille et de porc; dans le Gers ou le Lot, du
«foie gras» truffé; à Marseille, «la bouillabaisse» et «l'aïoli»; en Savoie, «la
fondue»; à Nancy, «la quiche lorraine»; et à Strasbourg, «le kugelhopf».
On trouvera un exemple amusant du goût si français pour la bonne cuisine
dans ce Déjeuner de Sousceyrac, que PIERRE BENOIT a eu la bonne idée d'offrir
aux deux héros de son roman.
Deux amis, Philippe et Jean, se sont arrêtés à Sousceyrac' pour déjeuner. Mais
ils ne sont pas sans crainte sur ce que Mme Prunet, leur hôtesse, va leur servir à
manger.
Madame Prunet les attendait sur le seuil de l'hôtel.
«Tout est prêt, messieurs», dit-elle. Et elle les conduisit dans la salle
à manger, qui était située au premier étage.
Les dernières abeilles de la saison s'insinuaient en bourdonnant
à travers les rayures d'or pâle despersiennes. Jean ouvrit la fenêtre toute
grande. La lumière entra. «Nous serons très bien, ici», dit-il. En raison de
l'heure déjà avancée, ils étaient seuls dans la pièce assez banale, mais d'une
propreté parfaite. Le parquet, humide encore d'un récent lavage, sentait
l'eau de savon. Il y avait des fleurs champêtres dans les cornets2 de faux
cristal. Aux murs, des gravures coloriées évoquaient les batailles navales,
où des vaisseaux et des frégates de chez nous étaient en train de s'expliquer
sévèrement avec leurs petits camarades d'outre-Manche*.
Philippe et Jean s'installèrent près de la fenêtre, devant la table où leurs
couverts étaient mis.
112
«Qu'allez-vous nous donner, chère madame? demanda Jean. — Du
poulet, puisque vous en désirez, messieurs, répondit Mme Prunet. Mais
comme il n'est pas tout à fait à point, j'ai pensé vous faire goûter d'abord
autre chose.»
II s'agissait d'un foie de canard et d'un saladier d'écrevisses, qu'elle
disposa devant eux.
«Ce n'est pas très varié comme hors-d'œuvre, poursuivît-elle. Si vous
désirez des sardines à l'huile, je peux envoyer la petite en chercher une
boîte à l'épicerie qui n'est pas loin.
— Pour Dieu, gardez-vous-en, ma chère dame. C'est très bien ainsi!»
s'écria Jean. Tandis que Mme Prunet se retirait, il donna un coup de coude
à Philippe. «Eh! mais, dis donc, les choses n'ont pas l'air de trop mal
s'arranger. — Pourquoi veux-tu nécessairement être tombé dans un guet-
apens?» répliqua Philippe avec aplomb.
Il y avait seulement dix minutes, il n'était point aussi rassuré. Ce fut ce
que Jean faillit lui répondre. Mais il fut assez magnanime pour ne pas
insister.
«Voyons ces écrevisses. Elles ne sont pas très grosses, mais le court-
bouillon3 qui les baigne me paraît avoir été composé selon les véritables
règles de l'art. Echalote, thym, laurier4. Parfait! Rien ne manque.
Quant au foie gras, dit Philippe, il est tout simplement merveilleux.
Je te conseille de le comparer avec les purées qu'on nous sert à Paris.Décidément, dit Jean, tu as eu une riche idée en nous faisant passer
par Sousceyrac. En tout cas, que mes éloges ne t'empêchent pas de nous
verser à boire.»
II y avait sur la table deux sortes de vins, l'un blanc, l'autre rouge. Jean
goûta à l'un et à l'autre. Le blanc était léger, avec un arrière-goût de résine
qui n'était pas désagréable. Quant au rouge, il était un peu épais, un peu
violacé, mais si plein d'honnêteté et de fraîcheur!
«Maintenant, le poulet peut être brûlé, j'ai moins peur. Avec ce vin, ce
foie gras, ces écrevisses, nous verrons toujours venir. Allons, redonne-nous
à boire, et quitte cette mine de catastrophe5.»
Il rit. Philippe consentit à sourire. Le saladier, énorme pourtant, était
déjà à moitié vide. Du foie, il ne restait qu'une mince tranche, que Jean
s'adjugea. Quant aux bouteilles, elles ne risquaient plus, en se renversant,
de causer à la nappe le moindre dommage.
«Excellente entrée en matière, madame, dit Jean à l'hôtesse. Sans
mentir, si le plat de résistance est de la même lignée que les hors-d'œuvre...
Mais, qu'est-ce que vous nous apportez là?
113
Des truites du pays, monsieur, répondit-elle avec son air perpétuel de
s'excuser. Mon petit-neveu les a pêchées cette nuit. Je les avais promises à
quelqu'un des environs. Mais tant pis! J'aime autant que vous en profitiez.Inspiration du Ciel, ma bonne dame. Regarde-moi ça, Philippe. Sont-
elles gracieuses, les mignonnes! Qu'en penses-tu?» Philippe haussa les
épaules.
«Je te l'avais bien dit, fit-il, quand Mme Prunet eut regagné sa cuisine.
Pourquoi n'aurions-nous pas été admirablement ici?
Ouais! dit Jean. Enfin ne rouvrons pas les vieilles querelles.
Repasse-moi le plat. Hé! là, hé! là, laisse-m'en.Le vin blanc, qui me paraissait un peu faible sur les écrevisses,
s'harmonise fort bien avec les truites», dit Philippe.
Verre en main, ils se regardèrent en souriant, légèrement renversés
contre le dossier de leurs chaises...
Au-dehors, un peu de brise était né, une brise qui n'était pas encore le
vent d'hiver, mais qui le faisait pressentir. Elle ondulait avec douceur dans
les vastes frondaisons rousses du foirail6.
Mme Prunet entra, nantie d'un plat de cèpes7 farcis. Les deux amis lui
firent une ovation. «A boire, à boire! cria Jean.
— Tu voudras bien constater, dit Philippe solennellement, que les
champignons que voici n'ont aucun rapport avec les misérables morceaux
de pneumatiques huileux qu'on débite partout sous le nom de cèpes à la
bordelaise8. Tu es rassuré, j'espère, à présent?
—Si je le suis! C'est-à-dire que je suis au comble de l'amertume de
n'avoir découvert Sousceyrac que le dernier jour des vacances, à la veille
de notre séparation. Ça m'embête9 bien de te quitter, mon petit Philippe, tu
sais.
Reste avec moi. Les braves gens de Vierzon chez qui je vais seront
ravis. Je leur ai si souvent parlé de toi.Tu n'es pas fou? Et le ministère?
Deux jours, trois jours de plus, qu'est-ce que c'est que cela? Personne
n'en mourra.Impossible, te dis-je... Après-demain, sans faute, je dois être rue de
Grenelle10. Aujourd'hui, c'est mon chant du cygne11.En fait de cygne, regarde. Voilà qui me fait l'effet d'un assez joli
canard en salmis12.» Jean leva les bras au ciel.
«Imbécile. Imbécile ou ivrogne. Il est indigne d'être originaire d'un tel
pays. Il prend pour un salmis de canard un civet13 de lièvre. Et quel civet!
Mes compliments, madame. C'est onctueux, c'est noir, c'est magnifique.
114
Nous vous avons sottement défiée. Vous avez relevé le défi. Croyez que
nous ne vous en gardons nulle rancune. Mais sapristi14, il fallait prévenir!
C'est que je commence à être à bout de souffle. Allons-y pourtant. Sainte
Vierge, je n'ai jamais rien mangé de pareil!
Vous êtes trop indulgent, monsieur, dit Mme Prunet. Moi, je ne suis
pas très satisfaite de ce lièvre. Il avait perdu beaucoup de sang. Le poulet
sera, je crois, mieux réussi. — Le poulet?Ne m'avez-vous pas réclamé du poulet? Excusez-moi, il ne faut pas
que je le perde de vue. Un coup de feu est si vite attrapé. — Cette brave
dame a juré notre mort», dit Philippe**.
PIERRE BENOIT. Le Déjeuner de Sousceyrac (1931).
Примечания:
1. Городок на юго-западе Центрального массива (департамент Ло). 2. Небольшие ва-
зы в форме рогов. 3. Пряный навар для отваривания рыбы и ракообразных. 4. Пряности,
душистые травы — лук-шалот, тимьян, лавровый лист. 5. ...И прекрати строить такую
кислую физиономию. 6. Рыночная площадь. 7. Белых грибов. 8. Белые грибы по-
бордосски. 9. Огорчает (разг.). 10. Улица в Париже. На ней находится министерство, в
котором служит Жан. 11. Лебединая песня, т.е. последнее творение художника. Сущест-
вует легенда, что перед смертью лебедь поднимается в небо, чтобы пропеть последнюю
песню. 12. Рагу из птицы в соусе. 13. Рагу из дичи или зайца, тушеных в вине с луком.
14. Проклятие, чаще всего используемое для выражения эмоций, нечто вроде "Черт по-
бери!".
Вопросы:
* Relevez les traits d'humour contenus dans cehe page.
** Etudiez la psychologie de chacun des trois personnages. — Par quels procédés
l'auteur parvient-il à animer sa description?
PRÉSENTATION D'UNE «COLLECTION»
paris est peut-être le lieu du monde où l'élégance féminine atteint son plus
haut degré de raffinement. Et les noms de nos grands couturiers sont aussi
connus à l'étranger, sinon davantage, que ceux de nos plus grands artistes ou
de nos plus grands savants.
Les maisons de couture, temples de la haute mode, vivent dans un état de
fièvre permanente. Mais cette fièvre atteint son point culminant lors de la
présentation publique des nouvelles collections: autrement dit, quand les
«mannequins» viennent faire admirer à une assistance choisie les tout derniers
modèles dont on les a revêtus.
115
Rue Clément-Marot', cent cinquante personnes, installées autour de la
piste, emplissaient les salons gris et or de la maison Marcel Germain. La
présentation à la presse de la collection de demi-saison venait de
commencer, en retard comme de coutume. Aristocratie de la profession, les
rédactrices en chef des grandes revues féminines étaient assises de droit au
premier rang. Derrière elles, selon une hiérarchie subtile et soigneuse,
étaient placées les chroniqueuses de mode des journaux de Paris et de
province; toutes ces dames prenaient des notes sur des calepins de
moleskine noire.
Se trouvaient là également les acheteuses des maisons américaines, et
aussi un petit nombre d'hommes — illustrateurs, peintres, décorateurs de
théâtres et fabricants de tissus — qui ne semblaient nullement gênés dans
cette volière*.
Les mannequins s'avançaient, le cœur serré de trac2 le regard
faussement détaché, avec une démarche artificielle, un nonchaloir sur
veillé" des attitudes hors d'usage, et ce sourire forcé qu'ont les trapézistes
en fin de numéro.
Une crieuse annonçait le nom des modèles. La saison précédente,
Marcel Germain avait pris, pour baptiser ses robes, la série des volcans et
des montagnes. Cette fois, il avait travaillé dans les petits gâteaux. Les
tailleurs s'appelaient «Friand», «Sablé» et «Macaron», et la robe de mariée,
en broderie anglaise, se nommait «Puits d'Amour».
Germain avait inventé aussi la teinte de la saison: le bleu «éternité».
Marcel Germain lui-même, dans un veston pervenche, au col une
cravate papillon de couleur flamme, les yeux légèrement à fleur de tête et
les cheveux blonds en toupet ondulé, se promenait dans les couloirs,
nerveux, agité, anxieux, et épiait les applaudissements comme un auteur
dramatique pendant une générale.
«Ah!., mes enfants, «Brioche» ne plaît pas... Mais si, je sais ce que je
dis, entendez donc, ce manteau est un four, disait-il à son entourage de
maquettistes et de premières vendeuses. Je le savais, on n'aurait pas dû le
passer... Et maman? Est-ce que vous apercevez maman? Est-ce que maman
n'est pas désespérée? Pauvre maman...»
Mme Germain, la mère du créateur, sage et rosé sous ses cheveux
blancs, se tenait parmi les hautes autorités américaines et distribuait de
doux sourires et de bons propos.
Le personnel supérieur s'employait à rassurer le couturier, et la
directrice commerciale, Mme Merlier, personne au beau profil et aux
cheveux sévèrement tirés en arrière, s'efforçait de lui apporter un peu de
116
réconfort viril**.
Mais Germain continuait de se tordre les mains. On vivait en plein
drame. Comme toujours, il y avait des modèles qui n'étaient pas prêts à
temps. Le couturier et son état-major avaient travaillé jusqu'à 3 heures du
matin, au studio, pour rectifier des détails, et, depuis l'ouverture, les
ateliers exécutaient les dernières inspirations.
«Et «Mille-Feuilles», est-ce que «Mille-Feuilles» est descendue?
demandait Marcel Germain. Mais, voyons, c'est effroyable! Qu'est-ce que
fait l'atelier de Marguerite? «Mille-Feuilles» est le clou de la collection.
Tout tient là-dessus. Merlier4, mon petit, je vous en prie, allez voir vous-
même ce qui se passe. »
C'était la troisième personne qu'il envoyait ainsi depuis dix minutes, à la
recherche de «Mille-Feuilles».
«Si nous ne pouvons pas montrer cette robe, moi, mes enfants, je vous
annonce que je ferme la maison ce soir, déclara Germain, et je mets tout le
monde sur le pavé... Une cigarette, je voudrais une cigarette. Non, pas
celles-là, les miennes. Où sont-elles?.. Et celle-là, celle-là. Chantai, oui,
regardez-la, gémit-il en désignant un mannequin qui s'avançait dans le
grand salon, elle a oublié ses boucles d'oreilles! Je vous assure, moi, je vais
mourir***.»
MAURICE DRUON. Rendez-vous aux Enfers (1951).
Примечания:
1. В VIII округе Парижа между авеню Монтеня и улицей Пьера Шаррона, где
находятся наиболее известные дома моды ("от кутюр"). 2. Le trac (разг.) — страх,
волнение перед выходом на сцену, публичным выступлением. 3. С отработанной
небрежностью, непринужденностью. 4. Г-жа Мер лье.
Вопросы:
* Que signifie exactement ce mot de volière? Qu'a-t-il a la fois de juste et de piquant?
** Montrez fironie de cette épithete, et sa vérité.
*** Montrez de quelle vie est animé le curieux personnage lie Germain.
LA FARANDOLE
Nombreuses sont les fêtes où peut s'exprimer la joie populaire. Mais les plus
intéressantes sont sans doute celles où se manifeste l'âme d'une province
particulière, celles qui, en somme, appartiennent au fonds folklorique de la
nation. A cet égard, la farandole provençale peut être considérée comme ur-s
des plus typiques de l'ancienne France.
117
Valmajour1 tourna sur ses talons et descendit le long de l'estrade, sa caisse
au bras, la tête droite, avec ce léger déhanchement du Provençal, ami du rythme
et de la danse. En bas, des camarades l'attendaient, lui serraient les mains. Puis
un cri retentit: «La farandole!» clameur immense, doublée par l'écho des
voûtes, descouloirs, d'où semblaient sortir l'ombre et la fraîcheur qui
envahissaient maintenant les arènes2 et rétrécissaient la zone du soleil. A
l'instant le cirque fut plein, mais plein à faire éclater ses barrières, d'une foule
villageoise, une mêlée de fichus blancs, de jupes voyantes, de rubans de velours
battant aux coiffes de dentelle, de blouses passementées, de vestes de cadis3.
Sur un roulement de tambourin, cette cohue s'aligna, se défila en
bandes, le j arrêt tendu, les mains unies. Un trille de galoubet4 fit onduler
tout le cirque.et la farandole menée par un gars de Barbentane, le pays des
danseurs fameux, se mit en marche lentement, déroulant ses anneaux,
battant ses entrechats, presque sur place, remplissant d'un bruit confus, d'un
froissement d'étoffés et d'haleines, l'énorme baie du vomitoire où peu à peu
elle s'engouffrait. Valmajour suivait d'un pas égal, solennel, repoussait en
marchant son gros tambourin du genou, et jouait plus fort à mesure que le
compact entassement de l'arène, à demi noyée déjà dans la cendre bleue du
crépuscule, se dévidait comme une bobine d'or et de soie.
«Regardez là-haut!» dit Roumestan tout à coup.
C'était la tête de la danse surgissant entre les arcs de voûte du premier étage,
pendant que le tambourinaire et les derniers farandoleurs piétinaient encore dans
le cirque. En route, la ronde s'allongeait de tous ceux que le rythme entraînait de ,
force à la suite. Qui donc parmi ces Provençaux aurait pu résister au flûtet
magique de Valmajour? Porté, lancé par des rebondissements du tambourin, on
l'entendait à la fois de tous les étages, passant les grilles et les soupiraux descellés,
dominant les exclamations de la foule. Et la farandole montait, montait, arrivait
aux galeries supérieures que le soleil bordait encore d'une lumière fauve.
L'immense défilé des danseurs bondissants et graves découpait alors sur les
hautes haies cintrée's du pourtour, dans la chaude vibration de cette fin d'après-
midi de juillet, une suite de fines silhouettes, animait sur la pierre antique un de
ces bas-reliefs comme il en court au fronton dégradé des temples*.
En bas, sur l'estrade désemplie, — car on partait et la danse prenait plus de
grandeur au-dessus des gradins vides, — le bon Numa6 demandait à sa femme,
en lui jetant un petit châle de dentelle sur les épaules pour le frais du soir:
«Est-ce beau, voyons?.. Est-ce beau?..
— Très beau», fit la Parisienne, remuée cette fois jusqu'au fond de sa
nature artiste**.
ALPHONSE DAUDET. Numa Roumestan (1881)
118
Примечания:
1. Тамбурист (барабанщик, играющий на провансальском тамбурине), который
только что добился оваций и успеха. 2. Старинные арены в Арле, сохранившиеся еще
с античной эпохи. 3. Род шерстяной ткани. 4. Разновидность небольшой продольной
флейты, распространенной в Провансе. Тамбурист держит ее в одной руке, а другой
играет на тамбурине. 5. Небольшая свирель. 6. Нума Руместан, депутат от Арля, глав-
ный герой романа.
Вопросы:
* Le mouvement et le rythme de la phrase sont admirablement calqués sur ceux de la
foule. Citez quelques passages significatifs à cet égard.
** Montrez que l'auteur a voulu traduire le caractère à la fois solennel et enthousiaste,
grave et ardent de la farandole.
LA FIN D'UN TOUR DE FRANCE
Le Tour de France cycliste ne constitue -pas un épisode ordinaire de la vie
sportive française. C'est un événement d'importance véritablement nationale,
qui déplace sur les routes du pays des millions de spectateurs, auquel la presse
consacre des articles nombreux et circonstanciés, qui alerte la Radio et même,
aujourd'hui, la Télévision.
Quel que soit l'intérêt sportif d'une épreuve aussi pénible, il n'en faut pas moins
admirer le courage et l'endurance de ces «géants de la route», qui, après
avoir, pendant près d'un mois, effectué des étapes quotidiennes de deux ou trois
cents kilomètres, viennent recueillir au Parc des Princes, terme de leur course,
les acclamations d'une foule en délire.
Un nuage bas blanchit au détour de la route et roule sur nous. Nous
sommes aveuglés, suffoqués; nous démarrons à tâtons; une voiture-pilote
hurle à nos trousses comme la sirène d'un navire perdu; une autre nous
frôle et pous dépasse, dans un élan hardi et onduleux de poisson géant; un
fretin affolé de cyclistes aux lèvres terreuses, entrevus dans la poussière,
s'grippe aux ailes2 des automobiles, dérape, s'écrase.
Nous suivons, engrenés dans la course. J'ai vu passer devant nous, tout
de suite avalés par des tourbillons lourds, trois coureurs minces: dos noirs
et jaunes, chiffrés de rouge, trois êtres qu'on dirait sans visage, l'échiné en
arceau, la tête vers les genoux, sous une coiffe blanche... Ils ont disparu
trés vite, eux seuls muets dans le tumulte; leur hâte à foncer en avant, leur
sience semble les isoler de ce qui se passe ici. On ne dirait pas qu'ils
119
rivalisent entre eux, mais qu'ils nous fuient et qu'ils sont le gibier de cette
escorte où se mêlent, dans la poussière opaque, des cris, des coups de
trompe, des vivats et des roulements de foudre.
Nous suivons, nourris de fin silex croquant3 les narines brûlées. Il
y a devant nous, dans le nuage, l'ombre basse et vague d'une automobile
invisible, proche pourtant à la toucher du capot; nous grimpons sur le siège
pour regarder derrière, un autre fantôme de voiture, et d'autres derrière
celui-là; on devine des bras agités, on entend des cris qui nous maudissent
et réclament le passage...
Cependant, les coureurs muets — tête modeste du cortège assourdissant —
nous ont menés jusqu'à la voie de chemin de fer, où la barrière fermée
immobilise un instant la course. Une foule claire, endimanchée, attend et
acclame; là encore, les petits hommes noirs et jaunes, chiffrés de rouge, se
faufilent par la porte des piétons, franchissent la voie, et s'éclipsent. Nous
restons parqués derrière les grilles, furieux et comme frustrés. Le nuage de
poussière, un instant abattu, me laisse voir une triple ûle d'impatientes et
puissantes voitures, couleur de route, couleur de boue — des chauffeurs
couleur de muraille et masqués, qui guettent, prêts à dépasser, d'une embardée
peut-être mortelle, le voisin de devant... A ma droite, deux hommes sont debout
dans leur voiture, tendus en gargouilles pardessus la tête de leur conducteur.
Dans la voiture de gauche, un autre, noir de graisse et d'huile, se tient à
croupetons5 «les pieds sur les coussins, et darde sur la route le regard de ses
lunettes bombées. Tous ont l'air prêts à bondir, à frapper, et l'objectif de maint
appareil photographique inquiète, braqué, comme un canon noir... Il fait chaud,
un soleil orageux couve toute cette férocité anonyme...
La foule cordiale, joviale, attend, tout le long de Poissy, les coureurs
que nous rattrapons. Un bon gros père, un peu saoul veut témoigner son
enthousiasme en étreignant l'un des automates noirs et jaunes, qui passe au
ralenti: l'automate sans visage détache soudain, sur la trogne du gros père,
un poing terrible et rentre dans son nuage, comme un dieu vengé...
Avenue de la Reine, à Boulogne... La foule, de plus en plus dense,
a envahi le milieu de la chaussée, et, dans son zèle incommode, s'ouvre tout
juste devant le gagnant, qui maintenant relève la tête, montre ses yeux
exaspérés et sa bouche ouverte, qui peut-être crie de fureur... On lui fait
place, mais la foule se referme devant nous, qui le suivons, comme un
champ d'épis serrés se remêle après une rafale.
Un second coureur nous frôle, pareillement entravé par la multitude qui
le fête, et sa blonde figure, pareillement furieuse, vise follement un point
devant lui: l'entrée du vélodrome...
120
C'est fini. Il n'y a plus maintenant que la piste immense du Parc des
princes, empli d'une foule étale4. Les cris, les battements de mains, les
musiques ne sont que brise au prix de la bourrasque qui m'apporta jusqu'ici
et d'où j'émerge assourdie, la tête bourdonnante. Mais je vois encore,
là-bas, très loin, de l'autre côté du cirque, je vois se lever, s'abaisser,
comme les deux bielles minuscules et infatigables qui suffisaient à
émouvoir cette tempête mécanique, les deux jambes menues du
triomphateur*.
COLETTE. Dans la Foule (1920).
Примечания:
1. Мелкая, непромысловая рыба. Здесь: безымянная масса гонщиков. 2. Крылья.
3. Пыль, песок, скрипящий на зубах. 4. Резкий поворот в сторону, занос. 5. На корточ-
ках. 6. Ivre (terme populaire; prononcer: soû).l. Неподвижная, как море во время штиля.
Вопросы:
*Оп appréciera, d'après cette page, le don que possède Colette d'évoquer les attitudes
et le mouvement. Mais la description ne cache-t-elle pas, ici et là, une discrète ironie?
LE TOUT-PARIS
Avant la deuxième guerre mondiale, il y avait et il y a -peut-être encore deux
catégories au moins de Parisiens: ceux qui vivaient dans la grande cité comme
ils auraient vécu dans n'importe quelle autre ville du monde simplement,
laborieusement, modestement, et c'était l'immense majorité; et'puis, une faune
curieuse, composée d'hommes et de femmes en vue, qui consumaient leur temps
en mondanités aussi futiles qu'ostentatoires et qui constituaient ce qu'il était
convenu d'appeler le Tout-Paris...
Une des activités essentielles de cette fausse élite consistait à participer à des
réunions dénommées pompeusement « cocktails » et dont MAURICE DRUON nous
offre une relation aussi exacte que cruelle.
Paris était au plein milieu de sa «Saison».
A tour de rôle, trois cents maîtresses de maison faisaient déplacer leur
mobilier et fourbir leur argenterie, retenaient les mêmes serviteurs en extra'
dévalisaient les mêmes fleuristes, commandaient chez les mêmes
fournisseurs lés mêmes petits fours, les mêmes pyramides de sandwiches
au pain de mie ou au pain de seigle, fourrés des mêmes verdures et des
mêrnes anchois, pour retrouver après le départ de leurs invités leurs ap-
parternents désolés comme par le passage d'une armée en campagne, leurs
meubles jonchés de coupes vides et de vaisselle sale, leurs tapis roussis par
121
les cigarettes, leurs nappes moirées de taches, leurs marqueteries frappées
de cercles poisseux, leurs fleurs asphyxiées par les effluves de la foule, et
pour se laisser choir, rompues, dans un fauteuil, en prononçant toutes la
même phrase: «Dans l'ensemble, cela s'est très bien passé...»
Et toutes, le lendemain, sinon le soir même, surmontant leur feinte ou
leur réelle fatigue, se précipitaient à des réceptions identiques.
Car c'étaient toujours les quelques mêmes centaines de personnes,
appartenant à ce qu'il y avait de plus notoire dans le parlement, les lettres, les
arts, la médecine, le barreau, à ce qu'il y avait de plus puissant dans la finance
et les affaires, à ce qu'il y avait de plus marquant parmi les étrangers de
passage (et qui souvent d'ailleurs ne passaient que pour cette occasion), à ce
qu'il y avait de plus prometteur ou de plus habile dans la jeunesse, de plus
riche dans la richesse, de plus oisif dans l'oisiveté, de plus gratin dans
- l'aristocratie, de plus mondain dans le monde, que l'on voyait graviter, se
bousculer, s'étouffer, s'embrasser, se sourire, se lécher, se juger, se haïr*.
La parution d'un livre, la première d'un film, la centième d'une pièce de
théâtre, le retour d'un explorateur, le départ d'un diplomate, l'ouverture d'une
galerie de tableaux, le record d'un pilote, tout était prétexte à quelque festivité.
Chaque semaine, une coterie3, pourvu que la presse l'étayât, révélait un
génie qui ne durerait pas deux mois, étouffé dans son succès ainsi qu'une
torche dans sa fumée.
Paris étalait alors en fait de robes, de bijoux et d'ornements tout ce que ses
métiers d'art et de mode pouvaient produire. L'invention et le goût, l'argent
aussi, se dépensaient sans compter dans le vêtement, la parure et le décor.
Prodigieuse foire aux vanités comme peut-être jamais il ne s'en était
tenu sur la terre! Quel mouvement intérieur poussait ces gens à se recevoir,
à s'inviter, à répondre aux invitations, à feindre le plaisir en des lieux où ils
s'ennuyaient à crever, à danser par politesse avec des partenaires qui leur
déplaisaient, à s'abstenir, par discrétion, de danser avec ceux qu'ils
désiraient, à se vexer s'ils étaient omis sur une liste, mais à gémir chaque
fois qu'ils recevaient un nouveau bristol4 à applaudir des œuvres ou des
auteurs qu'ils méprisaient, à être méprisés de ceux-ci mêmes qu'ils
applaudissaient, à se répandre en sourires pour des indifférents, à clamer
leur misanthropie, leur lassitude du monde, et à perdre mutuellement en ces
jeux curieux leur temps, leurs forces et leur fortune?
C'est qu'en cette foire où chacun était à la fois demandeur et offrant.
acheteur et camelot, se pratiquait le troc5 le plus subtil du monde, celui de
la puissance et de la célébrité**.
MAURICE DRUON. Rendez-vous aux Enfers (1951)
122
Примечания:
1. Слуги, нанятые в дополнение к обычной прислуге. 2. Поджаристая золотистая
корочка на каком-либо кушанье. Здесь: сливки (общества). 3. Клика, группа людей,
обладающих влиянием либо затеявших интригу. 4. Пригласительный билет, отпеча-
танный на бристольском картоне. 5. Обмен, меновая торговля.
Вопросы:
* Comment l'écrivain a-t-il su traduire les ridicules de cette société?
** La description ne glisse-t-elle -pas ici à la satire sociale? — On rapprochera ce texte
de celui où le même auteur dépeint la Présentation d'une collection dans un magasin de
couture.
PARIS ET LA PROVINCE
Enverse la province, Paris n'éprouvait, hierencore, qu'un peu de pitié dédaigneuse:
elle manquait d'aisance, d'allure, de chic; qu'il s'agît de peinture, de musique, ou,
plus simplement, de mode, elle était toujours en retard d'une saison ou deux. Ah!
«faire province», quelle condamnation dans une bouche parisienne!..
Et c'est un peu ce que signifie cette page de FRANÇOIS MAURIAC. Mais elle
exprime aussi la province, paisible et laborieuse, dont les fils les mieux doués
viennent d'ailleurs renouveler sans cesse le sang de l'ingrate capitale. Il faut,
comme FRANÇOIS MAURIAC, avoir été soi-même arraché au vieux terroir
français, pour comprendre tout ce qu'il y a de grave, de profond, d'ineffaçable
dans une vie dont l'enfance fut marquée du sceau provincial.
Paris est une solitude peuplée; une ville de province esttln désert sans
solitude*.
Un provincial intelligent souffre à la fois d'être seul et d'être en vue. Il
est le fils un Tel, sur le trottoir de la rue provinciale, il porte sur lui, si l'on
peut dire, toute sa parenté, ses relations, le chiffre de sadotet de ses
espérances1. Tout le monde-le voit, le connaît, l'épie; mais il est seul (...).
La conversation est un plaisir que la province ignore. On se réunit pour
manger ou pour jouer, non pour causer.
Cette science des maîtresses de maison, à Paris, pour réunir des gens
qui, sans elle, se fussent ignorés, et qui leur seront redevables du bonheur
de s'être connus, cet art de doser la science, l'esprit, la grâce, la gloire, est
Profondément inconnu de la province (...).
Certes la bonne société provinciale ne compte pas que des sots: et un
important chef-lieu ne saurait manquer d'hommes de valeur. Si donc ces
sortes de réunions qui font l'agrément de la vie à Paris, paraissent
123
impossibles ailleurs, la faute en est à cette terrible loi de la province: on
n'accepte que les -politesses qu'on peut rendre. Cet axiome tue la vie de
société et de conversation.
A Paris, les gens du monde qui possèdent quelque fortune et un train de
maison, jugent qu'il leur appartient de réunir des êtres d'élite, mais non de la
même élite. Ils s'honorent de la présence sous leur toit d'hommes de talent.
Entre les maîtres de maison, fussent-ils de sang royal, et leurs invités, c'est un
échange où chacun sait bien que l'homme de génie qui apporte son génie,
l'homme d'esprit qui apporte son esprit ont droit à plus de gratitude.
Ainsi reçus et honorés, les artistes, les écrivains de Paris n'ont point
cette méfiance des «intellectuels» de province guindés, gourmés , hostiles
dès qu'ils sortent de leur trou.
En province, un homme intelligent, et même un homme supérieur, sa
profession le dévore. Les très grands esprits échappent seuls à ce péril.
A Paris, la vie de relations nous défend contre le métier. Un politicien
surmené, un avocat célèbre, un chirurgien savent faire relâche pour causer
et fumer dans un salon où ils ont leurs habitudes.
Un avocat provincial se croirait perdu d'honneur si le public pouvait
supposer qu'il dispose d'une soirée: «Je n'ai pas une heure à moi...», c'est le
refrain des provinciaux: leur spécialité les ronge.
Province, gardienne des morts que j'aimais. Dans la cohue de Paris,
leurs voix ne parvenaient pas jusqu'à moi; mais te voici soudain, toi,
pauvre enfant; nous avons suivi cette allée, nous nous étions assis sous ce
chêne, nous avions parlé de la mort.
Le vacarme de Paris, ses autobus, ses métros, ses appels de téléphone,
ton oreille n'en avait jamais rien perçu; — mais ce que j'écoute ce soir, sur
le balcon de la chambre où tu t'éveillais dans la joie des cloches et des
oiseaux, ce sanglot de chouette, cette eau vive, cet aboi, ce coq, ces coqs
soudain alertés jusqu'au plus lointain de la lande, c'est cela même, et rien
d'autre, qui emplissait ton oreille vivante; et tu respirais, comme je le fais
ce soir, ce parfum de résine3 de ruisseau, de feuilles pourries**. Ici la vie
a le goût et l'odeur que tu as savourés quand tu étais encore au monde.
FRANÇOIS MAURIAC. La Province.
Примечания:
1. То есть надежд на получение наследства от родственников после их смерти
2. Надутых, чопорных, неестественных. 3. Смолы сосен, растущих в Ландах.
124
Вопросы:
* Commentez cette, maxime vigoureuse. — Que pensez-vous de ce genre littéraire, que
vous pouvez trouver également dans les extraits de La Rochefoucauld et de Brillat-Savarin?
** Montrez la force émotionnelle des démonstratifs contenus dans cette phrase. --
Quels personnages l'auteur désigne-t-il par toi, nous? En quoi ce procédé d'expression
est-il heureux?
A COMBRAY
Autant le Parisien, noyé dans l'immense fourmilière humaine qui s'agite
autour de lui, se perd dans l'anonymat et s'y complaît, autant le villageois
s'inquiète de connaître, jusqu'en ses moindres détails, la vie de son voisin. Il est
volontiers bavard, cancanier, et la plus infime nouveauté excite sa curiosité.
MARCEL PROUST, dont l'enfance s'est passée, pour une part, dans un village
d'Eure-et-Loir, a su rendre cette atmosphère de connaissance (et de
surveillance) réciproque, si fréquente dans toutes nos campagnes.
Quand le soir je montais, en rentrant, raconter notre promenade à ma
tante, si j'avais l'imprudence de lui dire que nous avions rencontré, près du
Pont-Vieux, un homme que mon grand-père ne connaissait pas: «Un
homme que grand-père ne connaissait point, s'écriait-elle. Ah! je te crois
bien !» Néanmoins un peu émue de cette nouvelle, elle voulait en avoir le
cœur net, mon grand-père était mandé. «Qui donc est-ce que vous avez
rencontré près du Pont-Vieux, mon oncle? un homme que vous ne
connaissiez point? — Mais si, répondait mon grand-père, c'était Prosper, le
frère du j ardinier de Mme Bouillebœuf. — Ah! bien», disait ma tante,
tranquillisée et un peu rouge; haussant les épaules avec un sourire ironique,
elle ajoutait: «Aussi il me disait que vous aviez rencontré un homme que
vous ne connaissiez point!» Et on me recommandait toujours d'être plus
circonspect une autre fois, et de ne plus agiter ainsi ma tante par des
paroles irréfléchies. On connaissait tellement bien tout le monde,
à Combray, bêtes et gens, que si ma tante avait vu par hasard passer un
chien «qu'elle ne connaissait point», elle ne cessait d'y penser et de
consacrer à ce fait incompréhensible ses talents d'induction et ses heures de
liberté.
«Ce sera3 le chien de Mme Sazerat, disait Françoise, sans grande
conviction, mais dans un but d'apaisement et pour que ma tante ne se
«fende pas la tête».
— Comme si je ne connaissais pas le chien de Mme Sazerat! répondait
125
ma tante, dont l'esprit critique n'admettait pas si facilement un fait.
Ah! ce sera le nouveau chien que M. Galopin a rapporté de Lisieux.
Ah! à moins de ça4.
11 paraît que c'est une bête bien affable5, ajoutait Françoise, qui tenait
le renseignement de Théodore, spirituelle comme une personne, toujours
de bonne humeur, toujours aimable, toujours quelque chose de gracieux.
C'est rare qu'une bête qui n'a que cet âge-là soit déjà si galante. Madame
Octave, il va falloir que je vous quitte, je n'ai pas le temps de m'amuser,
voilà bientôt dix heures, mon fourneau n'est seulement pas éclairé6, et j'ai
encore à plumer7 mes asperges.
Comment, Françoise, encore des asperges! mais c'est une vraie
maladie d'asperges que vous avez cette année, vous allez en fatiguer nos
Parisiens !Mais non, madame Octave, ils aiment bien ça. Ils rentreront de
l'église avec de l'appétit et vous verrez qu'ils ne les mangeront pas avec le
dos de la cuiller8* »
MARCEL PROUST. Du côté de chez Swann (1913).
Примечания:
1. Насмешливый оборот, означающий "Так я тебе и поверила!". 2. Conjonction
explicative: «Mon étonnement était justifié, car ce garçon me disait»...3. Futur exprimant
une hypothèse. (= Quand on connaîtra l'origine de ce chien, ce sera le chien de Mme
Sazefat.). 4. Expression du langage familier: «Je ne vois que cette explication.» 5. Привет-
ливое, ласковое животное. 6. Провинционализм, означающий: "Я еще даже не расто-
пила плиту". 7. Éplucher. 8. Разговорное выражение, означающее: "все сметут; будут
есть так, что за ушами трещать будет".
Вопросы:
* Excellent dialogue qui semble enregistré tout vif. Relevez quelques tours familiers
empruntés à la langue orale.
VI. Женщина во Франции
Женщина во Франции часто бывала объектом насмешек: в нашей
литературе, начиная с авторов фаблио и вплоть до современных шан-
сонье, включая сюда Рабле, Лафонтена, Мольера, Вольтера, Монтер-
лана, она являлась — наряду со священником, школьным учителем,
лекарем и судейским — одним из самых высмеиваемых персонажей.
Но во все времена у нее были и пылкие воспеватели: достаточно
вспомнить "Роман о Розе", петраркистские сонеты Ронсара и Дюбел-
ле, благородных героинь, порожденных гением Корнеля, о грациоз-
ных существах, выдуманных Мариво, о мечтательных девушках
Мюссе, о почти нематериальных нимфах, что населяют романы и пье-
сы Жироду, чтобы утверждать, что у нас феминистское направление
всегда пользовалось успехом, во всяком случае не меньшим, чем ан-
тиженское.
Хотя француженки очень поздно (лишь в 1945 г.) получили избира-
тельные права, они тем не менее всегда играли важную, чтобы не ска-
зать славную роль во всех сферах национальной истории. Кто не знает
деяний Св.Женевьевы, покровительницы Парижа, или Жанны д'Арк?
Кто не слыхал о сонетах Луизы Лабе, о "Гептамероне" Маргариты
Наваррской, "Письмах" мадам де Севинье, "Принцессе Клевской"
г-жи де Лафайет, о "Дьявольском болоте" и "Маленькой Фадетте"
Жорж Санд, стихотворных сборниках Анны де Ноай, романах вели-
кой Колетт? Разве можно забыть и о тех, кто подобно г-же Саблье или
г-же Жофрен, поддерживал писателей и артистов, кто подобно
г-же Рекамье, вдохновлял гения или, как Эжени де Герен, заботился о
Расцвете утонченного таланта? А что сказать о тех, кто боролся за
эмансипацию своих сестер: гильотинированной Олимпии де Гуж,
'Красной деве" Луизе Мишель, неутомимой суфражистке Луизе
Вейс? Об участницах Сопротивления, сражавшихся в маки, павших в
сражениях или от пуль палачей, проявлявших храбрость не меньшую,
чем мужчины?..
127
Достаточно посмотреть, сколько девушек в наше время получаю,
высшее образование, сколько среди женщин кандидатов наук, препо-
давателей университетов, сколько адвокатов, врачей, депутаток,
сколько женщин руководит фирмами и предприятиями, чтобы понять,
что старый салический закон1 мертв и что женское равноправие во
Франции не только является юридической нормой, но и вошло в
жизнь.
Пусть наши зарубежные друзья не дадут себя провести, когда им
будут подсовывать несправедливый, а главное, условный образ легко-
мысленной француженки, интересующейся одними модами да лю-
бовными похождениями, хотя многие только такой ее себе и пред
ставляют. Как и всюду в мире, во Франции множество трудолюбивых
женщин, стойко выдерживающих тяготы жизни, а французские мате-
ри в заботливости и верности семейному очагу ничуть не уступаю!
матерям других национальностей.
Примечания:
1. "Салическая правда" — свод законов салических франков, созданный в начале
VI в., по которому женщины лишались права на участие в разделе земель, а также
права занимать королевский трон.
MADAME GEOFFRIN
Le mérite de Madame Geoffrin (1699-1777) qui tint, faubourg Saint-Honoré, un
des -plus brillants salons du XVIIIe siècle, et qui y exerça son influence sur une
foule d'écrivains, d'artistes et d'hommes d'État, Louis GILLET semble l'avoir décelé
de l'œil le plus perspicace: elle savait en vraie «femme de chez, nous» se montrer
également aimable envers tous, quelle que fût l'origine sociale de ses hôtes...
Comment gouvernait-elle cette ingouvernable engeance1 de fortes têtes
et de philosophes, ces amours-propres sans raison, cette race irritable des
poètes? Elle n'a point dit son secret, mais on peut le deviner...: ce fut par
l'admirable équilibre d'humeur, et surtout par un tact, un vrai génie de
femme. Tous les objets qui l'entouraient, une cassolette2 de Gouthière, la
pendule de la cheminée, les meubles, le service de table, présent de Marie-
Thérèse témoignent d'un même effort, d'une pensée occupée uniquement
d'un même objet: honorer l'esprit, assurer au talent un rang et une
conditiondignes de lui dans le monde, lui donner droit de bourgeoisie dans
la société. Faire rencontrer à sa table grands seigneurs et gens de lettres, les
amener à converser sur le pied d'égalité, humaniser l'orgueil du sang,
adoucir l'âpre fierté du génie roturier4, donner à tous des habitudes
communes et un terrain d'entente, dégourdir les uns de leur morgue5, retirer
les autres de la bohème, organiser chez soi une république des élites, les
états généraux de toutes les valeurs, c'était une grande pensée et ce n'est
pas la faute de Mme Geoffrin si elle n'y a pas complètement réussi. Il n'y
fallait pas moins que Minerve elle-même ou que le Saint-Esprit. Horace
Walpole6 l'invoqua sur le mode lyrique: «O Bon Sens!» comme Renan plus
tard dédie sa litanie à la déesse de l'Acropole.
Au fond, la bonne dame du faubourg Saint-Honoré fut une Française
excellente. Elle ût ce que veut toute femme de chez nous: être une bonne
maîtresse de maison. Elle régna par des qualités de bonne ménagère. Sans
beauté, sans talents exceptionnels, sans situation particulière ni aucune
qualité romanesque, elle sut bien ce qu'elle voulait et ce qu'il faut pour
mettre la paix entre les hommes: tâche qui exige l'oubli de soi, la patience,
le jugement, peut-être plus de cœur que d'esprit, et dont elle nous livre le
secret quand elle nous dit: «Soyons aimables*».
Louis GILLET. Les Grands Salons littéraires au M'usée Carnavalet (1928).
Примечания:
1. Букв, отродье, здесь: сборище, собрание. 2. Курильница, ваза для возжигания
благовоний. 3. Мария Терезия (1717 - 1780), австрийская императрица, мать Марии
129
Антуанетты. 4. Недворянского происхождения. 5. Высокомерие, чванен
6. Уолпол Хорас (1717 - 1797), английский писатель, автор "готических" романов.
Вопросы:
* Montrez,, d'après ce texte, le rôle joué par les salons, au XVIII * siècle, dans
préparation d'une révolution sociale.
MIMI PINSON
Avec son 'prénom, fait d'un diminutif, et son nom, emprunté à celui d'un
oiseau, Mimi Pinson incarne à merveille ce personnage de jeune fille, modiste
ou lingère, appelé jadis la «grisette» et aujourd'hui la «midinette». Pauvre.
mais pimpante; née du peuple, mais sans vulgarité; travailleuse, mais le rue
facile; point farouche, et pourtant honnête: oui, elle est bien telle, que l'a
présentée ALFRED DE MUSSET dans une série d'alertes couplets.
Mimi Pinson est une blonde,
Une blonde que l'on connaît.
Elle n'a qu'une robe au monde,
Landerirette1 !
Et qu'un bonnet.
Le Grand Turc2 en a davantage.
Dieu voulut de cette façon
La rendre sage.
On ne peut pas la mettre en gage
La robe de Mimi Pinson.
Mimi Pinson porte une rosé,
Une rosé blanche au côté.
Cette fleur dans son cœur éclose,
Landerirette!
C'est la gaîté.
Quand un bon souper la réveille,
Elle fait sortir la chanson
De la bouteille.
Parfois il penche sur l'oreille,
Le bonnet de Mimi Pinson.
Elle a les yeux et la main prestes.
Les carabins4 matin et soir,
Usent les manches de leurs vestes,
130
Landerirette !
A son comptoir.
Quoique sans maltraiter personne,
Mimi leur fait mieux la leçon
Qu'à la Sorbonne.
Il ne faut pas qu'on la chiffonne,
La robe de Mimi Pinson.
Mimi Pinson peut rester fille,
Si Dieu le veut, c'est dans son droit.
Elle aura toujours son aiguille,
Landerirette!
Au bout du doigt.
Pour entreprendre sa conquête,
Ce n'est pas tout qu'un beau garçon
Faut5 être honnête;
Car il n'est pas loin de sa tête
Le bonnet de Mimi Pinsonô
D'un gros bouquet de fleurs d'orange
Si l'amour veut la couronner, ,
Elle a quelque chose en échange,
Landerirette!
A lui donner.
Ce n'est pas, on se l'imagine,
Un manteau sur un écusson
Fourré d'hermine;
C'est l'étui d'une perle fine7,
La robe de Mimi Pinson.
Mimi n'a pas l'âme vulgaire;
Mais son cœur est républicain:
Aux trois jours8 elle a fait la guerre,
Landerirette!
En casaquin9.
A défaut d'une hallebarde
On l'a vue avec son poinçon10
Monter la garde.
Heureux qui mettra la cocarde
Au bonnet de Mimi Pinson*.
alfred de musset. Poésies nouvelle's (1835-1852).
131
Примечания:
1. Слово, не имеющее смысла, используется как припев в народных песнях
2. Турецкий султан. 3. То есть платье Мими невозможно сдать в заклад. 4. На студен-
песком жаргоне того времени — студенты-медики. 5. Langage familier: il faui être
honnête. 6. «Avoir la tête près du bonnet» означает "быть вспыльчивым, скорым на язви-
тельный ответ". 7. Жемчужина, перл, т.е. сама Мими Пенсон. 8. Имеются в виду дни
революции 1830 года (27, 28, 29 июля). 9. Казакин, женская короткая блузка или коф.
точка, сшитая в талию. 10. Пуансон — инструмент для пробивания в ткани круглых
отверстий, которые затем обшиваются.
Вопросы:
* Quels caractères inspiration et rythme, refrain de chaque couplet font de cette pièce
une «chanson»? — On comparera ces vers à ceux où Musset célèbre le Salon de l'Arsenal.
DÉTRESSE DE MADAME BOVARY
Emma BOVARY est-elle vraiment, comme l'a affirmé Albert Thibaudet, «la
femme française moyenne la plus proche de la lectrice française de romans» ?
Peut-être. En tout cas, elle fut, pendant un certain temps, la provinciale type,
la femme dont le cœur romantique (et de surcroît nourri de lectures roma-
nesques) est déçu par la médiocrité d'un mari sans ambition et la platitude
d'une vie quotidienne dépourvue de toute poésie.
Au fond de son âme, cependant, elle attendait un événement. Comme
les matelots en détresse, elle promenait sur la solitude de sa vie des yeux
désespérés, cherchant au loin quelque voile blanche dans les brumes de
l'horizon. Elle ne savait pas quel serait ce hasard, le vent qui le pousserait
jusqu'à elle, vers quel rivage il la mènerait, s'il était chaloupe ou vaisseau
à trois ponts, chargé d'angoisses ou plein de félicités jusqu'aux sabords1.
Mais, chaque matin, à son réveil, elle l'espérait pour la journée, et elle
écoutait tous les bruits, se levait en sursaut, s'étonnait qu'il ne vînt pas,
puis, au coucher du soleil, toujours plus triste, désirait être au lendemain.
Le printemps reparut. Elle eut des étouffements aux premières chaleurs,
quand les poiriers fleurirent*.
Dès le commencement de juillet, elle compta sur ses doigts combien de
semaines lui restaient pour arriver au mois d'octobre, pensant que le
marquis d'Ander-villiers, peut-être, donnerait encore un bal à la
Vaubyessard2. Mais tout septembre s'écoula sans lettres ni visites.
Après l'ennui de cette déception, son cœur de nouveau resta vide, et
alors la série des mêmes journées recommença.
132
Elles allaient donc maintenant se suivre à la file, toujours pareilles,
innombrables, et n'apportant rien! Les autres existences, si plates qu'elles
fussent, avaient du moins la chance d'un événement. Une aventure amenait
parfois des péripéties à l'infini, et le décor changeait. Mais, pour elle, rien
n'arrivait. Dieu l'avait voulu! L'avenir était un corridor tout noir, et qui
avait au fond sa porte bien fermée. Elle abandonna la musique. Pourquoi
jouer? Qui l'entendrait? Puisqu'elle ne pourrait jamais, en robe de velours
à manches courtes, sur un piano d'Erard', dans un concert, battant de ses
doigts légers les touches d'ivoire, sentir, comme une brise, circuler autour
d'elle un murmure d'extase, ce n'était pas la peine de s'ennuyer à étudier.
Elle laissa dans l'armoire ses cartons à dessin et la tapisserie. A quoi bon?
à quoi bon? La couture l'irritait. «J'ai tout lu», se disait-elle. Et elle restait
à faire rougir les pincettes, en regardant la pluie tomber**.
GUSTAVE FLAUBERT. Madame Bovary (1857).
Примечания:
1. Пушечные порты, прорези для орудий в борту корабля. 2. Соседний замок, в ко-
торый Эмма была приглашена на бал в октябре прошлого года. 3. Эрар Себастьен
(1752 - 1831), знаменитый французский мастер, изготавливавший музыкальные инст-
рументы, основатель мануфактуры по производству пианино.
Вопросы:
* Pourquoi ce détail: «Quand les poiriers fleurirent»?
** «L'ennui» dont souffre Emma Bovary ne ressemble-t-il pas au fameux «mal du
siècle» des romantiques? René, aussi, avait «tout lu».
SOUCIS D'UNE QRAND-MÈRE
MARCEL PROUST a laissé de sa grand-mère un portrait inoubliable, et qu'il a
paru inutile de publier une fois de plus. Moins connue, elle n'est guère moins
émouvante pourtant, la page où ANDRÉ GIDE a évoqué la bonne vieille qui était
si heureuse de pouvoir gâter son petit-fils quand, aux vacances, celui-ci
revenait la voir à Uzès.
La continuelle crainte de ma grand-mère était que nous n'eussions pas
assez à manger. Elle qui ne mangeait presque rien elle-même, ma mère
avait peine à la convaincre que quatre plats par repas nous suffisaient. Le
Plus souvent elle ne voulait rien entendre, s'échappait d'auprès de ma mère
Pour avoir avec Rosé1 des entretiens mystérieux. Dès qu'elle avait quitté la
cuisine, ma mère s'y précipitait à son tour et, vite, avant que Rosé fût partie
133
au marché, revisait le menu et décommandait les trois quarts.
«Eh bien. Rosé! ces gelinottes2? criait grand-mère, au déjeuner.
— Mais, ma mère, nous avions ce matin les côtelettes. J'ai dit à Rosé de
garder les gelinottes pour demain.» La pauvre vieille était au désespoir.
«Les côtelettes! Les côtelettes! répétait-elle, affectant de rire. — Des
côtelettes d'agneau; il en faut six pour une bouchée...»
Puis, par manière de protestation, elle se levait, enfin allait quérir dans
une petite resserre au fond de la salle à manger, pour parer à la désolante
insuffisance du menu, quelque mystérieux pot de conserves, préparé pour
notre venue. C'étaient le plus souvent des boulettes de porc, truffées,
confites dans de la graisse, succulentes, qu'on appelait des «fricandeaux».
Ma mère naturellement refusait.
«Té4! le petit en mangera bien, lui!
Mère, je vous assure qu'il a assez mangé comme cela.
Pourtant! vous n'allez pas le laisser mourir de faim?..»
(Pour elle, tout enfant qui n'éclatait pas, se mourait. Quand on lui
demandait, plus tard, comment elle avait trouvé ses petits-fils, mes cousins,
elle répondait invariablement, avec une moue:
«Bien maigres!»)
Une bonne façon d'échapper à la censure de ma mère, c'était de
commander à l'hôtel Béchard quelque tendre aloyau5 aux olives, ou, chez
Fabregas le pâtissier, un vol-au-vent6 plein de quenelles7, une floconneuse
brandade8 ou le traditionnel croûtillon au lard. Ma mère guerroyait aussi,
au nom des principes d'hygiène, contre les goûts de ma grand-mère; en
particulier, lorsque celle-ci, coupant le vol-au-vent, se réservait un morceau
du fond.
«Mais, ma mère, vous prenez justement le plus gras.
Eh! faisait ma grand-mère, qui se moquait bien de l'hygiène — la
croûte du fond...
Permettez que je vous serve moi-même.»
Et d'un œil résigné la pauvre vieille voyait écarter de son assiette le
morceau qu'elle préférait*.
ANDRÉ GIDE. Si le grain ne meurt (1926).
Примечания:
1. Имя служанки. 2. Рябчики. 3. Кладовая для продуктов. 4. Exclamation familier6
aux Méridionaux. 5. Говяжье филе, вырезка. 6. Волован, слоеный пирог е наминкой.
7. Мясные или рыбные фрикадельки, вообще мясной или рыбный фарш. 8. Треска
по-провансальски: рубленая треска с маслом, чесноком и сливками.
134
Вопросы:
* Faites ressortir la bonhomie et le naturel du dialogue.
BALLADE DE FLORENTIN PRUNIER
S'il y a *pa. r fois, en France, des mères abusives, comme celle que dépeint
Mauriac dans Genitrix, la mère est généralement la pièce maîtresse de la
famille française: surtout à notre époque où, obligée le plus souvent de
travailler à l'extérieur durant la journée, elle doit encore, en rentrant le soir
chez elle, s'acquitter de l'écrasante charge des soins ménagers.
GEORGES DUHAMEL, qui eut sous les yeux l'exemple d'une mère admirable entre
toutes, a mieux que personne compris et exalté le thème de la tendresse
maternelle: témoin cette touchante élégie, composée pendant la guerre de
1914-1918...
Il a résisté vingt longs jours
Et sa mère était à côté de lui.
Il a résisté. Florentin Prunier,
Car sa mère ne veut pa.s qu'il meure.
Dès qu'elle a connu qu'il était blessé,
Elle est venue, du fond de la vieille province.
Elle a traversé le pays tonnant
Où l'immense armée grouille dans la boue.
Son visage est dur, sous la coiffe raide;
Elle n'a peur de rien ni de personne.
Elle emporte un panier, avec douze pommes,
Et du beurre frais dans un petit pot.
Toute la journée elle reste assise
Près de la couchette où meurt Florentin.
Elle arrive à l'heure où l'on fait du feu
Et reste jusqu'à l'heure où Florentin délire.
Elle sort un peu quand on dit: « Sortez! »
Et qu'on va panser la pauvre poitrine.
Elle resterait s'il fallait rester:
Elle est femme à voir la plaie de son fils.
Ne lui faut-il pas entendre les cris,
Pendant qu'elle attend, les souliers dans l'eau?
135
Elle est près du lit comme un chien de garde,
On ne la voit plus ni manger ni boire.
Florentin non plus ne sait plus manger:
Le beurre a jauni dans son petit pot.
Ses mains tourmentées comme des racines
Étreignent la main maigre de son fils.
Elle contemple avec obstination
Le visage blanc où la sueur ruisselle.
Elle voit le cou tout tendu de cordes
Où l'air, en passant, fait un bruit mouillé.
Elle voit tout ça de son œil ardent,
Sec et dur, comme la cassure d'un silex.
Elle regarde et ne se plaint jamais:
C'est sa façon, comme ça, d'être mère.
Il dit: «Voilà la toux qui prend mes forces.»
Elle répond: «Tu sais que je suis là!»
II dit: «J'ai idée que je vas1 passer.»
Mais elle: «Non! je ne veux pas, mon garçon!»
II a résisté pendant vingt longs jours,
Et sa mère était à côté de lui,
Comme un vieux nageur qui va dans la mer
En soutenant sur l'eau son faible enfant.
Or, un matin, comme elle était bien lasse
De ses vingt nuits passées on ne sait où,
Elle a laissé aller un peu sa tête,
Elle a dormi un tout petit moment;
Et Florentin Prunier est mort bien vite
Et sans bruit, pour ne pas la réveiller*.
GEORGES DUHAMEL. Élégies (1920).
Примечания:
1. Forme paysanne pour: je vais.
Вопросы:
* Cherchez dans cette pièce les expressions simples, les détails naïfs qui lui confèrent
son émouvant nt. — Quelle est ici la forme du vers?
136
A LA FONDERIE
La France est l'un des pays qui comptent le plus de femmes travaillant à la
terre, à l'usine, au bureau. Ce travail est souvent très rude, parfois même
inhumain, comme l'a montré SIMONE WE1L, cette intellectuelle courageuse qui
n'a pas craint de s'embaucher dans une usine de fonderie pour y faire
l'expérience personnelle de la condition ouvrière.
Imagine-toi1 devant un grand four, qui crache au-dehors des flammes et
des souffles embrasés que je reçois en plein visage. Le feu sort de cinq ou six
trous qui sont dans le bas du four. Je me mets en plein devant pour enfourner
une trentaine de grosses bobines de cuivre qu'une ouvrière italienne, au
visage courageux et ouvert, fabrique à côté de moi; c'est pour les trams2 et les
métros, ces bobines. Je dois faire bien attention qu aucune des bobines ne
tombe dans un des trous, car elle y fondrait; et pour ça, il faut que je me
mette en plein en face du four, et que jamais la douleur des souffles
enflammés sur mon visage et du feu sur mes bras (j'en porte encore la
marque) ne me fasse faire un faux mouvement. Je baisse le tablier du four;
j'attends quelques minutes; je relève le tablier, et avec un crochet je relève les
bobines passées au rouge, en les attirant à moi très vite (sans quoi les
dernières retirées commenceraient à fondre), et en faisant bien attention
encore qu'à aucun moment un faux mouvement n'en envoie une dans un des
trous. Et puis ça recommence. En face de moi, un soudeur, assis, avec des
lunettes bleues et un visage grave, travaille minutieusement; chaque fois que
la douleur me contracte le visage, il m'envoie un sourire triste, plein de
sympathie fraternelle, qui me fait un bien indicible. De l'autre côté, une
équipe de chaudronniers travaille autour de grandes tables; travail accompli
en équipe, fraternellement, avec soin et sans hâte; travail très qualifié, où il
faut savoir calculer, lire des dessins très compliqués, appliquer des notions de
géométrie descriptive. Plus loin, un gars costaud3 frappe avec une masse sur
des barres de fer en faisant un bruit à fendre le crâne. Tout ça, dans un coin,
tout au bout de l'atelier, où on se sent chez soi, où le chef d'équipe et le chef
d'atelier ne viennent pour ainsi dire jamais. J'ai passé là 2 ou 3 heures, à 4
reprises (je m'y faisais de 7 à. 8 fr l'heure — et ça compte, ça, tu sais!). La
Première fois, au bout d'i heure 1/2, la chaleur, la fatigue, la douleur m'ont fait
Perdre le contrôle de mes mouvements. Voyant ça, tout de .suite, un des
chaudronniers (tous de chics types) s'est précipité pour le faire à ma place. J'y
retournerais tout de suite, dans ce petit coin d'atelier, si je pouvais (ou du
moins dès que j'aurais retrouvé des forces). Ces soirs-là, je sentais la joie de
Ranger un pain qu'on a gagné*.
SIMONE WEIL. La Condition ouvrière (publié en 1951)
137
Примечания:
1. Данный текст представляет собой фрагмент письма подруге. 2. Abréviation
populaire; tramways. 3. Familier: un garçon vigoureux.
Вопросы:
* Relever dans cette page les expressions familières, les tournures populaires. —.
La dernière phrase ne trahit-elle pas comme un sentiment de culpabilité? Ne pensez-vous
pas que l'intellectuel mérite son pain tout comme un autre travailleur?
HOMMAGE A COLETTE (1873-1954)
colette n 'aura pas été seulement un des plus grands écrivains français de son
temps. Elle aura eu surtout le mérite de rester profondément fidèle à sa nature
de femme, et, par là, de dégager toutes les ressources, toute l'originalité du
génie féminin. LÉON-PAUL FARGUE, qui l'a bien connue, lui a rendu le plus juste
et le plus sensible hommage.
Je la vois et la verrai toujours, Colette de Montigny-en-Fresnois1, tantôt
à Paris, plantée en plein cœur du Palais-Royal2 comme une rosé dans une
boutonnière, tantôt à La Treille Muscate, sa maison de Saint-Tropez3
toujours la même, avec cette sensualité exacte et brusque, cet amour de la
vie de tous les jours, une lucidité inflexible. Je l'entends et l'entendrai
toujours résumer son existence à grands traits:
«Je travaille et je peine. C'est un métier de forçat que de s'enfermer
chaque jour pour écrire, alors qu'il fait si beau, que l'on se sent invitée
à tout instant. Tenez, venez voir ma vigne... J'ai fait douze cents bouteilles
l'année dernière!.. Et mon potager? Je bêche moi-même, mais avant huit
heures du matin. Après, c'est l'encrier. Mais regardez donc mes tomates,
mes artichauts. Je mange très peu, et jamais de viande en été. Des fruits,
des légumes, un poulet de temps en temps. La sagesse, quoi!»
D'autres jours, elle parle de la correspondance de ses innombrables
lectrices: «Elles se racontent avec confiance, interrogent, écoutent. L'une
me demande un chat; l'autre, appauvrie, se lamente de devoir déménager et
quitter son chien. Regardez: une grande écriture extraordinaire, qui se
heurte aux bords du papier comme un oiseau affolé, croise ses lignes, se
brise, revient sur elle-même. C'est celle d'une amie inconnue et désespérée
qui me crie: «Madame, est-ce que vous «pensez qu'il reviendra?» Et mille
conversations encore touchant les odeurs de la Provence ou de la rue
Vivienne, le Petit Chaperon Rouge, les lézards vifs comme des envies, la
neige vivante des Alpilles, le soleil sur les seuils de ces villages du midi
138
rangés comme des noces sur le passage de la lumière, les chèvres, l'ail, le
velours, la confiture, la chaleur blanche ou rosé des plats cuisinés qui
attendent sur la table, la couleur du vin, desyeux, des soirs*. Et ce qu'elle
écrivit elle-même un jour sur le voyage revient à ma mémoire périodique-
ment, comme un refrain où je la retrouve toute: «Il n'est de départ que vers
le soleil. Il n'est de voyage qu'au-devant d'une lumière accrue; c'est avoir
obtenu de la vieillesse le seul répit qu'elle puisse donner, que de
s'arrêter— encore un instant, encore un instant! — sous un ciel où le
temps, suspendu et rêveur au haut d'un azur immobile, nous oublie...»
Et je flaire dans cette sensibilité celle de toutes les femmes françaises,
mes compagnes. (...) Ses traits reconnaissables entre mille, son style aux
tendresses obscures et spontanées, cet amour si juste et si mesuré jusque
dans ses emportements, le goût des images, des verbes, de l'interrogation
bien placée dans la phrase, tout cela est féminin et français et l'on
comprend bien pourquoi, dans les bibliothèques provinciales, chez un
docteur, un marchand de vins, un horticulteur, ce sont les livres de Colette
qui révèlent le plus de ferveur et d'attention. Même des passages entiers
sont gravés dans la mémoire de quelque maîtresse de maison, éblouie par
une façon de dire qui serait la sienne s'il n'y avait pas ces quelques mètres
à franchir, ce rien, cet invisible abîme qui la sépare du génie.
Et le génie de Colette, que les Françaises sentent si voisin du leur, de la
même famille et de la même essence, est précisément de répondre à toutes
les questions de la vie intérieure de la façon la plus stricte, comme une
Pythie5 généreuse. Elle est infaillible. Ce qu'elle dit du dévouement, des
joies, des plantes aromatiques, des chenilles posées comme des
brandebourgs6 sur les doirnans7 de la nature, d'un verre d'eau fraîche, des
chiens errants, des méditations interminables et laineuses8 du chat, des
cadeaux, de la pluie, de l'enclume aux oreilles pointues, du chagrin secret
de celles qui se sont trompées de regard, oui, ce qu'elle dit de cette
horlogerie dans laquelle nous sommes embarqués avec nos sentiments,
semble surgir d'un code. Quelques critiques ont cru soulever une montagne
en écrivant qu'on ne trouvait pas chez Colette, incomparable artiste, grand
poète et grand peintre, de réponses, même incertaines, aux durs, aux
tragiques problèmes de la condition humaine, qu'elle ne prenait jamais
parti dans les querelles qui mettent aux prises nos contemporains**. Et
c'est de cela que les Françaises la louent. Car il n'y a pas de problèmes!
Tous se sont déjà présentés, et tous ont été résolus. C'est le coefficient qui
change, et Colette le sait bien, mieux que personne***.
léon-paul FARGUE. Portraits de Famille (1947).
139
Примечания:
1. В действительности Колетта родилась в Сен-Савёр-ан-Пюизе (департамент Йон
на). Невольная ошибка, происшедшая от того, что Клодина, самая известная героиня
Колетты, прообразом которй считалась сама писательница, родилась в Монтиньи
2. Там Колетта жила в конце жизни, там же и умерла. 3. Город-курорт в Провансе. на
берегу моря. 4. Мужчина, который бросил корреспондентку Колетты. 5. Пифия — в
древней Греции жрица-прорицательница в храме Аполлона в Дельфах. Иносказатель-
но — прорицательница. 6. Бранденбуры — галуны или петли из витых галунов на
мундирах. 7. Гусарский мундир, расшитый галунами. 8. То есть спутанные и мягкие
как непряденая шерсть.
Вопросы:
* Cette phrase ne fourrait-elle pas être signée de Colette elle-même? Montrez qu'elle
évoque à merveille ce qu 'on pourrait appeler la sensualité de cet écrivain.
** Que fiensez-vous, vous-même, de ce grief?
*** D'après ce que vous pouvez connaître de l'œuvre de Colette, trouvez-vous que ce
portrait soit juste et complet?
MES «TRENTE-HUIT HEURES»
de tous les sports, l'aviation est sans doute celui où les Françaises se sont le
plus souvent distinguées: Maryse Bastié, Hélène Boucher, Jacqueline Auriol en
ont fourni des preuves indiscutables. Plus récemment la •parachutiste Colette
Duval battait le record du monde de hauteur en chute libre, parachute ouvert à
250 mètres du sol. Le récit, où MARYSE BASTIÉ conte l'exploit qui lui valut de
ramener «d'un seul coup à la France trois records de durée», fait ressortir
avec force l'énergie et l'endurance de l'indomptable aviatrice.
La seconde nuil: fut effroyable. Je l'abordais1 au bout de trente heures:
encore aujourd'hui, lorsque je l'évoque, j'ai des frissons rétrospectifs et je
crois que je recommencerais n'importe quoi, sauf ça!.. C'est indicible... il
faut l'avoir vécu — et personne ne l'a vécu — pour comprendre.
Le soleil s'est couché, le veinard2!.. Moi, je dois tourner encore et
toujours... Je me fais l'effet d'une damnée dans un cercle infernal... Depuis
des heures et des heures, attachée dans mon étroite carlingue3 mes pieds ne
pouvant quitter le palonnier4, ma main droite ne pouvant lâcher le manche
à balai5 je subis cette effarante immobilité qui m'ankylose et me supplicie.
Muscles, nerfs, cerveau, cœur, tout chez moi me paraît atteint: il n'y
a que la volonté qui demeure intacte.
140
Dès que je bougeais une jambe, je ressentais de si vives douleurs que je
criais de détresse, seule dans la nuit. Ma main droite, blessée par le
continuel frottement contre le manche à balai, saignait...
Mon esprit n'était pas moins douloureux que mon corps. Je vivais dans
la perpétuelle terreur de rencontrer un des avions militaires qui, cette nuit-
là, faisaient des exercices: je n'avais pas de feux à bord, et, dans l'obscurité,
le feu arrière d'un avion se confond facilement avec les étoiles.
A un moment, un avion passa si près de moi que je cabrai6 mon
appareil dans l'épouvante d'une collision que je crus inévitable. A peine
remise de cette alerte, j'apercevais soudain un autre avion juste au-
dessus de moi, si bien que je vis nettement les roues de son train
d'atterrissage à quelques mètres de ma tête. Ces circonstances étaient
arrivées à me faire oublier le froid qui m'engourdissait — j'étais dans
un avion torpédo7 — les intolérables crampes, la lassitude écrasante.
Mais je n'étais pas au bout de mes souffrances. Il semblait que le ciel
eût mobilisé toutes ses forces mauvaises pour les jeter en travers de ma
route... Maintenant venait le sommeil, ce redoutable ennemi du pilote.
C'était le début de la seconde nuit. L'incessant ronronnement du
moteur, peu à peu, m'engourdissait le cerveau. Mes paupières
s'alourdissaient... Dans une sorte de semi-inconscience, j'évoquai la
vision des gens qui rentraient chez eux, fermaient les volets sur
l'intimité des chambres closes, allumaient leur lampe de chevet. Je
pensais à mon lit, si douillet sous les chaudes couvertures, avec la
tentation du matelas si uni, si élastique où s'étendent les membres las...,
la fraîcheur du drap sous mes joues brûlantes...
Mes yeux se fermaient plusieurs fois par minute... Des mouvements
inconscients faisaient cabrer ou piquer8 mon appareil et je me réveillais en
sursaut, avec cette idée lancinante9: ah! dormir! dormir!..
Oui, mais... dormir dans un avion à cinq ou six cents mètres de hauteur,
cela équivaut à un suicide. Dormir, c'est mourir...
Je dois dire que je l'ai souhaité: il me semblait être au bout des forces
humaines. Pourtant, je ne voulais pas abandonner. L'accident ou la panne...
qui, sans que j'y fusse pour rien, me délivreraient de toutes ces abominables
souffrances, soit!.. Mais personnellement,^ ne voulais -pas céder.
Il fallait à tout prix échapper à cet incoercible besoin de sommeil qui
allait me mener à la catastrophe. Dans mon cerveau en feu, ma pensée
tournoyait comme un oiseau affolé: j'essayai de la fixer, de lui donner un
objet en pâture pour échapper à cette sorte d'anesthésie de la conscience
qui devenait plus dangereuse de minute en minute.
141
J'évoquais les malheurs qui ont marqué ma vie: ma sensibilité annihilée
se refusait à la moindre réaction. Alors, je pensais aux succès fabuleux, aux
prouesses magnifiques que je pourrais réaliser avec mon avion, à la gloire
à la fortune... En vain. A cette heure, tout sombrait dans l'indifférence. Mes
appareils de bord semblaient s'éloigner..., mes paupières, pesantes comme
du plomb, continuaient à se fermer, invinciblement.
Allons! du cran11!.. Je n'allais pas flancher12 si près du but, que diable!..
Je serre les dents et je prends le vaporisateur que, par précaution, j'avais
emporté. Je m'envoie dans les prunelles un jet d'eau de Cologne... Je vous
recommande le moyen... Il est infaillible: un fer rouge!..
La brûlure dure dix minutes... mais si douloureuse, la réaction de
défense de mon corps est si violente que, pendant une heure, l'âpre besoin
de dormirm'épargne.
Après... il faut recommencer... toutes les heures, puis, toutes les demi-
heures... jusqu'à épuisement de mon flacon. Quand il est vide, j'ai recours
à l'eau minérale que j'ai en réserve et, toutes les cinq minutes, je m'asperge
le visage.
Bientôt une crampe lancinante à mon estomac me rappelle que je n'ai
rien absorbé depuis le départ. Je mords dans un fruit que je lance aussitôt
par-dessus bord; j'ai éprouvé la sensation abominable que toutes mes dents
branlaient dans leurs alvéoles.
Enfin, voici l'aube!.. C'est alors que commence un nouveau supplice.
Mon imagination exaspérée crée des hallucinations sensorielles... Qu'y a-t-
il donc à ma droite?.. Un mur bla.nc se dresse contre lequel je vais a.ller
me briser.
Un mur... et je suis à six cents mètres!.. J'ai la berlue13 voyons! Je réagis
violemment contre ma torpeur; je reprends mon sang-froid, je suis
parfaitement lucide. Je sais qu'il n'y a pas de mur... Mais je continue à en
voir un sur ma droite, immense et blanc... Pour l'éviter, malgré moi,
soigneusement, je prends mes virages à gauche...
L'heure passe avec cette hantise sur ma rétine. Je regarde ma montre
sans cesse: l'heure tourne. Brave petite aiguille qui m'encourage, ra.nime
ma défaillante énergie! Encore un effort... un autre... Il faut tenir... tenir
jusqu'au bout... J'ai l'impression maintenant d'être une machine, une
machine souffra.nte et agissante, mais que rien n'arrêtera avant le but
définitif...
«Ou je me tuerai, ou j'arriverai !»
Un nouveau regard sur ma montre... après tant d'autres!.. Ça y est! Je l'ai
battu, le record de durée...
142
Je pourrais atterrir. Mais il y a de l'essence dans les réservoirs; je peux
tenir, donc je dois tenir, cela m'apparaît avec une indiscutable évidence.
Des avions viennent évoluer autour de moi. Ils ne voient pas le mur,
eux, et, par instants, je tremble qu'ils n'aillent se jeter contre l'invisible
obstacle. C'est si net que je regarde le sol pour y découvrir les débris des
appareils que je crois s'être écrasés.
Un, deux, trois, quatre... Je veux compter jusqu'à cent. Huit, douze,
dix-sept... Je ne sais plus. Je bronche14 Chaque nombre est un trébuchet15
L'état de mes yeux s'est aggravé. Ils sont en feu. J'ai des
bourdonnements d'oreilles... Mon corps tout entier est endolori, le vent me
fouette intolérablement le visage... Je me sens abrutie.
Pour tenir un peu plus longtemps, je prends une grande décision: «Je
vais faire un tour complet et j'atterrirai...» A cette promesse de l'esprit, le
corps retrouve ses moyens...
...Lorsque j'atterris, mes yeux tuméfiés distinguaient à peine le sol: il y
avait un jour et deux nuits que je tournais en rond sa.ns lâ.cher les
commandes. 37 heures 55 minutes à faire voler l'avion*...
MARYSE BASTIÉ. Ailes ouvertes (1937),
Примечания:
1. L'imparfait, après le passé simple, traduit une manière d'état. 2. Счастливчик, ве-
зунчик. 3. Кабина пилота (профессиональный жаргон). 4. Педаль руля направления.
5. Рычаг руля высоты. 6. Кабрировала, т.е. резко подняла вверх... 7. Т.е. в самолете,
кабина которого не имеет стеклянного фонаря, защищающего летчика сверху.
8. Пикировать, т.е. резко направить самолет к земле. 9. Навязчивая мысль. 10. Неукро-
тимая, неодолимая. 11. Смелей, мужественней (здесь: взять себя в руки!) 12. Не сдам-
ся, не спасую (разг.). 13. Временное помрачение зрения. 14. Делаю ошибку, сбиваюсь.
15. Ловушка, западня.
Вопросы:
* Par quels moyens s'exprime, dans ce récit, le combat entre la fatigue et la volonté?
VII. Образование
Парижский университет был основан в 1150 г., а спустя столетт
Жан Сорбон учредил коллеж, который станет самым знаменитым \.
средние века — Сорбонну. Слово университет, которому было угото
вано великое будущее, означало тогда сообщество учителей и школя
ров. Вскоре вокруг коллежа Сорбонны на склонах холма Сент
Женевьев выросло много других зданий, и в Париж со всей Европы
потянулись школяры. Образование там давалось по четырем главным
дисциплинам: теология, право, медицина и свободные искусства. Но
Сорбонна держала надо всеми своеобразный контроль до тех пор, по
ка Франциск I не основал в 1530 г. коллеж Королевских чтецов
(будущий Коллеж де Франс), где изучались с полной свободой крити
ческого истолкования древнееврейские, древнегреческие и латинские
тексты, религиозные и светские. Именно тогда и были заложены ос
новы французской системы высшего образования.
Если говорить о среднем образовании, то с XVI века его получали
в коллежах, которыми руководили религиозные конгрегации; наибо
лее знаменитой из них с точки зрения педагогики была конгрегации
иезуитов. Это они преподавали в коллеже Клермон, который впослед-
ствии стал именоваться коллежем (а сейчас лицеем) Людовика Вели
кого; из его стен вышли Мольер, Вольтер, Дидро. Революция и Напо-
леон создали государственную систему образования, заменившую ча-
стные и церковные школы.
В настоящее время школьная и университетская система Франции
подобна пирамиде, основу которой составляют начальные школы
среднюю часть — средние школы (лицеи и коллежи), а вершину -
институты и университеты, дающие высшее образование. Необходим
сказать, что переход из начальной школы в лицей или коллеж проис
ходит самым естественным образом; никаких непреодолимых перего-
родок, что отделяли раньше начальные школы от средних, не сущест-
вует, и любой (сдавший экзамены на бакалавра), может поступить в
университет без каких-либо экзаменов. Кроме того, необходимо
144
помнить о системе технического образования, значение которого ог-
ромно, т.к. оно занимается профессиональным обучением.
Вопросы образования играют огромную роль в жизни нашей стра-
ны. И доказательством тому может служить растущее с каждым годом
количество кандидатов на бакалаврат; этот рост обусловлен не только
увеличением населения, но и усилиями общества сделать среднее об-
разование максимально доступным как можно большему числу детей.
Вот цель всех предполагаемых многообразных реформ: во-первых,
облегчить программы преподаваемых предметов, которые способны
совершенно задавить добросовестного лицеиста, а также обеспечить
доступ к знаниям как можно большему числу детей, что является од-
ним из главных устремлений демократии. Сюда относится и увеличе-
ние роли общекультурных дисциплин, преподаваемых в технических
школах.
Французская система образования при всех ее достоинствах и не-
достатках остается верна себе. Она отказывается рассматривать уче-
ника лишь с точки зрения его профессии. Она не готовит будущих
"роботов". По своей сути она формирующая. Одним словом, в ребен-
ке она видит человека — такого, каким он станет завтра.
Правда, начиная с 1967 г., проявилось весьма мощное студенческое
движение, требующее, чтобы университет шире открылся требова-
ниям и тенденциям современной жизни. Устроив забастовку, вернее
даже восстание, студенты потребовали автономии "подразделений"
университета и смягчения требований на экзаменах. Впрочем, подоб-
ное "движение протеста" является общим для всей Европы, и, навер-
ное, можно сказать, что в истории культуры начинается новая эра.
POUR UNE TÊTE «BIEN FAITE» PLUTÔT
QUE «BIEN PLEINE»
il appartenait aux écrivains de la Renaissance de poser le problème de l'édu
cation rationnelle. Déjà Rabelais s'élève, dans son Pantagruel (1532) et son
Gargantua (1534)' contre l'instruction toute livresque des scolastiques. Il
réclame en faveur de l'observation, et, déclarant que «science sans conscience
n'est que ruine de l'âme», associe, dans l'éducation, l'honnêteté et le savoir.
Mais il fait à la mémoire une part excessive et son élève sera surtout «un puits
de science».
Aussi l'idéal de MONTAIGNE nous parait-il plus proche du notre. Et l'on peut lui
attribuer le mérite d'avoir défini, sans la nommer, la culture, qui est avant tout
épanouissement de la pensée et du cœur, au contact des meilleurs esprits,
comme les plantes s'épanouissent par une patiente assimilation des sucs qui les
nourrissent.
A un enfant de maison1 qui recherche les lettres, non pour le gain, ni
tant pour les commodités externes que pour les siennes propres et pour s'en
enrichir et parer au-dedans, ayant plutôt envie d'en tirer .un habile homme
qu'un homme savant, je voudrais aussi qu'on fût soigneux de lui choisir un
conducteur qui eût plutôt la tête bien faite que bien pleine, et qu'on y requît
tous les deux, mais plus les mœurs et l'entendement2 que la science; et qu'il
se conduisît en sa cha.rge d'une nouvelle manière.
Qu'il ne lui3 demande pas seulement compte des mots de sa leçon, mais
du sens et de la substance; et qu'il juge du profit qu'il aura fait, non par le
témoignage de sa mémoire, mais de sa vie.
Qu'il lui fasse tout passer par l'étamine , et ne loge rien en sa tête par
simple autorité et à crédit. Les principes d'Aristote ne lui soient principes,
non plus que ceux des Stoïciens ou Épicuriens. Qu'on lui propose cette
diversité de jugements: il choisira s'il peut, sinon il en demeurera en doute:
«Che, non men cJie saper, dubbiar m'aggrada»5.
Car s'il embrasse les opinions de Xénophon et de Platon par son propre
discours, ce ne seront plus les leurs, ce seront les siennes. Qui suit un autre
il ne suit rien. Il ne trouve rien, voire il ne cherche rien. «Non sumus sub
rege; sibi quisque se vindicet»6 Qu'il sache qu'il sait, au moins. Il faut qu'il
emboive7 leurs humeurs8, non qu'il apprenne leurs préceptes. Et qu'il oublie
hardiment, s'il veut, d'où il les tient, mais qu'il se les sache approprier. La
vérité et la raison sont communes à un chacun, et ne sont non plus à qui les
a dites premièrement, qu'à qui les dit après. Ce n'est non plus9 selon Platon
que selon moi, puisque lui et moi l'entendons et voyons de même. Les
146
abeilles pillotent10 de ça de là les fleurs, mais elles en font après le miel qui
est tout leur; ce n'est plus thym ni marjolaine: ainsi les pièces empruntées
d'autrui, il les transformera et confondra, pour en faire un ouvrage tout
sien: à savoir son jugement. Son institution, son travail et étude" ne vise
qu'à le former*.
Essais (1580-1502). I, ch. xxvi.
Примечания:
1. Здесь речь идет об обучении дворянина, а не о подготoвкe "специалиста" —
о том, чтобы сделать из него учтивого, воспитанного человека. 2. Способность сужде-
ния. 3. У своего ученика. 4. Волосяная ткань, служившая для процеживания и изго-
товления сит. 5. «Не менее, чем знать, любезно сомневаться» (Данте). 6. Слова древ-
неримского философа Сенеки: «Над нами не властвует царь, да будет каждый сам себе
господином» (лат). 1. Du vieux verbe emboire — plus fort que boire; впивает.
8. Букв, гуморы, т.е. жидкие субстанции, составляющие организм человека. В средние
века считалось, что преобладание одного из гуморов определяет характер человека.
В переносном смысле: настроения, умонастроения. 9. Pas plus. 10. Vieux diminutif du
verbe piller— грабить, заимствовать чужое. 11. Étude est alors masculin. D'où un seul
possessif, masculin, pour les deux noms.
Вопросы:
* Quels principes de la pédagogie moderne sont ici énoncés? — Montrez comment les
images confèrent à ce texte un caractère concret et même poétique.
EMILE A QUINZE ANS
Reprenant et développant le principe de Montaigne, que le précepteur doit se
conformer au train naturel de l'enfant et non lui imposer le sien, ROUSSEAU
a longuement exposé dans son Emile les principes d'une éducation pratique,
conforme à la psychologie, conforme aux exigences de la nature.
Emile a peu de connaissances, mais celles qu'il a sont véritablement
siennes, il ne sait rien à demi. Dans le petit nombre des choses qu'il sait et
qu'il sait bien, la plus importante est qu'il y en a beaucoup qu'il ignore et
qu'il peut savoir un jour; beaucoup plus, que d'autres hommes savent et
qu'il ne saura de sa vie; et une infinité d'autres qu'aucun homme ne saura
jamais. II a un esprit universel, non par les lumières, mais par la faculté
d'en acquérir*; un esprit ouvert, intelligent, prêt à tout, et, comme dit
Montaigne, sinon instruit, du moins instruisable. Il me suffit qu'il sache
trouver l'a quoi bon sur tout ce qu'il fait, et le pourquoi sur tout ce qu'il
147 147
croit. Encore une fois, mon objet n'est point de lui donner la science, mais
de lui apprendre à l'acquérir au besoin, de la lui faire estimer exactement ce
qu'elle vaut, et de lui faire aimer la vérité par-dessus tout. Avec cette
méthode on avance peu, mais on ne fait jamais un pas inutile, et l'on n'est
point forcé de rétrograder.
Emile n'a que des connaissances naturelles et purement physiques. Il ne
sait pas même le nom de l'histoire, ni ce que c'est que métaphysique et
morale. Il connaît les rapports essentiels de l'homme aux choses, mais nul
des rapports moraux de l'homme à l'homme. Il sait peu généraliser d'idées,
peu faire d'abstractions. Il voit des qualités communes à certains corps sans
raisonner sur ces qualités en elles-mêmes. 11 connaît l'étendue abstraite
à l'aide des figures de la géométrie; il connaît la quantité abstraite à l'aide
des signes de l'algèbre. Ces figures et ces signes sont les supports de ces
abstractions, sur lesquels ses sens se reposent. Il ne cherche point
à connaître les choses par leur nature, mais seulement parles relations qui
l'intéressent. Il n'estime ce qui lui est étranger que par rapport à lui; mais
cette estimation est exacte et sûre. La fantaisie, la convention n'y entrent
pour rien. Il fait plus de cas de ce qui lui est plus utile; et, ne se départant
jamais de cette manière d'apprécier, il ne donne rien àl'opinion.
Il se considère sans égard aux autres, et trouve bon que les autres ne
pensent point à lui. Il n'exige rien de personne, et ne croit rien devoir
à personne. Il est seul dans la société humaine, il ne compte que sur lui
seul. Il a droit aussi plus qu'un autre de compter sur lui-même, car il est
tout ce qu'on peut être à son âge. Il n'a point d'erreurs, ou n'a que celles qui
nous sont inévitables; il n'a point de vices, ou n'a que ceux dont nul homme
ne peut se garantir. Il a le corps sain, les membres agiles, l'esprit juste et
sans préjugés, le cœur libre et sans passions. L'amour-propre, la première
et la plus naturelle de toutes, y est encore à peine exalté. Sans troubler le
repos de personne, il a vécu content, heureux et libre, autant que la nature
l'a permis. Trouvez-vous qu'un enfant ainsi parvenu à sa quinzième année
ait perdu les précédentes**?
Emile (1762). Livre III.
Вопросы: '
* Formule très heureuse. Montrez-le.
** Estimez-vous que ce portrait d'Emile à quinze ans soit en tous points satisfaisant?
Queues qualités manquent à ce jeune homme? Montrez que Rousseau, partant d'un principe
juste /une éducation particulière à chaque âge), recommande une éducation non seulement
progressive, mais (a tort sans doute) fragmentée.
148
LE RETOUR DU GRAND MEAULNES
D'image plus exacte de l'enseignement frimaire (ou du premier degré), on n'en
trouvera point ailleurs que dans ces écoles de campagne où, le 'plus souvent.
un seul maître doit faire la classe simultanément à des enfants dont l'âge varie
de six à quatorze ans. Et il faut, comme ALAIN-FOURNIER (1886-1914), y avoir
été élève soi-même, pour être capable d'en traduire la vie si particulière et
parfois, si mouvementée.
Le narrateur, fils de l'instituteur M. Seurel, s'est lié avec un élève, le grand Meaulnes,
qui a fait une fugue. Dès lors, il attend avec impatience, comme tous ses camarades, le
retour du fugitif tarti depuis déjà trois jours.
Le quatrième jour fut un des plus froids de cet hiver-là. De grand matin,
les premiers arrivés dans la cour se réchauffaient en glissant1 autour du
puits. Ils attendaient que le poêle fût allumé dans l'école pour s'y précipiter.
Derrière le portail, nous étions plusieurs à guetter la venue des gars de
la campagne. Ils arrivaient tout éblouis encore d'avoir traversé des
paysages de givre, d'avoir vu les étangs glacés, les taillis où les lièvres
détalent... Il y avait dans leurs blouses un goût de foin et d'écurie qui
alourdissait l'air de la classe, quand ils se pressaient autour du poêle rouge.
Et ce matin-là, l'un d'eux avait apporté dans un panier un écureuil gelé qu'il
avait découvert en route. Il essayait, je me souviens, d'accrocher par ses
griffes, au poteau du préau2, la longue bête raidie*...
Puis la pesante classe d'hiver commença...
Un coup brusque au carreau nous fit lever la tête. Dressé contre la porte,
nous aperçûmes le grand Meaulnes secouant avant d'entrer le givre de sa
blouse, la tête haute et comme ébloui !
Les deux élèves du banc le plus rapproché de la porte se précipitèrent
pour l'ouvrir: il y eut à l'entrée comme un vague conciliabule, que nous
n'entendîmes pas, et le fugitif se décida enfin à pénétrer dans l'école.
Cette bouffée d'air frais venue de la cour déserte, les brindilles de paille
qu'on voyait accrochées aux habits du grand Meaulnes, et surtout son air de
voyageur fatigué, affamé, mais émerveillé, tout cela fit passer en nous un
étrange sentiment de plaisir et de curiosité.
M. Seurel était descendu du petit bureau à deux marches où il était en
train de nous faire la dictée; et Meaulnes marchait vers lui d'un air agressif.
Je me rappelle combien je le trouvai beau, à cet instant, le grand
compagnon, malgré son air épuisé et ses yeux rougis par les nuits passées
au-dehors, sans doute.
Il s'avança jusqu'à la chaire et dit, du ton très assuré de quelqu'un qui
149
rapporte un renseignement:
«Je suis rentré, monsieur.
— Je le vois bien, répondit M. Seurel, en le considérant avec curiosité...
Allez vous asseoir à votre place.»
Le gars se retourna vers nous, le dos un peu courbé, souriant d'un air
moqueur comme font les grands élèves indisciplinés lorsqu'ils sont punis,
et, saisissant d'une main le bout de la table, il se laissa glisser sur son banc.
«Vous allez prendre un livre que je vais vous indiquer, dit le maître —
toutes les têtes étaient alors tournées vers Meaulnes —, pendant que vos
camarades finiront la dictée.»
Et la classe reprit comme auparavant. De temps à autre le grand
Meaulnes se tournait de mon côté, puis il regardait par les fenêtres, d'où
l'on apercevait le jardin blanc, cotonneux, immobile, et les champs déserts,
où parfois descendait un corbeau. Dans la classe, la chaleur était lourde,
auprès du poêle rougi. Mon camarade, la tête dans les mains, s'accouda
pour lire: à deux reprises je vis ses paupières se fermer et je crus qu'il allait
s'endormir.
«Je voudrais aller me coucher, monsieur, dit-il enfin, en levant le bras
à demi. Voici trois nuits que je ne dors pas.
— Allez!» dit M. Seurel, désireux surtout d'éviter un incident. Toutes
les têtes levées, toutes les plumes en l'air, à regret nous le regardâmes
partir, avec sa blouse fripée dans le dos et ses souliers terreux.
Que la matinée fut lente à traverser! Aux approches de midi, nous
entendîmes là-haut, dans la mansarde3, le voyageur s'apprêter pour
descendre. Au déjeuner, je le retrouvai assis devant le feu, pendant qu'aux
douze coups de l'horloge, les grands élèves et les gamins, éparpillés dans la
cour neigeuse, filaient comme des ombres devant la porte de la salle
à manger.
De ce déjeuner, je ne me rappelle qu'un grand silence et qu'une grande
gêne. Tout était glacé. (...) Enfin, le dessert terminé, nous pûmes tous les
deux bondir dans la cour. Cour d'école,, après midi, où les sabots avaient
enlevé la neige..., cour noircie où le dégel faisait dégoutter les toits du
préau..., cour pleine de jeux et de cris perçants! Meaulnes et moi, nous
longeâmes en courant les bâtiments. Déjà deux ou trois de nos amis du
bourg laissaient la partie et accouraient vers nous en criant de joie, faisant
gicler la boue sous leurs sabots, les mains aux poches, le cache-nez
déroulé. Mais mon compagnon se précipita dans la grande salle, où je le
suivis, et referma la porte vitrée juste à temps pour supporter l'assaut de
ceux qui nous poursuivaient. (...)
150
Dans la classe qui sentait les châtaignes et la piquette4 il n'y avait que
deux balayeurs, qui. déplaçaient les tables. Je m'approchai du poêle pour
m'y chauffer paresseusement en attendant la rentrée, tandis qu'Augustin
Meaulnes cherchait dans le bureau du maître et dans les pupitres. Il
découvrit bientôt un petit atlas, qu'il se mit à étudier avec passion, debout
sur l'estrade, les coudes sur le bureau, la tête entre les mains.
Je me disposais à aller près de lui; je lui aurais mis la main sur l'épaule et
nous aurions sans doute suivi ensemble sur la carte le trajet qu'il avait fait,
lorsque soudain la porte de communication avec la petite classe s'ouvrit toute
battante sous une violente poussée, et Jasmin Delouche, suivi d'un gars du
bourg et de trois autres de la campagne, surgit avec un cri de triomphe. (...)
A son entrée, Meaulnes leva la tête et, les sourcils froncés, cria aux gars
qui se précipitaient sur le poêle, en se bousculant:
«On ne peut donc pas être tranquille une minute, ici!
— Si tu n'es pas content, il fallait rester où tu étais», répondit, sans lever
la tête, Jasmin Delouche qui se sentait appuyé par ses compagnons. (...)
Mais déjà Meaulnes était sur lui. Il y eut d'abord une bousculade; les
manches des blouses craquèrent et se décousirent. Seul, Martin, un des gars
de la campagne entrés avec Jasmin, s'interposa:
«Tu vas le laisser!» dit-il, les narines gonflées, secouant la tête comme
un bélier.
D'une poussée violente, Meaulnes le jeta, titubant, les bras ouverts, au
milieu de la classe; puis, saisissant d'une main Delouche par le cou, de
l'autre ouvrant la porte, il tenta de le jeter dehors. Jasmin s'agrippait aux
tables et tramait les pieds sur les dalles, faisant crisser ses souliers ferrés,
tandis que Martin, ayant repris son équilibre, revenait à pas comptés, la tête
en avant, furieux. Meaulnes lâcha Delouche pour se colleter5 avec cet
imbécile et il allait peut-être se trouver en mauvaise posture, lorsque la
porte des appartements s'ouvrit à demi. M. Seurel parut, la tête tournée vers
la cuisine, terminant, avant d'entrer, une conversation avec quelqu'un...
Aussitôt la bataille s'arrêta. Les uns se rangèrent autour du poêle, la tête
basse, ayant évité jusqu'au bout de prendre parti. Meaulnes s'assit à sa
place, le haut de ses manches décousu et défroncé6. Quant à Jasmin, tout
congestionné, on l'entendit crier durant les quelques secondes qui
Précédèrent le coup de règle du début de la classe:
«Il ne peut plus rien supporter maintenant. Il fait le malin. Il s'imagine
Peut-être qu'on ne sait pas où il a été.
— Imbécile! Je ne le sais pas moi-même», répondit Meaulnes, dans le
silence déjà grand.
151
Puis, haussant les épaules, la tête dans les mains, il se mit à apprend i
ses leçons**.
ALAIN-FOURNIER. Le Grand Meaulnes (1913).
Примечания:
1. На льду. 2. Крытая галерея, где ученики укрывались на перемене от дождя
3. Мансарда, комната на чердаке. 4. Кислое вино низкого качества либо изготовленное
из виноградных выжимок. 5. Схватить за шиворот, вступить в драку. 6. Утратившие
сборки, складки.
Вопросы:
* Étudiez les éléments poétiques contenus dans ce paragraphe.
** Quelle idée peut-on se faire de 7'atmospllère qui régne dans une école de campagne
d'après ce passage? — Montrez ce qu'il y a de vivant dans le parler des élèves.
UNE «EXPLICATION» DE PHÈDRE
L'enseignement de la littérature est un des plus ardus qui soient, surtout
lorsqu'on prétend, comme en France, le faire reposer sur l'étude d'auteurs
classiques, c'est-à-dire morts depuis des siècles et dont l'intérêt échappe
souvent aux élèves.
D'où l'effort accompli aujourd'hui par de jeunes professeurs pour rendre la vie
à de vieux textes, fût-ce au prix d'expressions argotiques et de rapprochements
un peu hasardeux avec l'actualité.
Un professeur du second degré, dont c'est la première année d'enseignement,
reçoit la visite de l'inspecteur général. Un peu ému, il confie à l'un de ses élèves le
soin d'expliquer un passage de Phèdre (1677) selon la méthode assez particulière
qu 'il a inaugurée dans sa classe.
L'ÉLÈVE. — Jusqu'à Racine jamais une femme n'avait fait la cour à un
homme sur la scène. Les femmes doivent se tenir tranquilles, surtout au
XVIIe siècle. C'est l'homme qui commence.
Oui, prince, je languis, je brûle pour Thésée .
Phèdre est plus âgée qu'Hippolyte. Mais pas beaucoup plus. Ce n'est pas
une vieille femme, comme à la Comédie-Française. Elle a peut-être
vingt-cinq ans. On se marie jeune dans le Midi. Elle est très jolie.
Elle se demande comment elle va faire pour avouer son amour à ce
jeune homme. C'est pour ça qu'elle ne dort pas depuis plusieurs nuits.
152
Elle a trouvé un trac2. Elle va faire semblant de penser à son mari
Thésée. Mais c'est au fils de son mari qu'elle pense: Hippolyte. Un fils qu'il
a eu d'une autre femme. Justement ils se ressemblent comme deux gouttes
d'eau. Et ils ont la même cuirasse.
Phèdre est très amoureuse. Elle a un tempérament de feu. C'est la petite-
fille du Soleil, qui atteint une température de 6500° dans la Photosphère3
En plus, il fait très chaud en Grèce, surtout en été. Et la pièce se passe vers
le 14 juillet4. C'est le moment des grandes fêtes où on représente les
tragédies en plein air. Les gens apportent leurs saucissons*.
Phèdre n'en peut plus. Elle a rêvé à Hippolyte toute la nuit. Elle s'est
tordue sur son lit. On étouffe dans ce palais.
Je languis, je brûle pour Thésée. Et le rejet5 au début du vers suivant: Je
l'aime. C'est tout à fait un corps de femme qui palpite.
Je l'aime, non point tel que l'ont vu les enfers,
Volage adorateur de mille objets divers,
Qui va du dieu des morts déshonorer la couche...
Thésée est un coureur6. Phèdre en profite pour le7 glisser sans avoir l'air
d'y toucher. Elle l'accuse d'avoir adoré mille «objets». Les «objets», au
XVIIe siècle, c'étaient les femmes. Il a déshonoré la couche du dieu des
morts. Il est descendu aux Enfers exprès pour enlever sa femme
Proserpine. Ce qui prouve aussi son courage. Le dieu des morts était
terrible. Et sa couche se trouvait en un endroit effrayant.
Mais fidèle, mais fier, et même un feu farouche...
Voilà la déclaration qui commence. Vers 638. C'est le portrait de
Thésée jeune. Il n'est plus comme ça maintenant. Admirons au passage la
ruse des femmes. Remarquer l'allitération8 fidèle, fier, farouche. Ces f
donnent beaucoup de charme à la description. Remarquons aussi le nombre
de syllabes: Fidèle: trois. Fier: une. Farouche: trois, mais qui ne comptent
que pour deux, à cause de l'élision de l'e muet à la fin du vers.
La fidélité, c'est la première qualité chez l'homme, pour une femme:
trois syllabes. Mais un homme qui ne serait que fidèle, la femme ne
1'aimerait pas. Il faut qu'il soit fier, qu'il la domine, mais pas trop: une
syllabe. Il faut qu'il soit même un peu farouche et qu'elle craigne de le
Perdre. Cette crainte l'excite beaucoup: deux syllabes**.
Charmant, jeune, tramant tous les cœurs après soi...
153
Phèdre y va de plus en plus fort. Une fois qu'elle est lancée, une femme
ne sait plus s'arrêter.
Un homme peut être fidèle, fier et même un feu farouche sans qu'on
l'aime. Mais s'il est charmant, cela veut dire qu'on l'aime. Et, en plus, s'il
est jeune!.. Surtout si la femme l'est moins que lui!., et s'il traîne tous les
cœurs après soi!.. Il est bien normal qu'il traîne aussi celui de Phèdre.
Tel qu'on dépeint nos dieux...
Ce Thésée, elle l'adore. Comme aujourd'hui une femme dit à un
homme:Mon ange.
Ou tel que je vous voi...
Ça y est! Elle l'attaque directement. Une femme qui veut un homme,
rien ne lui résiste. Elle commence en catimini9, puis elle y va de face.
Hippolyte ne peut s'y tromper. Ce n'est pas de son père qu'il s'agit, même
jeune, mais de lui.
Ce petit demi-vers est un des mieux faits pour le théâtre. Racine n'a pas
besoin de dire entre parenthèses que l'actrice doit se remuer comme ceci ou
comme cela: même si l'actrice qui joue Phèdre est mauvaise, ce petit
demivers la pousse dans le dos et la force à pivoter vers Hippolyte. Elle le
regarde.
// avait votre port, vos yeux, votre langage...
Nous y sommes en plein! «Votre port», c'est sa prestance, sa démarche,
sa haute taille. Ce qui fait que lorsqu'une femme voit arriver un homme de
loin, elle dit: c'est Lui! Et son cœur bat. «Vos yeux.» Les femmes aiment
beaucoup les yeux des hommes. Mais il n'y a que les plus amoureuses qui
le leur disent. «Votre langage.» Les femmes aiment beaucoup la voix des
hommes. Elle les trouble. Surtout les voix chaudes du Midi. On s'en rend
compte à la Radio...
L'inspecteur général avait pris des notes.
«Très bien!.. Très bien!..» répétait-il en hochant la tête.
Quelques heures après ma classe, il me reçut dans le bureau du
proviseur10. Comme je frappais à la porte, celui-ci sortit et m'adressa le plus
gracieux sourire. L'inspecteur m'accueillit avec chaleur.
«Eh bien, mais c'est excellent! dit-il. Voilà exactement ce que je veux.
Trop de professeurs tuent toutes ces choses par leur formalisme. Il faut les
ressusciter. Par l'allusion à l'actualité, les quiproquos", les plaisanteries
même. Les classes ne sont pas des cimetières, mais des sources bouillantes
de vie.» Il me félicita d'avoir fait brûler l'amour dans Phèdre.
154
«Cette pièce est un brasier. Il ne faut pas l'éteindre. Tant pis si elle met
le feu au lycée***!»
PAUL GUTH. Le Naïf aux quarante enfants (1954).
Примечания:
1. "Федра", действие II, явление 5. 2. Уловку, хитрость (разг.). 3. Нижний слой
солнечной атмосферы. Ученик использует слово, которое услышал от учителя астро-
номии. 4. Забавный анахронизм: 14 июля является во Франции национальным празд-
ником. 5. Отсылка к следующей строке, в которой одно или несколько слов связаны с
предшествующей. 6. Мужчина, бегающий за женщинами, ловелас. 7. Pronom neutre:
reprend l'idée de la phrase précédente. 8. Звуковая организация стиха, заключающаяся в
повторении одной и той же согласной. 9. Втайне, скрытно. 10. Директора лицея.
11. Квипрокво: комическая ситуация, при которой одно принимается за другое, пута-
ница (лат.).
Вопросы:
** Faites la part de ce qu'il y a de juste et de ce qu'il y a de fantaisiste dans ces
explications.
** Que pensez-vous de ce commentaire sur l'alii ération? N'est-il pas un peu subtil "Et
n'y sent-on pas soit une discrète parodie, soit une maladresse de l'élève qui répète, à sa
manière, la leçon du professeur?
*** Partagez-vous l'enthousiasme de l'inspecteur? — Essayez, de votre côté, de faire
une explication du même passage.
L'ENSEIGNEMENT TECHNIQUE
Soucieux de préserver, dans tous les domaines, la fart de l'esprit, les Français
associent, four l'éducation des jeunes travailleurs manuels, les exercices
professionnels et la culture générale. C'est, à leurs yeux, une condition
essentielle de la libération de l'homme, comme en témoigne le texte ci-dessous,
dû à la plume de M. ALBERT BUISSON, directeur général dt l'Enseignement
technique.
La division du travail et les exigences actuelles de la production -
constituent parfois, pour le développement intellectuel de l'ouvrier
moderne, une lourde menace; pourtant, elles n'ôtent pas l'espoir. Si la
spécialisation agit pour l'accélération du travail dans le même sens que la
machine, il est heureusement possible de conserver à l'Enseignement
technique des moyens de développer les aptitudes de l'homme. Même
à l'atelier, l'intelligence est sollicitée par les problèmes que posent toute
155
construction, toute transformation. Il serait étonnant, il serait décevant que
l'homme vive et produise sans comprendre, parmi un outillage merveilleux.
L'Enseignement technique intervient pour exciter la curiosité des élèves,
pour les rendre attentifs, observateurs, pour les convaincre, par des faits,
que les explications fournies au tableau noir dans les enseignements
théoriques trouvent dans le domaine pratique les applications les plus
diverses.
L'atelier ainsi considéré n'est pas un centre de pure pratique, mais une
véritable «classe» où l'esprit de l'enfant s'enrichit d'un grand nombre de
connaissances utiles dans l'immédiat et infiniment précieuses pour sa vie
d'homme. Car celui qui aura ajouté à l'acquisition d'une spécialité des
connaissances plus générales, sera prêt à modifier rapidement son travail,
si les circonstances l'exigent. A l'aise dans le présent, il disposera d'une
réserve de moyens propres à assurer son avenir.
Qu'il soit indispensable d'associer l'enseignement général et l'enseigne-
ment pratique, de pénétrer celui-ci par celui-là, il n'est actuellement
personne qui le conteste. Certains, qui n'envisagent que les fins utilitaires
de l'Enseignement technique, rejoignent sur ce point ceux que préoccupent
davantage la condition de l'homme d'aujourd'hui et les exigences de notre
idéal de civilisation. Car, d'une part, la culture intellectuelle est un puissane
auxiliaire pour les travaux pratiques et, d'autre part, la spécialité de la
profession est heureusement compensée par la généralité de l'éducation
Certes, les travaux pratiques, exigeant un horaire important, réduisent la
part faite à l'enseignement général dispensé dans sa forme classique, et
s'opposent ainsi à son développement. Mais il n'est pas d'autre lutte entre
eux que celle de l'horaire. On ne s'étonnera donc pas que les élèves de
l'Enseignement technique, quittant leurs ateliers ou leurs salles de
mécanographie, viennent s'asseoir dans une classe de lettres ou dans un
amphithéâtre scientifique. Et l'on ne sera pas davantage surpris par les
résultats fort honorables qu'ils obtiennent. La forme concrète de certains de
leurs travaux contribue à donner à leur pensée de la précision et de la
netteté. Une expérience déjà longue nous apprend que nos élèves
apprécient, comme leurs camarades d'autres enseignements, la beauté d'un
texte, la justesse ou la force d'une expression, la vigueur d'un
raisonnement, qu'ils sont sensibles à la grâce, à l'harmonie d'un tableau de-
qualité, et capables enfin d'apprécier un beau spectacle.
Ainsi, l'Enseignement technique s'efforce d'atteindre l'homme tout
entier et de développer l'ensemble de ses aptitudes. Il est travail des mains,
appliqué à des activités utiles, indispensables à notre vie nationale; il est
156
effort technique, qui donne un sens au geste professionnel, qui dresse des
plans, qui ordonne des projets; il est acquisition d'idées, enrichissement de
l'esprit, formation du caractère; il est, en somme, préparation à la vie
professionnelle d'un homme qui voudra toujours abaisser les barrières,
étendre les horizons*.
A. BUISSON. L'Enseignement technique (1954).
Вопросы:
* Commentez ce texte, au point de vue des traditions éducatives françaises, et par
comparaison avec ce que vous connaissez d'autres pays.
L'ÉCOLE POLYTECHNIQUE
On peut bien affirmer que l'ambition secrète de toute famille française est de
voir au moins l'un des siens forcer les portes de l'École Polytechnique. C'est
assez dire le prestige d'une institution destinée, en principe, à former des
officiers d'artillerie ou du génie, mais dont les élèves les plus brillants (ils
constituent ce qu'on appelle «la botte») sont destinés à devenir les ingénieurs
en chef de tous les services civils les plus importants: Mines, Ponts et Chaus-
sées, Chemins de Fer, Constructions navales, etc.
Dans la lettre qu 'on trouvera ci-dessous, un jeune Polytechnicien, fraîchement
promu, décrit à ses parents la vie qu'il mène à l'École.
Paris, le 23 octobre 195...
Mon cher Papa, ma chère Maman,
Me voici donc depuis près d'un mois à l'Х1 et je me suis très bien
adapté. La vie est bien plus agréable qu'en pension et surtout qu'en taupe2.
Je suppose que vous désirez connaître le genre de vie que je mène. Rien
de plus démonstratif que de vous résumer une de mes journées.
La sonnerie du réveil3 est à six heures trente. A sept heures moins cinq,
quand j'en ai le courage, j'enfile une capote4 sur mon pyjama et je descends
prendre un jus5 au réfectoire ou bien je poursuis mon sommeil interrompu
par le cuivre6 intempestif, jusqu'à sept heures vingt-huit. A sept heures
trente, en effet a lieu l'appel en salle. Reste alors la question du petit
déjeuner. Qu'à cela ne tienne. Il existe un lieu providentiel à l'Ecole, à la
fois club, restaurant, bar (sans alcool), qui propose de saines distractions
(ping-pong, billard) et qui s'appelle précisément «Pitaine Billard»7. On y
boit un café estimable, on y trouve un assortiment de gâteaux assez varié.
Bref, juché sur un haut tabouret, je remplace, à mes frais bien sûr, le jus de
157
l'Astra*: l'Administration, qui n'a qu'un défaut, celui d'être trop matinal.
A neuf heures trente, je vais docilement en amphithéâtre9, ouïr et
m'instruire pour la Patrie, la Science et la Gloire10.
A onze heures moins le quart, je cours acheter un morceau de pain et du
chocolat (au Pitaine Billard, bien entendu) et je retourne à l'amphithéâtre, à
moins que le programme ne me propose une autre activité intellectuelle ou
physique. A midi trente: magnan (repas) copieux et bon, mais bien trop vite
avalé. Mon Dieu, que nous allons vite! Le Bib" nous a fait la leçon: «Gare
à l'ulcère polytechnicien de la cinquantaine. Il commence à l'Х, par vos
rnagnans au lancé-pierre»12. Ensuite, temps libre, puis étude en salle.
Petites classes. Sport à dix-neuf heures trente, magnan, puis étude, enfin
dodo13.
Je travaille régulièrement et je compte sortir de l'Х dans un rang
honorable. D'ailleurs, je te l'ai dit, si je trouve une place dans l'industrie
privée, mon rang de sortie n'a plus aucune importance, puisque j'ai le droit
de démissionner.14
Quant à toi, ma chère maman, ne t'inquiète pas, je n'ai besoin de rien, ni
de colis de vivres, ni de chandails, ni d'autres pièces vestimentaires. Je vais
une fois par semaine chez mon oncle Joseph, soit le dimanche, soit le
mercredi. Je vais aussi chez le père ou l'oncle de Jean de Fontenac qui
sont très gentils pour moi. A bientôt. (Noël16 approche vite!)
Je vous embrasse affectueusement,
MICHEL.
p.- s. — Demain mercredi, premier B. D. A. (Bal des Antiques").
Grand événement. On s'y ennuie, paraît-il, et il faut une certaine dextérité
pour se dépêtrer des bras tentaculaires des filles d'Antiques18 (disent les
anciens). Rassurez-vous, je demeure cornéliennement19 maître de mes
sentiments*.
JEAN PAULHAC. Les Bons Élèves (1955).
Примечания:
1. Политехническая школа на жаргоне ее студентов. 2. На школьном жаргоне:
подготовительные курсы, готовящие к экзаменам в технические учебные заведения. 3
Политехническая школа —военное учебное заведение, сигналом к побудке в ней слу-
жит горн. 4. Солдатская шинель. 5. Чашка кофе (солдатский жаргон). 6. Медный горн.
7. Кантина, столовая в казармах (солдатский .жаргон)., Pitaine est une abréviation
familière pour capitaine. 8. Аббревиатура студенческого жаргона: l'Administration
9. Учебная аудитория. 10. Девиз Политехнической школы. 11. Сокращение от слова
toubib, означающего на военном жаргоне врача. 12. Наспех.. On dit plus couramment.
158
en français familier: manger avec un lancé-pierre. 13. Лечь в постель, баю-бай. 14. На
освобождение от армии (по окончании Политехнической школы выпускник теорети-
чески должен был прослужить шесть лет в армии). 15. Политехник, друг Мишеля.
16. На Рождество у студентов бывают десятидневные каникулы. 17. "Ископаемые" —
прозвище старых выпускников школы. 18. Существует мнение, что "Ископаемые"
стремятся выдать своих дочерей за молодых выпускников-политехников. 19. По-
корнелевски. Автор письма иронически намекает на то, что герои Корнеля умели
обуздывать свои чувства, управлять ими.
Вопросы:
*Sur quelio'a. l'auteur de celte lettre parle-t-il de son existence à Polytechnique? Ce ton
vous paraît-il sincère ou affecté? — Que faut-il penser du système des grandes écoles, si
nombreuses dans l'enseignement français?
MONSIEUR BERGSON
AU COLLÈGE DE FRANCE
Fondé en 1530 par François Ier, le Collège de France apparaît comme une
des institutions les plus vénérables de notre pays. A l'origine, seuls le latin, le
grec et l'hébreu y étaient enseignés. Mais peu à peu toutes les branches du
savoir humain y furent représentées.
Si les cours du Collège de France sont ouverts à tous, en général ils n 'attirent
pas les foules. D'au l'ironie à peine feinte, avec laquelle JÉRÔME Et JEAN
THARAUD décrivent l'engouement de ce public de snobs qui se pressaient aux
conférences, pourtant austères, du célèbre philosophe Henri Bergson.
Cette communion, c'en était une, avait lieu le vendredi, Ce jour-là,
s'alignait devant le Collège de France une file de voitures élégantes,
comme aux jours de première devant le Théâtre-Français ou l'Opéra-
Comique. On ne sait trop pourquoi, aux environs de 1905, la philosophie
des Données immédiates de la Conscience1 était devenue à la mode dans
les salons parisiens. Avec étonnement, M. Leroy-Beaulieu, célèbre
économiste, qui faisait ses leçons dans la même salle que M. Bergson et
immédiatement avant lui, voyait son amphithéâtre, ordinai-rement presque
vide, se peupler par miracle d'une foule inattendue. C'étaient les étudiants
de Sorbonne ou les clercs de Saint-Sulpice2, qui se condamnaient à regar-
der pendant une heure sa bonne figure de chien d'aveugle qui tient une
sébile, pour être sûrs d'avoir une place au cours du philosophe, et aussi de
Pauvres .hères et des valets de pied qui retenaient des places pour les
femmes du monde éprises de métaphysique.
159
J'y venais, moi aussi, quelquefois pour voir M. Bergson jongler avec des
œufs, sans jamais en casser un seul devant cet étonnant public. Cette image
d'ailleurs n'est juste qu'à demi, car M. Bergson pariait les mains jointes, les
index allongés et appuyés par le bout l'un sur l'autre, et sans faire d'autre
geste que de fendre l'air doucement avec la pointe de ses doigts; mais elle
exprime tant bien que mal ce que je trouvais de précision aérienne dans le
jeu de son esprit. , N'ayant nullement, comme Péguy3, l'appétit
métaphysique, j'admirais surtout chez ce maître le discours si subtil, où des
images rares et charmantes étaient tissées dans la trame de l'analyse
philosophique, étaient cette analyse elle-même. Pendant une heure, il
m'entraînait dans l'ivresse la plus agréable. Des choses compliquées et
lointaines paraissaient toutes faciles et proches. Au sortir de la leçon,
j'ignore si les belles personnes qui regagnaient leur voiture étaient plus
heureuses que moi, mais dès que l'enchantement de la parole avait cessé,
j'éprouvais toutes les peines du monde à ramasser la substance de ce que
j'avais entendu, tellement cette pensée fluide me semblait liée intimement
à l'expression et aux mots. Chaque fois que je m'y essayais, j'avais
l'impression d'abîmer une œuvre d'art parfaite et de me réciter des vers
faux*.
J. et J. THARAUD. Notre cher Péguy (1926),
Примечания:
1. "Непосредственные данные сознания" (1896), одно из наиболее известных про-
изведений А.Бергсона. 2. Духовная семинария, находившаяся тогда на площади Сен-
Сюльпис недалеко от Латинского квартала. 3. Друг и соученик автора по Эколь Нор-
маль (Высшей педагогической школе).
Вопросы:
* En quoi consiste l'ironie légèrement irrévérencieuse de ce passage?
VIII. Религия
Хотя уже более полувека назад католицизм изрядно утратил влия-
ние на Францию и, пожалуй, его позиции у нас не так сильны, как в
Испании или Италии, душа француза тем не менее остается душой
христианской. Большинство нации связано с церковью, и не так уж
много семей, где ребенок не был бы окрещен и не получил бы первое
причастие, где гражданский брак не подтверждался бы венчанием и
где умирающий не получал бы соборования. Французское духовенст-
во, отличающееся достоинством и служащее примером своим прихо-
жанам, многочисленно и влиятельно; при папском престоле оно пред-
ставлено шестью кардиналами; ему присуще обостренное чувство со-
циальной справедливости; оно посылает миссионеров в самые даль-
ние уголки земли; почти в каждой деревне у нас существует храм, и
церковь, несмотря на конкуренцию светского образования, имеет не-
мало школ, коллежей и институтов, дающих основательное религиоз-
ное образование.
Дело в том, что наша страна очень рано приняла христианство.
Оно стремительно распространялось, и когда в конце V века Хлодвиг
принял крещение, королевская власть получила бесценную опору.
Опору, которая неизменно усиливалась и была окончательно упроче-
на в царствование Карла Великого. С тех пор Францию можно счи-
тать страной по сути своей католической, и степень ее участия в кре-
стовых походах показала, сколь значительное место она занимает в
христианском мире. Посему, несмотря на серьезные раздоры, что по-
рой разделяли ее духовенство, она, как и раньше, почитается старшей
дочерью Святой Церкви.
Французский католицизм блистательно проявил себя во всех сфе-
рах религиозной жизни. Франция дала миру святых мучеников —
св. Иринея и св. Бландину; основателей монашеских орденов —
св- Бернарда и св. Венсана де Поля; реформаторов — мать Анжелику
и аббата де Ранее; святых — Женевьеву Парижскую, Жанну д'Арк,
Бернардетту Лурдскую, Терезу де Лизьё; проповедников — Боссюэ
и Бурдалу; теологов — св. Ансельма; пламенных миссионеров —
161
кардинала Лавижери и отца де Фуко. Католицизм вдохновлял людей
на строительство соборов и церквей. Вдохновлял великих музыкантов
и живописцев. Вдохновлял гениальных писателей от Паскаля до Кло-
деля. Дал миру папу — Герберта Великого, принявшего после избра-
ния на святейший престол имя Сильвестра II, и короля-святого —
Людовика IX.
После II Ватиканского Собора католицизм получил во Франции
новый импульс. В стране проводится множество исследований, изда-
ется множество книг, цель которых — уточнить взаимоотношения
современного человека и религии. Проводятся коллоквиумы и конфе-
ренции экуменистической направленности для установления более
тесных связей, в частности, с протестантами. Предметом серьезных
дискуссий становится положение священника в нынешнем обществе.
Развитие католицизма не прекращается и, наверное, никогда не
прекратится. Франция играла и впредь будет играть важную роль в
обновлении христианства.
SAINT BERNARD
(1091-1153)
On connaît l'admiratle Panégyrique de Bossuet: «Figurez-vous maintenant le
jeune Bernard nourri en homme de condition, qui avait la civilité comme
naturelle, l'esprit -poli far les bonnes lettres, la rencontre belle et aimable,
l'humeur accommodante, les mœurs douces et agréables: ah! que de -puissants
liens pour rester attaché à la terre!» — Oui, et pourtant ces liens furent inca-
pables de contrecarrer la vocation impérieuse du futur fondateur de l'abbaye
de Clairvaux, qui devait aussi (et avec quelle éloquence!) prêcher la seconde
croisade...
Un jour, il vit une femme. Lorsqu'il s'aperçut qu'il la trouvait belle et
désirable, dans une étrange alarme il s'enfuit. Il alla jusqu'à un étang, il y
entra, sans balancer, et il demeurait1 là, dans l'eau glacée. On l'en tira
à demi mort. Pour une fois2, c'était la grande révolte: celle de la liberté
sainte qui n'admet de tomber dans aucun esclavage.
Bernard, cependant, avait une passion, et excessive: celle de la
connaissance. Des amis, ses frères, l'engagèrent à s'adonner aux arts
curieux. Il en fut extrêmement tenté. Mais apprendre pour le plaisir de
savoir, se dit-il, quelle curiosité; apprendre pour être regardé comme
SAvant, quelle vanité; apprendre pour trafiquer de la science, quel
trafic*!
Puis ce fut l'orgueil de la vie qui le tenta. Faire carrière dans l'Eglise,
dans les armes, à la cour? Il était beau. Mince, élégant, de taille haute. Les
yeux bleus plein de feu, un air de noblesse, d'audace, mais de douceur
aussi. On a dit qu'il était encore plus dangereux pour le monde que le
monde pour lui ne l'était.
Il en est là, rentré depuis six mois à Fontaine3 lorsqu'il perd sa mère.
Cette mort le laisse à découvert. Il voit d'un coup la dérision de ce .monde.
Et sa mère morte va l'orienter vers la seule porte qui s'ouvre pour quelqu'un
bâti comme lui: la plus étroite des portes, mais qui, franchie, à sa passion
des grandes choses donne tout l'espace.
Ses frères sont avec le duc4 au siège de Grancey. Il va les voir. En
chemin il entre dans une église: tout en pleurs, il prie Dieu de lui faire
connaître sa volonté et de lui donner le courage de la suivre. La prière
finie, il se sent une forte résolution d'entrer à Cîteaux5.
Un temps était venu où Cluny6 avait paru à quelques-uns de ses fils
163
avoir perdu le sens de la pauvreté monacale. En 1098, ceux-là s'étaient
installés dans les marais de la Saône, au milieu des forêts. Et ils avaient
restauré la règle en sa pureté première.
Lorsque Bernard dit à son père, à ses frères, qu'il veut se faire moine la,
vivre de pain d'orge, et de la houe piocher comme le dernier des serfs, ils
haussent les épaules. Mais lui, déjà prophète, il sait qu'il les aura7. Même
celui qui a deux filles, sa femme lui ayant rendu sa liberté pour se faire elle
aussi moniale. Même celui qui aime tant les armes. (Comme Bernard le lui
a prédit, il est blessé au côté et fait prisonnier; son cœur change; du coup il
est guéri, et délivré par miracle.) Enfin tous ils suivent Bernard; et des amis
avec eux; ils sont près de trente. «Adieu, mon petit frère Nivard, dit l'aîné
au plus jeune: vous aurez seul tout notre bien. — Eh oui, leur réplique-t-il,
vous me laissez la terre et vous prenez le Ciel: je ne veux pas de ce
partage.» Plus tard, il ira les rejoindre. Leur père a dû tout accepter.
«Du moins modérez-vous! Je vous connais! on aura du mal à vous
contenir.»
De fait, ils seront terribles. Ils refusent de parler à leur sœur Humbeline,
parée en demoiselle. L'un d'eux, qui veut être poli, la traite seulement de
stercus invo-lutum. (...) Elle fond en larmes; elle leur fait dire qu'elle vient
à eux comme à des médecins qui ne doivent pas refuser de la guérir. Ii-
sortent alors et lui parlent; et elle, elle réglera sa vie sur celle de leur mèn
finalement elle se fera religieuse**.
HENRI FOURRAT. Saints de France (1951)
Примечания:
1. Imparfait de durée. 2. Pour cette fois. Cette fois, enfin. 3. Бернард родился в замк
расположенном неподалеку от Дижона. 4. С герцогом Бургундским. 5. Монастыр
который прославил Бернард, прежде, чем о'сновал Клерво. 6. Знаменитое аббата и
основанное в X веке в Бургундии, боровшееся за строгое соблюдение устава бенеди
тинского ордена. 7. Он их переубедит, переборет (разг.). 8. Букв, кал, облаченш
(в одежды) (лат.).
Вопросы: :
* Appréciez le rythme et la construction de cette phrase.
** Cette page est vigoureuse et sobre — non dépourvue parfois d'une certaine brutali'1-"
Montrez-le.
164
SAINT VINCENT DE PAUL (1576-1660)
VINCENT DE PAUL est une des plus émouvantes figures du clergé français. Car il
fut l'incarnation même de l'esprit de charité. Chanté poussée à l'extrême, ournée
vers les créatures les plus déshéritées: forçats et enfants trouvés, par exemple.
Charité constructive aussi, puisque le saint homme sut fonder des congrégations
comme celle des Petites Sœurs des Pauvres ou celle des Prêtres de la Mission.
C'est à l'aumônier des galériens surtout (qu'HENRI LAVEDAN a voulu rendre
hommage: s'il ne le fait pas sans grandiloquence, du moins souligne-t-il
l'action extraordinai-rement bienfaisante de Monsieur Vincent en faveur des
plus abandonnés de ses frères...
Dès son arrivée dans un port, il se fait conduire au quai où mouillent1
les galères, il y monte, et le voilà qui, descendant du coursier', se faufile,
de rang en rang, parmi les forçats, sans crainte ni honte de les coudoyer. Il
les contemple chacun, de tout près, les yeux dans les yeux, car il demande,
lui, il prie qu'on le regarde, afin qu'il puisse ainsi pénétrer mieux jusqu'au
fond des âmes, jusqu'à cette «cale où il sait que sont les vivres». Ces
hommes n'y comprennent rien. Ils attendent. Que nous veut-il?» Vincent
les interroge. Il fait plus: il les écoute! Et quelle patience! Leurs plaintes? Il
les accepte. Leurs rebuffades? Jl les subit. Puis il se penche... et il s'émeut.
Il a vu «les chaînes». «Ah! mes pauvres enfants! C'est donc cela vos fers?
— Oui! Tenez! Pesez!» Et on les lui montre, on les lui tend avec la
complaisance et l'orgueil de l'esclave. Leur pensée,se devine: «Hein! Qui
donc, en dehors de nous, porterait pareil poids? Personne au monde!
Personne! Quelle force il faut! C'est que nous sommes les forçats, nous! les
galériens!» Vincent approuve, admire, il soulève les fers et il les baise!
A ce coup, les hommes sont tout saisis et se font des signes...: «Baiser des
fers! et les fers d'un forçat! pendant qu'il est dedans! Non! cela ne s'est
jamais vu! // se moque! ou bien il est fou!» Pourtant ce baiser de prêtre à.
leurs chaînes, il leur semble que c'est à eux qu'il a été donné. Et puis,
comme si Vincent avait conscience que cela ne suffit pas, il les caresse et
les embrasse aussi, les enchaînés, avec des mots d'une douceur qui les fait
défaillir... Quelques-uns, parmi les plus scélérats, qui n'ont jamais pleuré,
sentent couler, pour la première fois, se demandant si ce n'est pas du sang,
des larmes chaudes sur leurs joues et ils voient «Monsieur l'aumônier des
galères» qui pleure aussi avec eux. Sont-ils en train de manger, il goûte
à leur pitance et boit dans leur écuelle l'eau saumâtre, qu'il trouve bonne.
Arrive-t-il en pleine bastonnade, il crie: «Arrêtez!..» Il demande grâce et
l'obtient. D'ailleurs jamais, une fois qu'il est là, on n'oserait, devant lui,
165
battre et même punir d'un châtiment mérité un de ses «enfants». Il le sait
bien; et eux aussi le savent. Ils voudraient donc le retenir, mais ils n'en 0nt
pas besoin, car dans la même pensée il reste leur tenir compagnie le plus
longtemps possible; et il ne les quitte qu'en leur promettant de revenir
bientôt. Du haut du coursier, il regarde encore les cent, les deux cents
terribles visages qui rayonnent de sa lumière*...
HENRI LA VEDAN. Monsieur Vincent aumônier des galères (1928
Примечания:
1. Где стоят на якоре. 2. Ou la coursive, переход, соединяющий нос и корму галер,
над скамьями, к которым прикованы каторжники. 3. S'ils sont...
Вопросы:
* Montrez l'effet de vigueur et de naturel obtenu par un adroit emploi du style direct.
L'ABBÉ JEANNE
Le christianisme social, et si l'on veut militant, n'a point attendu le XXe siècle
pour faire son apparition en France. Vincent de Paul déjà, et surtout cet étonnant
mouvement que déclenchèrent aux environs de 1840 un Lamennais, un
Lacordaire, un Ozanam, qui fonda la Société Saint-Vincent-de-Pa'ul, témoignent
assez de cet élan de charité active, qui a poussé tant de prêtres français à se
rapprocher du peuple et qui a même inspiré à certains d'entre eux l'idée
courageuse de partager effectivement la condition ouvrière...
Dans l'un de ses ouvrages, qu'il a consacré aux Humbles, JULES ROMAINS s'est plu
à imaginer un apôtre de ce genre: l'abbé Jeanne, qui ne dédaigne pas d'aller
dans les quartiers populaires porter aide à une jeune maman dans la misère.
L'abbé frappe à la porte. Il entend crier: «Entrez!» par une voix qu'il
reconnaît.
«Oh! c'est vous, monsieur l'abbé!»
Une jeune femme, à demi couchée sur un grabat qui touche au sol.
écarte de sa poitrine l'enfant qu'elle allaitait, et se couvre vivement le sein
avec un torchon à rayure rouge.
«Continuez, je vous prie, de nourrir votre enfant», dit Jeanne.
Elle hésite, sourit d'un air confus, réussit presque à rosir dans sa pâleur;
puis elle reprend son enfant, écarte le torchon, et laisse voir un sein très
166
peu gonflé, aux attaches maigres, à la peau brunâtre, un pauvre sein
rarement lavé.
«Vous allez mieux? dit Jeanne.
Oui, un peu.
Et le petit se nourrit bien?
Il se nourrirait bien, mais c'est moi qui ai très peu de lait. Asseyez-
vous donc, monsieur l'abbé.»
Il s'assied sur la chaise unique, dont le paillage crevé laisse pendre ses
entrailles, puis il commence à défaire les ficelles de son paquet.
«Je vous ai apporté une ou deux petites choses. Oh! ce n'est presque
rien,, malheureusement. D'abord j'ai remarqué que vous aviez beaucoup de
peine à faire chauffer ce qu'il vous faut sur ce réchaud à charbon de bois.
Et puis le charbon de bois, ce n'est pas très sain pour vous ni pour votre
enfant. Je vous ai donc apporté un petit réchaud à alcool. Le
fonctionnement est très simple. Je vous montrerai (...). Dans cette boîte-ci,
vous avez un certain nombre de doses de potage condensé. Je ne vous dis
pas que ce soit bien merveilleux. Mais ça contient tout de même des
principes nutritifs, et c'est tellement facile à préparer. D'ailleurs, nous
allons faire un essai, si vous permettez. Ne vous dérangez pas. Où est-ce
que je trouverai un peu d'eau?
Dans cette casserole, sous la brique, à côté de vous, monsieur
l'abbé. — L'eau est propre? D'où vient-elle?C'est un voisin qui me l'a donnée, hier. Il va la chercher à une
fontaine... oh! assez loin d'ici... en tirant1 sur Saint-Ouen.Vous voyez comme le réchaud est facile à allumer. Je puis me servir
de la casserole? Dès que l'eau va bouillir, j'y verserai le contenu d'une de
ces petites boîtes. Dites-moi où je trouverai une cuiller, et une tasse.Je n'ai plus de tasse. Il doit y avoir deux bols l'un dans l'autre, par
terre, derrière vous.»
La flamme bleue danse comme un esprit favorable. L'enfant pousse
parfois un gémissement. Le prêtre surveille l'eau, attend les premières
bulles. Il jette un peu d'eau dans le plus grand des deux bols, le rince
discrètement; puis, après une hésitation, en fait autant pour l'autre.
«Ça m'ennuie de vous laisser faire ça, monsieur l'abbé. Si j'avais su, je
me serais levée avant que vous ne soyez là.
— Mais non. J'en ai l'habitude. Chez moi, je n'ai pas toujours quelqu'un
Pour me servir*.»
JULES ROMAINS. Les Hommesde Bonne Volonté, Les Humbles (1933).
167
Примечания:
1. En allant dans la direction de Saint-Ouen.
Вопросы:
* Montrez que la charité lie l'abbé Jeanne est une charité efficace et active.
Soulignez la simplicité, très expressive, du style et du vocabulaire.
VOCATION DES CARMÉLITES
Nombreuses sont les Françaises qui entrent en religion. Et le dévouement que
certaines (l'entre elles, les Petites Sœurs des Pauvres notamment, apportent
à soigner les malades, les orphelins, les infirmes, les vieillards, force l'admira-
tion générale.
De toutes les religieuses, il en est peu qui obéissent à une yègle aussi sévère
que les Carmélites. Mais c'est de cette rigueur même qu'elles tirent l'essentiel
de leur courage. Il revenait au génie brûlant de GEORGES BERNANOS d'exalter
cette héroïque vertu, ainsi qu'on le verra dans la scène où l'écrivain met en
présence la Prieure du Carmel de Compiègne et la jeune Blanche de la Force,
qui, en pleine période révolutionnaire, sollicite son admission dans la sainte
maison.
LA PRIEURE1. — Qui vous pousse au Carmel?
BLANCHE. — Votre Révérence m'ordonne-t-elle de parler tout à fait
franchement?
LA PRIEURE. — Oui.
BLANCHE. — Hé bien, l'attrait d'une vie héroïque.
LA PRIEURE. — L'attrait d'une vie héroïque, ou celui d'une certaine
manière de vivre qui vous paraît — bien à tort — devoir rendre l'héroïsme
plus facile, le mettre pour ainsi dire à la portée de la main?..
BLANCHE. — Ma Révérende Mère, pardonnez-moi, je n'ai jamais fait de
tels calculs.
LA PRIEURE. — Les plus dangereux de nos calculs sont ceux que nous
appelons des illusions...
BLANCHE. — Je puis avoir des illusions. Je ne demanderais pas mieux
qu'on m'en dépouille.
168
LA PRIEURE. — Qu'on vous en dépouille... (Elle appuie sur les trois
mots.) Il faudra vous charger seule de ce soin, ma fille. Chacune ici a déjà
trop à faire de ses propres illusions. N'allez pas vous imaginer que le
premier devoir de notre état soit de nous venir en aide les unes aux autres,
afin de nous rendre plus agréables au divin Maître, comme ces jeunes
personnes qui échangent leur poudre et leur rouge avant de paraître pour le
bal. Notre affaire est de prier, comme l'affaire d'une lampe est d'éclairer. Il
ne viendrait à l'esprit de personne d'allumer une lampe pour en éclairer une
autre. «Chacun pour soi», telle est la loi du monde, et la nôtre lui ressemble
un peu: «Chacun pour Dieu!» Pauvre petite! Vous avez rêvé de cette
maison comme un enfant craintif, que viennent de mettre au lit les
servantes, rêve dans sa chambre obscure à la salle commune, à sa lumière,
à sa chaleur. Vous ne savez rien de la solitude où une véritable religieuse
est exposée à vivre et à mourir. Car on compte un certain nombre de vraies
religieuses, mais bien davantage de médiocres et d'insipides. Allez, allez!
ici comme ailleurs le mal reste le mal, et pour être faite d'innocents
laitages, une crème corrompue ne doit pas moins soulever le cœur qu'une
viande avancée... Oh! mon enfant, il n'est pas selon l'esprit du Carmel de
s'attendrir, mais je suis vieille et malade, me voilà très près de ma fin, je
puis bien m'attendrir sur vous... De grandes épreuves vous attendent, ma
fille*...
BLANCHE. — Qu'importé, si Dieu donne la force!
(Silence.)
LA PRIEURE. — Ce qu'il veut éprouver en vous, n'est pas votre force,
mais votre faiblesse...
(Silence.)
... Les scandales que donne le monde ont ceci de bon qu'ils révoltent les
âmes comme la vôtre. Ceux que vous trouverez ici vous décevront. A tout
prendre, ma fille, l'état d'une religieuse médiocre me paraît plus déplorable
que celui d'un brigand. Le brigand peut se convertir, et ce sera pour lui
comme une seconde naissance. La religieuse médiocre, elle, n'a plus
a naître, elle est née, elle a manqué sa naissance, et, sauf un miracle, elle
restera toujours un avorton2.
GEORGES BERNANOS. Dialogues des Carmélites, 2e tableau, scène 1 (1949).
169
Примечания:
1. Приоресса, настоятельница монастыря. 2. Недоноском, т.е. слабым, болезнен
ным ребенком.
Вопросы:
* Dans cette tirade de la prieure, appréciez la justesse, la force des images et des
comparaisons.
L'ESPRIT DE PORT-ROYAL
Ce qu'il y a -parfois d'allier et d'indomptable dans un certain catholicisme
français ne s'est jamais mieux incarné que dans ces religieuses et ces Messieurs
de Port-Royal, qui refusèrent de s'incliner devant les plus hautes autorités et
qu 'un roi tout-puissant persécuta sans parvenir à les faire plier.
SAINTE-BEUVE (1804 - 1869), qui consacra plusieurs années de sa vie à étudier
et à écrire l'histoire de Port-Royal, a dégagé avec force les raisons profondes
de la rigueur janséniste: loin de n'être qu'une pureté toute formelle, c'eut
l'avenir même du christianisme qu'elle visait à sauvegarder.
Théologiquement d'abord, Port-Royal, nous le verrons, eut la plus
grande valeur. Dans son esprit fondamental, dans celui de la grande
Angélique' (comme on disait) et de Saint-Cyran2 il fut à la lettre une
espèce de réforme en France, une tentative expresse de retour à la sainteté
de la primitive Église sans rompre l'unité, la voie étroite dans sa pratique la
plus rigoureuse, et de plus un essai de l'usage en français des saintes
Écritures et des Pères3, un dessein formel de réparer et de maintenir la
science, l'intelligence et la Grâce4. Saint-Cyran fut une manière de Calvin
au sein de l'Église catholique et de l'épiscopat gallican5 un Calvin restau-
rant l'esprit des sacrements, un Calvin intérieur à cette Rome à laquelle il
voulait continuer d'adhérer*. La tentative échoua, et l'Église catholique
romaine y mit obstacle, déclarant égarés ceux qui voulaient à toute force, et
tout en la modifiant, lui demeurer soumis et fidèles.
Port-Royal, entre le seizième et le dix-huitième siècle, c'est-à-dire deux
siècles volontiers incrédules, ne fut, à le bien prendre, qu'un retour et un
redoublement de foi à la divinité de Jésus-Christ. Saint-Cyran, Jansénius6
et Pascal furent tout à fait clairvoyants et prévoyants sur un point: ils
comprirent et voulurent redresser à temps la pente déjà ancienne et presque
universelle où inclinaient les esprits. Les doctrines du pélagianisme7 et
170
surtout du semi-pélagianisme avaient rempli insensiblement l'Église, et
constituaient le fond, l'inspiration du christianisme enseigné. Ces doctrines
qui, en s'appuyant de la bonté du Père et de la miséricorde infinie du Fils,
tendaient toutes à placer dans la volonté et la liberté8 de l'homme le
principe de sa justice et de son salut, leur parurent pousser à de prochaines
et désastreuses conséquences. Car, pensaient-ils, si l'homme déchu9 est
libre encore dans ce sens qu'il puisse opérer par lui-même les
commencements de sa régénération et mériter quelque chose par le
mouvement propre de sa bonne volonté, il n'est donc pas tout à fait déchu,
toute sa nature n'est pas incura-blement infectée; la Rédemption toujours
vivante et actuelle par le Christ ne demeure pas aussi souverainement
nécessaire. Étendez encore un peu cette liberté comme fait Pelage, et le
besoin de la Rédemption surnaturelle a cessé. Voilà bien, aux yeux de
Jansénius et de Saint-Cyran, quel fut le point capital, ce qu'ils prévirent
être près de sortir de ce christianisme, selon eux relâché, et trop concédant
à la nature humaine. Ils prévirent qu'on était en voie d'arriver par un
chemin plus ou moins couvert,... où donc? à Y inutilité du Christ-Dieu**.
A ce mot, ils poussèrent un cri d'alarme et d'effroi. Le lendemain du
seizième siècle, et cent ans avant les débuts de Montesquieu et de Voltaire,
ils devinèrent toute l'audace de l'avenir; ils voulurent, par un remède
absolu, couper court et net à tout ce qui tendait à la mitigation10 sur ce
dogme du Christ-Sauveur. Il semblait qu'ils lisaient dans les définitions de
la liberté et de la conscience par le moine Pelage les futures pages
éloquentes du Vicaire savoyard11, et qu'ils les voulaient abolir.
sainte-beuve. Port-Royal (1840 - 1850).
Примечания:
1. Мать Анжелика Арно (1591-1661), реформировавшая орден. 2. Дювержье де
Оранн, аббат де Сен-Сиран (1581-1643), духовник Пор-Рояля, был другом Янсения и
сторонником его доктрины, способствовал ее распространению. 3. Отцы Церкви.
4. Янсенисты не верили в вечное спасение человека без вмешательства Благодати, т.е.
без помощи Бога. 5. Галликанизмом называется движение среди французского духо-
венства за автономию церкви Франции от римского папы. 6. Янсений (1585-1638),
голландский теолог, автор трактата о св.Августине и его учении о благодати и предо-
пределении, ставшего основой янсенистской доктрины. 7. Бретонский монах Пелагий
(V в.) считал, что человек может достичь спасения вне зависимости от господней бла-
годати своей праведной жизнью и благочестивыми поступками. Полупелагианцы, не
столь категоричные, признавали частичную возможность для человека спасения при
Условии благочестивой жизни. 8. Янсенизм категорически отрицал свободу воли.
171
9. Вследствие первородного греха. 10. Смягчению. 11. В "Эмиле" Руссо один из пер-
сонажей, савойский викарий, наблюдая со своим воспитанником за восходом солнца
над горами, излагает ему основы своеобразной естественной религии, или религии
природы.
Вопросы:
*0п a souvent reproché aux jansénistes d'être des sortes de protestants inavoués. Que
pensez-vous de ce grief?
**Expliquez la vérité et la profondeur de cette formule.
VIEUX PROTESTANTS DU PAYS
CÉVENOL
Si la France est la «fille aînée de l'Église», elle est aussi la patrie de Calvin; et
la Réforme s'y est implantée assez profondément pour que la révocation de
l'Edit de Nantes (1685) ou les persécutions des «Missionnaires bottés» qu'étai-
ent les dragons du roi fussent impuissantes à l'extirper. Tout au plus ces
persécutions firent-elles du protestant français un homme durci dans sa foi et
prêt à tout souffrir pour elle.
ANDRÉ GIDE, élevé lui-même dans la religion réformée, a pu connaître encore, dans son
enfance, de ces vieux huguenots des Cévennes, en qui s'était perpétué le souvenir des
épreuves de jadis et qui en avaient conservé comme une rudesse invétérée.
Mon grand-père était mort depuis assez longtemps lorsque je vins au
'monde; mais ma mère l'avait pourtant connu, car je ne vins au monde que
six ans après son mariage. Elle m'en parlait comme d'un huguenot austère,
entier, très grand, très fort, anguleux, scrupuleux à l'excès, inflexible, et
poussant la confiance en Dieu jusqu'au sublime*. Ancien président du
tribunal d'Uzès, il s'occupait alors presque uniquement de bonnes œuvres et
de l'instruction morale et religieuse des élèves de l'école du Dimanche.
En plus de Paul, mon père, et de mon oncle Charles, Tancrède Gide
avait eu plusieurs enfants qu'il avait tous perdus en bas âge, l'un d'une
chute sur la tête, l'autre d'une insolation, un autre encore d'un rhume mal
soigné; mal soigné pour les mêmes raisons apparemment qui faisaient qu'il
ne se soignait pas lui-même. Lorsqu'il tombait malade, ce qui du reste était
peu fréquent, il prétendait ne recourir qu'à la prière; il considérait
l'intervention du médecin comme indiscrète, voire impie*, et mourut sans
avoir admis qu'on l'appelât.
172
Certains s'étonneront peut-être qu'aient pu se conserver si tard ces
formes incommodes et quasi paléontologiques de l'humanité; mais la petite
ville d'Uzès était conservée tout entière; des outrances comme celles de
,mon grand-père n'y faisaient assurément point tache; tout y était
à l'avenant1; tout les expliquait, les motivait, les encourageait au contraire,
les faisait sembler naturelles; et je pense du reste qu'on les eût retrouvées
à peu près les mêmes dans toute la région cévenole, encore mal ressuyée2
des cruelles dissensions religieuses qui l'avaient si fort et si longuement
tourmentée (...).
Ceux de la génération de mon grand-père gardaient vivant encore le
souvenir des persécutions qui avaient martelé leurs aïeux, ou du moins
certaine tradition de résistance; un grand raidissement intérieur leur restait
de ce qu'on avait voulu les plier. Chacun d'eux entendait distinctement le
Christ lui dire, et au petit troupeau tourmenté: «Vous êtes le sel de la terre;
or si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on?»...
Et il faut reconnaître que le culte protestant de la petite chapelle d'Uzès
présentait, du temps de mon enfance encore, un spectacle particulièrement
savoureux. Oui, j'ai pu voir encore les derniers représentants de cette
génération de tutoyeurs de Dieu assister au culte avec leur grand chapeau
de feutre sur la tête, qu'ils gardaient durant toute la pieuse cérémonie, qu'ils
soulevaient au nom de Dieu, lorsque l'invoquait le pasteur, et n'enlevaient
qu'à la récitation de «Notre Père...». Un étranger s'en fût scandalisé comme
d'un irrespect, qui3 n'eût pas su que ces vieux huguenots gardaient ainsi la
tête couverte en souvenir des cultes en plein air et sous un ciel torride. dans
les replis secrets des garrigues, du temps que le service de Dieu selon leur
foi présentait, s'il était surpris, un inconvénient capital4**.
ANDRÉ GIDE. Si le grain ne meurt (1926).
Примечания:
1. Все здесь было в таком же роде. 2. Не вполне оправившийся (букв, просохший).
3- A pour antécédent un étranger. 4. Au sens propre: mortel (qui coûte la tête).
Вопросы:
* Expliquez les expressions: «Poussant la confiance en Dieu jusqu'au sublime.» — Et,
Plus bas: «II considérait l'intervention du médecin comme impie.»
** Montrez que l'écrivain a gardé un grand respect pour ces huguenots d'autrefois
UN ANTICLÉRICAL:
LE PHARMACIEN HOMAIS
L'irrévérence, qui est un des traits fondamentaux du caractère gaulois, s'est
traduite, sur le plan religieux, dans le double mouvement de la libre pensée et
de l'anticléricalisme, dont les attaches, en France, sont anciennes et protondes.
A cet égard, le voltairianisme s'insère tout naturellement dans une des
traditions séculaires de l'esprit français. Encore convient-il de ne pas le
confondre avec la caricature qui en a souvent été faite et que représente si bien
le personnage créé par FLAUBERT — ce pharmacien Harnais, devenu un des
«type » les plus célèbres de la littérature française.
«Qu'y a-t-il pour votre service, monsieur le curé? demanda la maîtresse
d'auberge, tout en atteignant sur la cheminée un des flambeaux de cuivre
qui s'y trouvaient rangés en colonnades avec leurs chandelles; voulez-vous
prendre quelque chose? Un doigt1 de cassis, un verre de vin?»
L'ecclésiastique refusa fort civilement. Il venait chercher son parapluie,
qu'il avait oublié l'autre jour au couvent d'Ernemont, et, après avoir prié
Mme Lefrançois2 de le lui faire remettre au presbytère dans la soirée, il
sortit pour se rendre à l'église, où sonnait l'Angélus'.
Quand le pharmacien n'entendit plus sur la place le bruit de ses souliers,
il trouva fort inconvenante sa conduite de tout à l'heure. Ce refus d'accepter
un rafraîchissement lui semblait une hypocrisie des plus odieuses.
«Taisez-vous donc, monsieur Homais! vous êtes un impie! vous n'avez
pas de religion!» Le pharmacien répondit:
«J'ai une religion, ma religion, et même j'en ai plus qu'eux tous avec leurs
momeries4 et leurs jongleries! J'adore Dieu, au contraire! Je crois en l'Être
suprême, à un Créateur, quel qu'il soit, peu m'importe, qui nous a placés ici-
bas pour y remplir nos devoirs de citoyen et de père de famille; ma.is je n'ai
pas besoin d'aller, dans une église, baiser des plats d'argent, et engraisser de
ma poche un tas de farceurs qui se nourrissent mieux que nous! Car on peut
l'honorer aussi bien dans un bois, dans un champ, ou même en contemplant la
voûte éthérée, comme les anciens. Mon Dieu, à moi, c'est le Dieu de Socrate.
de Frankiin, de Voltaire et de Béranger ! Je suis pour la Profession de foi du
Vicaire savoyartf et les immortels principes de 89)! Aussi je n'admets pas un
bonhomme du bon Dieu qui se promène dans son parterre la canne à la main,
loge ses amis dans le ventre des baleines7, meurt en poussant un cri et
ressuscite au bout de trois jours: choses absurdes en elles-mêmes et
complètement opposées, d'ailleurs, à toutes les lois de la physique; ce qnl
174
nous démontre, en passant, que les prêtres ont toujours croupi dans une
ignorance turpide8, où ils s'efforcent d'engloutir avec eux les populations*.
GUSTAVE FLAUBERT. Madame Bovary (1857).
Примечания:
1. На палец. 2. Хозяйка ресторанчика. 3. Ангелус, колокольный звон, призываю-
щий к молитве. 4. Неуместные церемонии, притворство. 5. Беранже, Пьер Жан
(1780 - 1857) — французский поэт, автор песен антимонархической и антиклерикаль-
ной направленности. 6. В романе Ж.-Ж. Руссо "Эмиль". 7. Намек на библейского про-
рока Иону, которого проглотил кит. 8. В гнусном невежестве.
Вопросы:
* En quoi consiste le ridicule du personnage? — Montrez le tour vulgaire que prennent
ses invectives.
IX. Общественная жизнь
Как и во всех крупных странах, общественная жизнь во Франции
иногда бывает очень бурной. Даже чрезмерно, как кажется некоторым
нашим друзьям. Все оттого, что во Франции демократия перешла не-
кую грань: законодательная власть слишком часто подминает власть
исполнительную, а раздробленность партий и их неспособность соз-
давать прочные коалиции долгое время мешала любому правительст-
ву работать согласованно и целенаправленно.
Такая ситуация объясняется многими причинами. Первая и, вне
всяких сомнений, самая главная — наш национальный характер.
Француз по своей натуре индивидуалист до такой степени, что ему
невыносима сама мысль об объединении, а если он и пойдет на него.
то уж отказаться от свободы суждений в пользу групповых интересов
не согласится ни за что. Избиратель чаще обращает внимание на лич
ность кандидата, чем на политическую платформу, которую тот прел
ставляет. Оказавшись избранным в парламент, француз вовсе не обя
зательно присоединится при голосовании к своим коллегам по поли-
тической группировке. Оттого во Франции такое множество партий,
оттого происходят их расколы во время работы законодательного ор-
гана, оттого-то во Франции такое небывалое количество депутатов и
сенаторов, именующих себя "независимыми". И в этом же причина
министерских кризисов, которые до установления Пятой Республикг
могли затягиваться на долгие недели...
После того как к власти пришел голлизм, бурность политическом
жизни сменилась молчаливой дисциплиной, нарушаемой время о
времени социальными либо студенческими волнениями, дисциплп
ной, которая в конечном счете направляет движение жизни всего го-
сударства.
Облик внутренней политики изменился, избрание президента рее
публики всеобщим голосованием, похоже, встретило поддержку на-
рода. Можно ли сказать то же самое о практике референдумов, кото-
рая является необходимым следствием новой политической системы
но существенно снижает значение Национального Собрания и заменяс
176 .
парламентские дискуссии общенародным голосованием, когда необ-
ходимо ответить "да" или "нет" на достаточно просто сформулиро-
ванные вопросы?
Все эти факты как бы оттеняют то исключительное положение, ко-
торое занял в политической жизни человек (имеется в виду де Голль),
чьи инициативы не могли порой не удивлять огромное множество
французов.
Что останется через некоторое время от подобной концентрации
власти в руках одного человека? Сумеют ли партии, которые сейчас с
трудом пытаются сблизить свои позиции, когда-нибудь противостоять
такому положению? Как повлияет после де Голля на французскую
политику социальное и экономическое положение страны, внешние
проблемы?
Встает огромное множество вопросов, на которые сможет ответить
только будущее, так как настоящее, по правде сказать, препятствует
продуктивному их осмыслению.
DE LA SÉPARATION DES POUVOIRS
la pensée politique française est à l'image même du pays: aussi diverse que
possible. Mais c'est cette diversité qui a sans doute induit les esprits les plus,
raisonnables à chercher une sorte de solution moyenne: c'est-à-dire une -forme
de gouvernement où l'ordre soit respecté sans jamais prendre l'aspect d'une
tyrannie ou d'une dictature.
C'est à cette revendication fondamentale que MONTESQUIEU, d'ailleurs visi-
blement influencé par l'exemple de la Constitution anglaise, semble avoir voulu
satisfaire, quand il a défini, dans son Esprit des Lois (1748), le fameux principe
de la «séparation des pouvoirs».
Il y a dans chaque État trois sortes de pouvoir: la puissance législative
la puissance exécutrice des choses qui dépendent du droit des gens1 et la
puissance exécutrice de celles qui dépendent du droit civil".
Par la première, le prince ou le magistrat fait des lois pour un temps ou
pour toujours, et corrige ou abroge celles qui sont faites. Par la seconde, il
fait la paix ou la guerre, envoie ou reçoit des ambassades, établit la sûreté,
prévient les invasions. Par la troisième, il punit les crimes, ou juge les
différends des particuliers. On appellera cette dernière la puissance de
juger, et l'autre simplement la puissance exécutrice de l'Etat.
La liberté politique dans un citoyen est cette tranquillité d'esprit qui
provient de l'opinion que chacun a de sa sûreté; et pour qu'on ait cette
liberté, il faut que le gouvernement soit tel qu'un citoyen ne puisse pas
craindre un autre citoyen.
Lorsque dans la même personne ou dans le même corps de magistrature,
la puissance législative est réunie à la puissance exécutrice, il n'y a point de
liberté; parce qu'on peut craindre que le même monarque ou le même sénat
ne fasse des lois tyranniques pour les exécuter tyranniquement.
Il n'y a point encore de liberté si la puissance de juger n'est pas séparée
de la puissance législative et de l'exécutrice. Si elle était jointe à la
puissance législative, le pouvoir sur la vie et la liberté des citoyens serait
arbitraire: car le juge serait législateur. Si elle était jointe à la puissance
exécutrice, ie juge pourrait avoir la force d'un oppresseur.
Tout serait perdu si le même homme ou le même corps des principaux
ou des nobles, ou du peuple, exerçaient ces trois pouvoirs: celui de fair
des lois, celui d'exécuter les résolutions publiques et celui de juger les
crimes ou les différends des particuliers*. (...)
La puissance de juger ne doit pas être donnée à un sénat permanent
mais exercée par des personnes tirées du corps du peuple4 dans certains
178
temps de l'année, de la manière prescrite par la loi, pour former un tribunal
qui ne dure qu'autant que la nécessité le requiert.
De cette façon, la puissance de juger, si terrible parmi les hommes,
nétant attachée ni à un certain état, ni à une certaine profession, devient,
pour ainsi dire, indivisible et nulle5 On n'a point continuellement des
juges devant les yeux; et l'on craint la magistrature, et non pas les
magistrats.
Il faut même que dans les grandes accusations le criminel, concurrem-
ment avec la loi, se choisisse des juges; ou, du moins, qu'il en puisse
récuser6 un si grand nombre que ceux qui restent soient censés être de son
choix.
Les deux autres pouvoirs7 pourraient être donnés à des magistrats ou
à des corps permanents, parce qu'ils ne s'exercent sur aucun particulier,
n'étant, l'un, que la volonté générale de l'Etat, et l'autre, que l'exécution de
cette volonté générale.
Mais si les tribunaux ne doivent pas être fixes, les jugements doivent
l'être à un tel point qu'ils ne soient jamais qu'un texte précis de la loi. S'ils
étaient une opinion particulière du juge, on vivrait dans la société sans
savoir précisément les engagements que l'on y contracte.
Il faut même que les juges soient de la condition de l'accusé, ou ses
pairs, pour qu'il ne puisse pas se mettre dans l'esprit qu'il soit tombé entre
les mains de gens portés à lui faire violence**.
MONTESQUIEU. Esprit des Lois, XI, vi (1748).
Примечания:
1. Законы, регулирующие взаимоотношения между нациями (gent signifiait autrefois
nation). 2. Законы, регулирующие отношения между гражданами государства
(латинское civis). 3. Предпринимает превентивные меры против вторжений. 4. Мон-
тескье имеет в виду форму демократии, существовавшую в древних Афинах. 5. Неде-
лимой и ничьей. 6. Отвергнуть их в качестве судей. 7. Законодательная и исполни-
тельная власть.
Вопросы:
* Faites ressortir la précision avec laquelle Montesquieu définit la séparation des
Pouvoirs.
** Pourquoi l'écrivain -prend-il de si grandes précautions à l'égard de la justice et des
tribunaux? Ces précautions vousfaraissent-elles, aujourd'hui, aussi nécessaires?
179
LES PARTIS POLITIQUES
L' «ÉMIENEMENT» des partis est un des traits les plus frappants de la vie,
politique française depuis au moins trente ans. Rien ne saurait le faire apparaître
avec plus de clarté qu'un tableau analytique montrant la composition (et la
complexité) d'un des derniers Parlements que la France ait élus.
Dans l'Assemblée élue le 17 juin 1951, on compte en 1954 quinze
partis, dont six principalement influents.
Le programme du Parti communiste est trop connu pour qu'il soit utile
de le rappeler. Il n'est pas superflu, en revanche, de faire quelques
distinctions entre ses électeurs. Si l'on s'en tenait aux chiffres, on pourrait
soutenir qu'un Français sur quatre est communiste. Tout dans l'atmosphère
du pays contredit cette statistique. En réalité, beaucoup votent communiste
pour des raisons qui n'ont rien à voir avec le marxisme soviétique. Depuis
la Révolution, la «gauche»' exerce une attraction presque magnétique sur
une partie considérable de l'opinion. Le Parti communiste bénéficie de
cette tradition (...), Il recueille aussi les suffrages de «mécontents» qui lui
donnent leur approbation bien plus par mauvaise humeur que par
conviction. Sous ces réserves, il n'en est pas moins indéniable qu'il
représente encore une puissance effective.
Son existence pose un problème presque insoluble pour le Parti
socialiste. -Resté révolutionnaire dans ses principes, ce dernier est devenu
conservateur par son recrutement. Il a attiré de nombreux «petits
fonctionnaires» et «petits bourgeois», à qui il ne déplaît pas de paraître
«avancés»', mais qu'un bouleversement social inquiéterait. Aussi ne veut-il
pas les effrayer. Mais en sens contraire, il redoute d'être dépassé par les
surenchères communistes et de perdre la partie de sa clientèle qui est restée
fidèle aux «grands ancêtres» de 1793 61 de 1848. L'anticléricalisme lui
fournit le moyen de concilier les tendances opposées de ses électeurs. Il
s'en est fait actuellement le champion.
Ce programme n'est pas de nature à faciliter son entente avec le M.R.P
(Mouvement républicain populaire), d'obédience catholique. Entre ces
deux groupes existent cependant des affinités. Rien ne déplairait plus, en
effet, au M.R.P., que de passer pour un parti de «droite»3. Il s'assure contre
ce stigmate4 en professant en matière sociale des vues aussi «progressives»
que possible. Des nationalisations à l'échelle mobile des salaires5, toute
mesure dirigiste6 a reçu son appui.
Le R.G.R. (Rassemblement de la gauche républicaine) correspond
à peu près à l'ancien Parti radical-socialiste7. Cette nouvelle désignation est
180
mieux adaptée que la précédente aux tendances d'un groupe qui n'est ni
«radical8» ni socialiste. Votent pour lui beaucoup de paysans, de «petits» et
rnême de «grands» bourgeois qui voient en lui un rempart contre les idées
nouvelles. Fortement ancré dans le pays, le R.G.R. est spécialement
représentatif du «Français moyen», dont «le cœur est à gauche et le
portefeuille à droite», suivant la définition célèbre.
Par «indépendants et modérés», il faut comprendre «droite» tradition-
nelle. Le libéralisme économique est le programme essentiel de ce groupe
qu'à certains égards on pourrait comparer aux conservateurs anglais.
Il est plus ardu de définir le R.P.F. (Rassemblement du peuple français)
et son ancienne annexe parlementaire l'U.R.A.S. (Union républicaine
d'action sociale9) qui s'efforcent, sous l'égide officielle ou officieuse du
général de Gaulle, de mettre d'accord les opinions contradictoires de leurs \
membres. Faut-il voir en eux un mouvement de «droite»? Peut-être, car une
partie de leurs effectifs se compose d'anciens partisans du maréchal Pétain.
Mais ils ont toujours contesté qu'ils fussent conservateurs et, effectivement,
leur doctrine sociale est plus proche du socialisme que du libéralisme.
Devrait-on leur donner alors une étiquette de «gauche»? Mais les
aspirations autoritaires de leur chef et le relent10 de boulangisme", sinon de
bonapartisme, qui flotte autour d'eux, prouvent que cette désignation est
aussi peu satisfaisante que la précédente. En réalité, le R.P.F. comme
l'U.R.A.S. sont des énigmes dont le mot reste à trouver.
La dernière élection présidentielle12 a mis en lumière de manière
saisissante les conséquences de l'émiettement des partis et de l'absence
d'une majorité stable. Treize tours de scrutin furent nécessaires pour qu'une
majorité de 477 voix sur 871 votants finît par se grouper sur le nom de
M. René Coty, dont la nuance «centre-droit» correspondait le mieux à
l'opinion dominante du congrès. Il faut, d'ailleurs, ajouter que la question
de l'armée européenne exerça sur le vote une influence considérable. Non
seulement elle amena un nombre important de «gaullistes» à s'allier, une
fois de plus, avec les communistes, mais encore elle fut à l'origine de vives
divergences d'opinion à l'intérieur même des partis*.
ROBERT LACOUR-GAYET. La France au XX" siècle (1954)
Примечания:
1. Левыми партиями называются те, члены которых в Национальном Собрании
cидят по левую руку от председателя Собрания. Депутаты от правых партий сидят
cправа от него. Левые партии по традиции считаются прогрессивными, передовыми,
181
т.е. стремящимися к социальному прогрессу. 2. См. примечание I. 3. Считается, что
правые партии в отличие от левых не являются сторонниками социального прогресса
4. Стигмат. Здесь: позорное пятно. 5.«.Escalator clause aux États-Unis» (note de l'auteur:
de cette page). 6. Имеется в виду "дирижизм", государственное регулирование эконо-
мики. 7. Aujourd'hui reconstitué, comme une gauche du R.G.R. 8. «Au sens anglais»(note
de l'auteur). 9. «En 1952, une partie des membres du R.P.F. se détacha de la majorité el
fonda un groupe indépendant, l'A.R.S. (Action républicaine et sociale). En 1953, le général
de Gaulle prononça la dissolution, en tant que parti politique, du reste du R.P.F. qui se
reconstitua sous le nom d'U.R.A.S., puis adopta en 1954 l'étiquette de «républicain social
(R.S.)» (note de l'auteur). 10. Запашок, душок. 11. В 1886 - 1890 гг. генерал Буланжe
пытался получить пост президента республики, намереваясь установить авторитарный
режим. 12. Имеются в виду президентские выборы 1953 г.
Вопросы:
* Quels sont les avantages, et aussi les dangers, d'un pareil système parlementaire?
«POURQUOI JE SUIS RADICAL-
SOCIALISTE»
De tous les hommes de «gauche», le radical est aujourd'hui le moins avancé.
Mais il n'en fut -pas toujours ainsi, et les radicaux, aussi bien par leur
attachement indéfectible à la laïcité que par un programme social audacieux,
ont longtemps effrayé la droite conservatrice et cléricale. N'est-ce point de
leurs rangs, d'ailleurs, que sont sortis un Waldeck-Rousseau et un Combes, ces
hommes -politiques qui devaient réaliser la séparation del' Eglise et de!' État?
M. EDOUARD HERRIOT (1872-1957), qui est devenu l'incarnation même de
l'idéologie radicale, souligne avec précision le caractère à la /aïs conservateur
et révolutionnaire d'un parti désireux de concilier les droits de la propriété
individuelle et les exigences du système collectiviste.
Je ne crois pas aux classes, depuis que la Révolution les a brisées en
droit et, déjà, en fait; c'est un mot commode pour la démonstration
publique, mais que la réalité dément déjà. J'admets qu'il faut travailler
à faire disparaître le salariat comme ont disparu l'esclavage et le servage.
Mais Paul Deschanel2 lui-même a écrit: «Comme on a pu passer de
l'esclavage au servage et de celui-ci au salariat, pourquoi ne passerait-on
pas du travail salarié au travail associé?» Je n'entrevois qu'à travers des
nuages un régime où toute propriété individuelle serait abolie; j'aperçois
182
les résultats si importants obtenus déjà par l'association, qui combine le
devoir collectif et la liberté individuelle. Il faut non pas dresser le
prolétariat contre le capitalisme dans une antithèse purement oratoire, mais
faire disparaître le prolétariat en exhaussant sa condition*; il faut
émanciper l'ouvrier comme la République a, déjà, émancipé le paysan. La
coopérative de production apporte à ce problème une solution vérifiée par
les faits.
J'admets, avec Léon Blum , la reprise par l'Etat des services publics ou
d'un service social comme celui des Assurances; je comprends que l'on
veuille transformer au profit de l'Etat les monopoles de fait lorsqu'ils
deviennent un moyen d'oppression; je ne serais pas choqué de voir instituer
pour l'alcool le même régime que pour le tabac. En bonne foi, je suis obligé
de faire contre le communisme — même contre le communisme de Jaurès
— la réserve de Ferdinand Buisson4: «Il restera toujours une part de
propriété qu'on ne songera pas à mettre en commun. Chacun voudra
toujours avoir à soi ses aliments, ses vêtements, ses livres, ses meubles,
pourquoi pas sa maison? Pourquoi pas son jardin? Pourquoi pas le produit
de son libre travail manuel, intellectuel, artistique? Pourquoi pas l'excédent
de ce qu'il aura produit sur ce qu'il doit à la société**?»
Je souscris à cette honnête déclaration. Décidément, je suis un radical-
socialiste.
EDOUARD HERRIOT. Pourquoi je suis radical-socialiste (1928).
Примечания:
1. Имеется в виду чисто светский характер образования, полное отделение школы
От церкви. 2. Французский политический деятель правой ориентации, был президен-
том Французской республики (1855-1922). 3. Один из самых известных руководителей
Социалистической партии (1872-1950). 4. Один из руководителей радикальной партии,
Лауреат Нобелевской премии мира (1841-1932).
Вопросы:
* Que faut-il penser de cette solution réformiste? Historiquement, vous paraît-elle
toujours possible?
** A votre avis, jusqu'où peut aller et où doit s'arrêter la mise en commun des biens
matériels que suppose tout régime collectiviste?
183
JAURÈS DANS UN MEETING
JEAN JAURÈS (1859 - 1914) n'a jamais été président du Conseil. Il n'a meme
jamais fait partie d'aucune équipe ministérielle. Il demeure pourtant, par,
l'étendue de son action et de son rayonnement, par son assassinat en aout
1914, qui fit de lui un martyr de la paix, comme une des figures les plus-
représentatives de la IIIe République.
C'était aussi un tribun, capable, ainsi que l'a fait ressortir ROGER MARTIN De
GARD, de s'imposer aux foules par la puissance de sa voix et la fougue,
chaleureuse de son éloquence.
Quand Jaurès, à son tour, s'avança pour parler, les ovations redoublèrent.
Sa démarche était plus pesante que jamais. Il était las de sa journée, li
enfonçait le cou dans les épaules; sur son front bas, ses cheveux, collés de
sueur, s'ébouriffaient. Lorsqu'il eut lentement gravi les marches, et que, le
corps tassé, bien d'aplomb sur ses jambes, il s'immobilisa, face au public, il
semblait un colosse trapu qui tend le dos, et s'arc-boute, et s'enracine au
sol, pour barrer la route à l'avalanche des catastrophes.
Il cria:
«Citoyens!»
Sa voix, par un prodige naturel qui se répétait chaque fois qu'il montait
à la tribune, couvrit, d'un coup, ces millions de clameurs. Un silence
religieux se fit: le silence de la forêt avant l'orage.
Il parut se recueillir un instant, serra les poings, et, d'un geste brusque,
ramena sur sa poitrine ses bras courts. («Il a l'air d'un phoque qui prêche».
disait irrévérencieusement Paterson') Sans hâte, sans violence au départ,
sans force apparente, il commença son discours; mais, dès les premiers
mots, son organe bourdonnant, comme une cloche de bronze qui s'ébranle,
avait pris possession de l'espace, et la salle, tout à coup, eut la sonorité d'un
beffroi*.
Jacques2, penché en avant, le menton sur le poing, l'œil tendu vers ce
visage levé — qui semblait toujours regarder ailleurs, au-delà — ne perdaii
pas une syllabe.
Jaurès n'apportait rien de nouveau. Il dénonçait, une fois de plus, le
danger des politiques de conquête et de prestige, la mollesse des
diplomaties, la démence patriotique des chauvins, les stériles horreurs de la
guerre. Sa pensée était simple; son vocabulaire assez restreint; ses effets,
souvent, de la plus courante démagogie. Pourtant, ces banalités généreuses
faisaient passer à travers cette masse humaine, à laquelle Jacques
appartenait ce soir, un courant de haute tension3 qui la faisait osciller au
184
commandement de l'orateur, frémir de fraternité ou de colère, d'indignation
ou d'espoir, frémir comme une harpe au vent. D'où venait la vertu ensor-
celante de Jaurès? de cette voix tenace, qui s'enflait et ondulait en larges
volutes sur ces milliers de visages tendus? de son amour si évident des
hommes? de sa foi? de son lyrisme intérieur? de son âme symphonique, où
tout s'harmonisait par miracle, le penchant à la spéculation4 verbeuse et le
sens précis de l'action, la lucidité de l'historien et la rêverie du poète, le
goût de l'ordre et la volonté révolutionnaire? Ce soir, particulièrement, une
certitude têtue, qui pénétrait chaque auditeur jusqu'aux moelles, émanait de
ces paroles, de cette voix, de cette immobilité: la certitude de la victoire
toute proche; la certitude que, déjà, le refus des peuples faisait hésiter les
gouvernements, et que les hideuses forces de la guerre ne pourraient pas
l'emporter sur celles de la paix.
Lorsque, après une péroraison pathétique, il quitta enfin la tribune,
contracté, écumant, tordu par le délire sacré, toute la salle, debout,
l'acclama. Les battements de mains, les trépignements faisaient un
vacarme assourdissant, qui, pendant plusieurs minutes, roula d'un mur à
l'autre du Cirque, comme l'écho du tonnerre dans une gorge de montagne.
Des bras tendus agitaient frénétiquement des chapeaux, des mouchoirs,
des journaux, des cannes. On eût dit un vent de tempête secouant un
champ d'épis. En de pareils moments de paroxysme, Jaurès n'aurait eu
qu'un cri à pousser, un geste de la main à faire, pour que cette foule
fanatisée se jetât, derrière lui, tête baissée, à l'assaut de n'importe quelle
Bastille**.
ROGER MARTIN DU GARD. Les Thibault, VII, L'Été 1914 (1936)
Примечания:
1. Один из персонажей романа Мартена дю Тара "Семья Тибо". 2. Жак Тибо,
герой романа. 3. Высокое напряжение: термин из электротехники, используемый
здесь как образ. 4. В философии: умозрительное построение без учета реального опы-
та. Здесь: игра идей ради самих идей, без соотнесения с реальностью.
Вопросы:
* En quoi consiste, dans tou ce début, l'art du portrait?
** Montrez la vigueur et le lyrisme de cette page.
185
LE GÉNÉRAL DE GAULLE
L'EST une des plus grandes figures politiques de la France contemporaine
A un peuple foudroyé par la défaite, il rendit toutes ses espérances, tout son
élan — et lui donna des armes.
Rarement plus de noblesse et de patriotisme furent unis à plus de
désintéressement.
On en jugera par le passage suivant, emprunté aux Mémoires du général. Il
s'agit d'une réunion de dix mille Français à Londres le 18 juin 1942, jour
anniversaire du fameux appel lancé en 1940 par DE GAULLE au peuple français.
Citant le mot de Chamfort1: «Les raisonnables ont duré, les passionnés
ont vécu», j'évoque les deux années que la France Libre2 vient de parcourir.
«Nous avons beaucoup vécu, car nous sommes des passionnés. Mais aussi
nous avons duré. Ah! que nous sommes raisonnables!..» Ce que nous
disons depuis le premier jour: «La France n'est pas sortie de la guerre, le
pouvoir établi à la faveur de l'abdication n'est pas un pouvoir légitime, nos
alliances continuent, nous le prouvons par des actes, qui sont les combats...
Certes, il nous fallait croire que la Grande-Bretagne tiendrait bon, que la
Russie et l'Amérique seraient poussées dans la lutte, que le peuple français
n'accepterait pas la défaite. Eh bien, nous n'avons pas eu tort...» Puis, je
salue nos combattants partout dans le monde et nos mouvements de
résistance en France. (...) «Même le douloureux courage apporté à la
défense de telle ou telle partie3 contre la France Combattante et contre ses
alliés par des troupes qu'abusent encore les mensonges de Vichy est une
preuve faussée, mais indubitable, de cette volonté des Français...» Je
constate, qu'en dépit de tout, la France Combattante émerge de l'océan
«Quand, à Bir-Hakeim, un rayon de sa gloire renaissante est venu caresser
le front sanglant de ses soldats, le monde a reconnu la France...»
La tempête des vivats, puis l'hymne national chanté avec une ferveu
indicible sont la réponse de l'assistance. Ils l'entendent aussi ceux-là, qui
chez nous, derrière les portes, les volets, les rideaux, écoutent les ondes qui
vont la leur porter.
Les acclamations se sont tues. La réunion a pris fin. Chacun retourne
à sa tâche. Me voilà seul, en face de moi-même. (...) Je fais le bilan du
passé. Il est positif, mais cruel. «Homme par homme, morceau par
morceau», la France Combattante est, assurément, devenue solide et
cohérente. Mais, pour payer ce résultat, combien a-t-il fallu de pertes, de
chagrins, de déchirements! La phase nouvelle, nous l'abordons avec des
moyens appréciables: 70 000 hommes sous les armes, des chefs de haute
186
qualité, des territoires en plein effort, une résistance intérieure qui va
croissant, un gouvernement obéi, une autorité connue, sinon reconnue,
dans le monde. Nul doute que la suite des événements doive faire lever
d'autres forces. Pourtant, je ne me leurre pas sur les obstacles de la route:
puissance de l'ennemi; malveillance des Etats alliés; parmi les Français,
hostilité des officiels et des privilégiés, intrigues de certains, inertie d'un
grand nombre et, pour finir, danger de subversion générale. Et moi, pauvre
homme! aurai-je assez de clairvoyance, de fermeté, d'habileté, pour
maîtriser jusqu'au bout les épreuves? Quand bien même, d'ailleurs, je
réussirais à mener à la victoire un peuple à la fin rassemblé, que sera,
ensuite, son avenir? Entre-temps, combien de ruines se seront ajoutées
à ses ruines, de divisions à ses divisions? (...)
Trêve de doutes! Penché sur le gouffre où la patrie a roulé, je suis son
fils, qui l'appelle, lui tient la lumière, lui montre la voie du salut. Beaucoup,
déjà, m'ont rejoint. D'autres viendront, j'en suis sûr! Maintenant, j'entends
la France me répondre. Au fond de l'abîme, elle se relève, elle marche, elle
gravit la pente. Ah! mère, tels que nous sommes, nous voici pour vous
servir*.
CHARLES DE GAULLE. Mémoires de Guerre, \ (1954).
Примечания:
1. Никола Себастьен де Шамфор (1741 - 1794)-— французский писатель-моралист.
2. Свободная Франция — патриотическое движение за освобождение Франции, осно-
ванное французами, сумевшими покинуть страну после ее оккупации фашистской
Германией. Руководителем движения был генерал де Голль. 3. Французской империи.
Здесь имеются в виду боевые действия в Сирии..
Вопросы:
* Quelle idée peut-on se faire du général de Gaulle d'après cet extrait de ses Mémoires?
COMMENT ON FORME UN MINISTÈRE
C'EST un des traits de la vie politique française que la fréquence avec
laquelles'y font et s'y défont les gouvernements. On peut regretter cette instabi-
lité: du moins témoigne-t-elle d'une rare indépendance du Parlement à l'égard
de l'exécutif...
La formation d'un nouveau ministère n'est fias toujours chose aisée et suppose
un art subtil de dosage. JULES ROMAINS nous en fournit un amusant exemple,
quand il imagine les tractations entreprises pour transformer un candidat an
Ministère des Affaires étrangères en un simple ministre du Travail...
187
Un peu avant sept heures du soir, une estafette apporta à Gurau1 une
convocation de Morin, à qui le président de la République venait de confier
le soin de former le nouveau ministère.
Elle était conçue en termes fort courtois: «Si cela vous dérange de
passer chez moi, je ferai un bond jusque chez vous. Mais je suis un peu
débordé. Vous seriez gentil de venir.»
«J'ai tout de suite pensé à vous», lui dit Morin avec une douée chaleur
bordelaise. «Mes amis aussi. Votre nom ne soulève que des sympathies
Vous savez que je forme un ministère nettement de gauche. J'ai la
promesse de Caillaux pour les finances. Puis-je vous inscrire sur une liste''
Pour ce qui est de la tendance, je n'aurais pas d'objections, en effet
Reste à savoir quel portefeuille vous pouvez me donner.Oui, évidemment... mais c'est vous qui comptez plus que le porte
feuille*, n'est-ce pas?., votre personne... tout ce que vous représentez... je
tâcherai de vous réserver le Travail.»
Gurau fit un sourire agacé:
«J'ai déjà refusé le Travail quand Briand me l'offrait en novembre. Ce
n'est pas pour l'accepter aujourd'hui.
— Ah! je ne savais pas... Excusez-moi... Vous me bouleversez mes
idées...
Ça s'arrangera de toute façon. Je ne puis pourtant pas vous proposeï
l'Agriculture? »
Gurau sourit sans prendre la peine de répondre.
«Alors, je suis bien embarrassé... Vous voudriez... quoi?
— Les Affaires»2.
C'était dit sur un ton d'ultimatum. Morin eut un air cordialement
désespéré:
«Les Affaires!.. Mais je les ai promises à Cruppi!.. Cruppi est un des
axes de ma combinaison!.. Ce que je peux risquer, à l'extrême rigueur, c'est
reprendre une parole que j'ai donnée pour les Colonies... Vous ne direz pas
que les Colonies sont de la gnognote»3.
Gurau faillit observer avec aigreur que si l'on attachait tant soit peu
d'importance à son concours, on n'avait qu'à le convoquer avant de
distribuer toutes ces promesses; et qu'il eût fait aussi bien qu'un autre ui
des «axes de la combinaison». Il préféra, en se levant, laisser tomber d'une
voix négligente, mais décidée:
«II n'y a que les Affaires qui m'intéressent pour le moment.»
Morin le retint encore:
«Je vous en supplie, mon cher, ne me dites pas non tout à fait. Je tiens
188
énormément à vous. Laissez-moi un peu de temps pour me retourner...
Vous savez, moi, je n'ai accepté que par devoir. La vraie question qui se
pose, c'est de se grouper, à un certain nombre, pour une besogne
républicaine*.»
JULES ROMAINS. Les Hommes de Bonne Volonté. Les Pouvoirs (1935).
Примечания:
1. Гюро и Морен — вымышленные персонажи. Остальные фамилии принадлежат
политическим деятелям III Республики. 2. Министерство иностранных дел. 3. Чушь,
вздор (разг.) 4. Как бы мало значения ни придавали.
Вопросы:
*Un bon ministre doit-il nécessairement être compétent dans son département
ministériel?
**Que pensez-vous du procédé littéraire qui consiste, comme ici, à mêler des
personnages historiques avec des personnages purement imaginaires?
MANIFESTATION DE GRÉVISTES
Les revendications sociales sont fort anciennes en France, où de nombreux
mouvements de grève se sont succédé depuis un siècle. Si la violence n'en fut ,
pas toujours exclue, il faut comprendre qu'elle était suscitée par la misère
souvent révoltante de la condition ouvrière.
La scène se passe dans le nord de la France, dans la région de Koubaix-
Toureoing, où sont inflallées de puissantes industrie s textile s. Les patrons ayant
refusé l'augmentation demandée par les ouvriers, ceux-ci se sont mis en grève.
Une rumeur lointaine, lentement accrue, finit par tirer Denoots1 de sa
rêverie sombre. Des cris, des clameurs, un piétinement confus d'êtres en
marche... Ce moutonnement venait de la rue du Pays, envahissait l'entrée
de la rue de la Fosse-aux-Chênes. Denoots ouvrit sa fenêtre, jeta au-dehors
un coup d'œil. Une troupe de gardes à cheval2 arrivait. Ils passèrent sous sa
fenêtre. Derrière venait une fanfare, avec des grosses caisses3, qui menaient
grand bruit. Puis, encadrée entre deux files de gardes mobiles à cheval
alternant avec des gardes à pied et des policiers, lente, désordonnée,
tumultueuse, la foule des grévistes avançait en cortège.
189
Ce n'était pas d'abord, comme on eût pu le croire, un spectacle
dramatique. Cette masse, on la sentait trop bien contenue, trop fermement
endiguée par ces hommes en uniformes, avec leurs armes, leurs carabines
et leurs sabres. Des femmes hâves, en pantoufles, tramaient des enfants
sales. Les hommes étaient en espadrilles, en casquette. Beaucoup, malgic
la pluie, n'avaient pas de pardessus. Ils avaient relevé le col de leur veston
minable4. Ils chantaient sans entrain, malgré les encouragements des
dirigeants, qui, à côté, comme des caporaux, les guidaient en suivant de
l'œil, sur un papier, les paroles des couplets de L'Internationale, que bien
peu connaissent. Et, pressés, bousculés, passant en hâte entre deux rangées
d'hommes solides et armés pour la bataille, ils paraissaient plus pitoyables
qu'effrayants, avec leurs joues creuses et leur carrure étriquée5. Un mot
venait aux lèvres:
«Les malheureux*!»
Jusqu'au jour où, peut-être, la faim en ferait une bande de loups.
Beaucoup portaient des pancartes, au bout de longs bâtons. On y lisait
Cinq four cent d'augmentation!
La semaine de quarante heures!
Quinze jours de vacances payées!
La lutte jusqu'au bout! Le triomphe ou la mort!
Mélange de revendications pratiques et de phraséologie pompeuse.
comme l'aime le peuple. Tous les trente mètres, un grand cri soulevait la
foule:
«Du pain pour nos enfants! Du plomb8 pour nos patrons!»
Denoots regardait toujours. Le cortège arrivait à sa fin. Déjà, tout au
bout de la rue, on voyait le peloton de gardes à cheval qui fermait la
marche. A cet instant, une femme, sous la fenêtre de Denoots, leva la tête.
Elle aperçut le patron qui regardait le cortège. Elle le dit à d'autres. Des
gens s'arrêtèrent. On leva le poing vers lui. On lui cria:
«A mort! A mort!»
Les agents poussaient en vain cette foule qui ne voulait plus avancer
Des hommes cherchaient des pierres. Beaucoup se colletaient9 avec les
gardes, refusant de s'en aller. L'incident allait tourner en échauffourée-
malgré l'intervention de Denvaert10 et de quelques chefs du syndicat, qui
tentaient de calmer leurs hommes et s'opposaient aux violences des
policiers énervés. Un bâton, lancé par une femme, cassa un carreau de la
fenêtre d'où l'industriel regardait. Denoots referma la croisée. Mais les cris
190
continuèrent:
«A mort! A mort! La corde au cou, Denoots! La corde au cou!»
Cinq minutes encore, la bousculade se prolongea sous sa fenêtre. Puis
l'échauf-fourée se calma. Le cortège reprenait sa route. Lentement, decres-
cendo, les vociférations s'éloignaient:
«Quand on n'aura plus d'pain, faudra taper dans l'tas! Taper dans l'tas! "
Taper dans l'tas!»
De nouveau, on le12 perçut comme une rumeur confuse et distante, qui
s'en allait ailleurs, porter en d'autres coins de la cité la terreur et la révolte.
«Du pain pour nos enfants! Du plomb pour nos patrons!» C'était là le grand
cri, celui où chacun mettait son exaspération de misère. On le reprenait
à chaque instant. Il dominait tous les autres, il résumait la volonté sauvage
de ce peuple: se venger, et manger.
Et tout s'était tu, la Fosse-aux-Chênes avait repris son calme de rue
morte, quand, écho lointain et farouche, revint encore, apporté par le vent
jusqu'aux oreilles de Denoots frissonnant et paie, la suprême clameur de
famine et de haine, dont on n'entendait que les premiers mots: «Du pain!..
Du plomb!.. Du pain!.. Du plomb**!..»
MAXENCE VAN DER MEERSCH.
Quand les sirènes se taisent (1933).
Примечания:
1. Промышленник, возле дома которого проходит демоне фация забастовщиков
2. Конной полиции, присланной для наведения порядка 3 Большой барабан, иногда
соединенный с металлическими тарелками . 4. Невзрачного, жалкого. 5 Их узкими
плечами 6. Продолжительность рабочей недели составляла тогда 48 часов. 7. Напы-
щенные выражения, фразы 8 Свинец, т.е пуля 9 Сцепились, дрались 10 Один из
Руководителей забастовки. 11. Навалиться, налететь на противника (разг) 12 Le
cortège.
Вопросы:
* Par quels détails précis est évoquée la misère des grévistes?
** Quelle impression se dégage de ce récit? Quel usage l'écrivain fait-il de certaine
ruthmes, de certaines allitérations? Quelle semble être la position de l'écrivain envers le
mouvement revendicatif qu'il décrit?
191
CONSIGNES A DE JEUNES
JOURNALISTES
En France comme ailleurs, les journaux -peuvent se répartir essentiellement en
deux catégories: ceux qui ont pour objet d'exprimer les convictions du parti
politique auquel ils appartiennent; et ceux qui, plus indépendants. se
consacrent davantage à l'information proprement dite.
De toute façon, les uns et les autres connaissent une vie souvent précaire. Aussi
faut-il avoir beaucoup d'audace, et découvrir une formule vraiment .sans
précédent, pour prétendre «lancer» et faire durer un nouveau journal.
Un député. Croûton, a déridé de fonder un journal. Ils' eft adjoint quatre
feunes gens, Merlange, 'R.ibaulf, Guitton et Dannery, qui sont pleins de bonne
volonté, таи qui ignorent tout du métier de journaliste. Aussi a-t-il jugé utile de
les réunir pour leur donner quelque s «consignes» indispensables.
Crouzon, prompt et soucieux derrière sa table de bois, blanc, parlait
vite, sans même les regarder:
«Nous paraîtrons le 15 octobre. J'engagerai avant les vacances quatre
reporters pour les faits divers, les tribunaux, les principaux ministères. Le
rédacteur en chef sera M. Aubrain, que vous connaissez. Je cherche un
secrétaire de rédaction, car je ne veux pas, tout compte fait, diminuer d'un
seul homme mon journal de Châteauroux. Mon intention, Dannery, est que
vous appreniez la mise en pages pour le doubler en cas de besoin. C'est un
travail du soir — de neuf heures à minuit — qui ne vous gênera pas dans
votre métier d'architecte. Dans un an, si vous réussissez, je vous ferai
rédacteur en chef à côté d'Aubrain, qui m'est précieux par ses relations,
mais qui n'a pas votre sérieux.
- Mais, dit Dannery, je crois que Ribault, par exemple...
— Il faut, reprit Crouzon plus haut, sans l'écouter, que vous me
prépariez quatre campagnes' qui puissent servir au lancement. Je ne
compte pas trop sur Paris d'abord, et mon premier effort de distribution
portera sur la banlieue. En banlieue, nous serons en concurrence avec les
communistes, mais nous ne devons pas les heurter. Prenez toutes les
grosses villes de banlieue une à une: Ce qu'il faut à Saint-Denis, ce qu'il
faut à Aubervilliers, ce qu'il faut à Puteaux, etc. N'oubliez pas que votre
urbanisme n'est pas le leur*. Ils tiennent aux transports rapides autant qu'au
logement et plus qu'aux jardins publics. Pour tenir la banlieue en baleine, il
faut faire alterner les articles généraux: transports, marchés, parc des
192
sports, avec les articles sur chaque région. Là où les municipalités sont de
droite2, tapez dur. Mais toujours au nom des faits, de la science, et jamais
au nom de la politique. Vous me suivez?»
Dannery était glacé par cette consigne étroite. C'était bien à peu près ses
idées qu'il allait servir, mais en esclave. Sans hésiter pourtant il accepta cet
esclavage et dit d'une petite voix: «J'essaierai.
- Pour vous, Ribault, vous êtes déjà presque au courant: il s'agit de
refondre, à l'usage du journal, ce que nous avons préparé ensemble pour la
commission de l'Agriculture3. Blé, viande, légumes, fruits. Mais ne croyez
pas que je compte sur un public de paysans au début. Il faut donc faire de
ça une campagne sur la vie chère. Vous pourrez dire, en quinze papiers,
qu'il y a quinze produits alimentaires dont le prix doit baisser.
Je vois. Entendu, dit Ribault de sa grosse voix sourde.
Monsieur Merlange, je ne connais rien à l'aviation. Mais le sujet est
bon, vu sous l'aspect de la Défense nationale. Je ne veux pas embêter le
ministre. Au contraire nous tâcherons de lui demander des faits.
— Il faut attaquer, dit promptement Merlange, toutes les méthodes
d'étude et d'exécution des grandes boîtes ; comparer avec les États-Unis,
avec l'Italie. Expliquer ce qu'on devrait faire, avec le même argent. Oh! je
vois ça! Pas de technique du tout, mais des comparaisons de résultats,
écrasantes*...
— Tiens, mais c'est bon, ça. Vous avez l'humeur journaliste. Veillez
éviter les attaques personnelles. Et vous, monsieur Guitton, vous vous
rappelez ce dont nous parlions à Eguzon-le-Petit . Une enquête sur les
jeunes, le chômage des manuels et des intellectuels, l'effet en dépend de
vous, de votre talent: excellent? détestable? nous verrons...
«Messieurs, reprit Crouzon plus haut, en se levant, vous êtes des esprits
d'élite. Mais en journalisme vous êtes des bleus6. Vous ne vous fâcherez
pas si, pendant les six premiers mois, je vous coupe vos articles ou si je les
fais refaire. Vous tâcherez de traiter vos collègues comme des égaux: c'est
une race ombrageuse. Ne venez pas trop au journal. La parlote7 et l'apéritif
sont les plaies du métier. Ma porte restera toujours ouverte pour vous.
Mais si vous avez une idée à me soumettre, mieux vaut que ce soit par
écrit. A partir d'aujourd'hui, et pour préparer votre travail d'octobre, vous
mettre au courant et répondre à mes convocations, vous toucherez chacun
quinze cents francs par mois**.»
JEAN PRÉVOST. La Chasse du Matin (1937).
193
Примечания:
1 Имеются в виду кампании в прессе, организуемые с целью привлечь внимание
общественного мнения к какой-либо проблеме. 2. То есть большинство в них принад
лежит правым партиям. 3. В парламентской комиссии по сельскому хозяйству. 4 За
водов (разг.) 5. Небольшой городок в Эндре — департаменте, от которого Крузон
избран депутатом. 6. Новичок. В армии так называют новобранцев. 7. Болтовня, пус
тословие.
Вопросы:
* Pourquoi l'urbanisme du banlieusard et celui de l'architecte sont-ils difjerents ?
* * Expliquez ci-ne formule. Vous paraît-elle acceptable, ou bien n'équivaut-elle pas a la
condamnation d'une certaine manière de concevoir le journalisme?
** * Quelles qualités, essentielles, a votre avis, doit posséder un bon journaliste?
UNE CONDAMNATION A MORT
L'ORGANISATION de la Justice en France est extrêmement complexe. Disons
seulement qu'elle est étagée -proportionnellement à l'importance de la chose
jugée: ainsi, pour ne parler que de la justice pénale, les tribunaux de simple
police sanctionnent les délits de peu de gravité; les tribunaux correctionnels,
eux, connaissent de fautes plus lourdes — telles que le vol, ou l'escroquerie:
aux Cours d'Assises reviennent les procès criminels. Mais il faudrait ajouter à
cette classification sommaire au moins les Cours d'Appel et la Cour de
Cassation. Et aussi ces tribunaux administratifs, que sont, entre autres, les
Conseils de Préfecture et le Conseil d'État.
Il ne manque point, dans la littérature française, de pages consacrées a la
peinture du inonde judiciaire. L'une des plus fortes qui aient été écrites m
dernières années est celle que l'on rencontre dans L'Étranger, sous la plume
incisive d'ALBERT CAMUS.
Pour avoir commis un meurtre, Meursau.lt a été jeté en prison. Le voici traduit
en jugement. Déjà le procureur de la Képublique a demandé qu'il fût condamné à
mort; l'avocat de la défense a pris alors la parole et s'eft engagé dans une longue
plaidoirie.
A la fin, je me souviens seulement que, de la rue et à travers tout
l'espace des salles et des prétoires1, pendant que mon avocat continuait à
parler, la trompette d'un marchand de crème a résonné jusqu'à moi. J'ai été
assailli des souvenirs d'une vie qui ne m'appartenait plus, mais où j'avais
trouvé les plus pauvres et les plus tenaces de mes joies: des odeurs d'été.
194
le quartier que j'aimais, un certain ciel du soir, le rire et les robes de
Marie2. Tout ce que je faisais d'inutile en ce lieu m'est alors remonté à la
gorge et je n'ai eu qu'une hâte, c'est qu'on en finisse et que je retrouve ma
cellule avec le sommeil. C'est à peine si j'ai entendu mon avocat s'écrier,
pour finir, que les jurés ne voudraient pas envoyer à la mort un travailleur
honnête perdu par une minute d'égarement, et demander les circonstances
atténuantes pour un crime dont je traînais déjà comme le plus sûr de mes
châtiments, le remords éternel3. La cour a suspendu l'audience et l'avocat
s'est rassis d'un air épuisé. Mais ses collègues sont venus vers lui pour lui
ferrer la main. J'ai entendu: «Magnifique, mon cher.» L'un d'eux m'a même
pris à témoin: «Hein?» m'a-t-il dit. J'ai acquiescé, mais mon compliment
n'était pas sincère parce que j'étais trop fatigué.
Pourtant, l'heure déclinait au-dehors et la chaleur était moins forte. Aux
quelques bruits de la rue que j'entendais, je devinais la douceur du soir,
plous étions là, tous, à attendre. Et ce qu'ensemble nous attendions ne
concernait en réalité que moi. J'ai encore regardé la salle. Tout était dans le
même état que le premier jour. J'ai rencontré le regard du journaliste à la
veste grise et de la femme automate. Cela m'a donné à penser que je n'avais
pas cherché Marie du regard pendant tout le procès. Je ne l'avais pas
publiée, mais j'avais trop à faire. Je l'ai vue entre Céleste et Raymond4. Elle
m'a fait un petit signe comme si elle disait: «Enfin», et j'ai vu son visage un
peu anxieux qui souriait. Mais je sentais mon cœur fermé et je n'ai même
pas pu répondre à son sourire.
La cour est revenue. Très vite on a lu aux jurés une série de questions.
J'ai entendu «coupable de meurtre»... «provocation»... «circonstances
atténuantes». Les jurés sont sortis et l'on m'a emmené dans la petite pièce
où j'avais déjà attendu. Mon avocat est venu me rejoindre: il était très
volubile et m'a parlé avec plus de confiance et de cordialité qu'il ne l'avait
jamais fait. Il pensait que tout irait bien et que je m'en tirerais avec
quelques années de prison ou de bagne. Je lui ai demandé s'il y avait des
chances de cassation5 en cas de jugement défavorable. Il m'a dit que non.
Sa tactique avait été de ne pas déposer de conclusions6 pour ne pas
indisposer le jury. Il m'a expliqué qu'on ne cassait pas un jugement, comme
cela, pour rien. Cela m'a paru évident et je me suis rendu à ses raisons.
A considérer froidement la chose, c'était tout à fait naturel. Dans le cas
contraire, il y aurait trop de paperasses inutiles. «De toute façon, m'a dit
mon avocat, il y a le pourvoi7. Mais je suis persuadé que l'issue sera
favorable*»
Nous avons attendu très longtemps, près de trois quarts d'heure, je crois.
195
Au bout de ce temps, une sonnerie a retenti. Mon avocat m'a quitté en
disant: «Le président du jury va lire les réponses. On ne vous fera entrer
que pour l'énoncé du jugement.» Des portes ont claqué. Des gens couraient
dans les escaliers dont je ne savais pas s'ils étaient proches ou éloignés.
Puis j'ai entendu une voix sourde lire quelque chose dans la salle. Quand la
sonnerie a encore retenti, que la porte du box s'est ouverte, c'est le silence
de la salle qui est monté vers moi, le silence et cette singulière sensation
que j'ai eue lorsque j'ai constaté que le jeune journaliste avait détourné ses
yeux. Je n'ai pas regardé du côté de Marie. Je n'en ai pas eu le temps parce
que le président m'a dit dans une forme bizarre que j'aurais la tête tranchée
sur une place publique au nom du peuple français**. Il m'a semblé alors
reconnaître le sentiment que je lisais sur tous les visages. Je crois bien que
c'était de la considération. Les gendarmes étaient très doux avec moi.
L'avocat a posé sa main sur mon poignet. Je ne pensais plus à rien. Mais le
président m'a demandé si je n'avais rien à ajouter. J'ai réfléchi. J'ai dit:
«Non.» C'est alors qu'on m'a emmené***.
ALBERT CAMUS. L'Étranger (1942).
Примечания:
1. Залы, помещения суда. 2 Имя женщины, которую он любит 3 Слова адвоката
4. Друзья обвиняемого. 5. На кассацию, т.е. отмену приговора. 6. Ходатайства, сфор-
мулированные защитником и обращенные к судьям. В защитительной же речи адво-
кат обращается к присяжным. 7. Обжалование приговора, т.е. жалоба, обращенная к
высшей судебной инстанции, на решение, принятое судом низшей инстанции.
Вопросы:
* Que pensez-vous de l'attitude de 7'avocat? En quoi consiste /'ironie de l'écrivain '
** La peine de mort vous paraît-elle ou non justifiable?
*** Étudiez le comportement de Meuvsault lors de la scène du meurtre et lors de sa
condamnation. Montrez en quoi ce personnage mérite bien le nom d'Etranger, que 1ш а
donné Albert Camus. — Étudiez le style de ce morceau. Le trouvez-vous affecté ou naturel
X. Трудовая Франция
Да, Франция - - страна "радостей жизни", но не нужно думать,
будто она озабочена лишь тонкой кухней и тонкими винами. Париж
является не только городом домов "высокой моды" и "Фоли-Бержер",
и точно так же не следует составлять себе мнения о Франции по тем
милым и немногочисленным южанам, что проводят свое время за иг-
рой в шары и дегустацией аперитивов в приятной прохладе. Нет, как и
люди во всем мире, огромное большинство французов заняты тем, что
тяжелым трудом зарабатывают себе на жизнь, отстаивают свои соци-
альные права, и многие события истории Франции свидетельствуют,
что им не удается обойтись без борьбы за них.
Один из наших авторитетнейших экономистов сказал о современ-
ной Франции, что "несмотря уже на целое столетие индустриального
развития, она, по существу, остается нацией крестьян, ремесленников
и буржуа". Почему "крестьян", понятно само собой: земля во Фран-
ции, как правило, плодородна и обеспечивает тем, кто работает на ней
(кстати, больше половины из них являются владельцами земли, кото-
рую они обрабатывают), вполне достаточные средства существования.
'Ремесленников" - поскольку такое положение сложилось уже из-
давна. Оно обусловлено индивидуалистическим характером француза
и большим количеством на территории страны селений и деревень,
Жителям которых необходимы были портные, столяры, каменщики,
кузнецы, механики. Наконец, "буржуа" - под этим несколько туман-
ным определением подразумевается часть нации, объединяющая хо-
зяев, служащих, высококвалифицированных административных и ин-
женерно-технических работников, чиновников, торговцев и, разуме-
ется, всех представителей свободных профессий.
Но если мы добавим к этим соображениям, что Франция - - это
страна, обладающая весьма динамично развивающейся промышлей-
ностью, что на ее заводах ежегодно выпускаются сотни тысяч автомо-
билей, то нетрудно будет прийти к заключению, что миллионы фран-
цузов — рабочие.
Из такого разделения на четыре основных слоя, которые зачастую
197
пересекаются и взаимно проникают друг в друга, следует, что Фран-
ция представляет собой надежно сбалансированную нацию: крестьян-
ство и пролетариат уравновешивают друг друга; ремесленники, не-
смотря на уменьшение их численности вследствие конкуренции про-
мышленности, все еще достаточно жизнеспособны, а буржуазия, не-
взирая на прогрессирующее обеднение некоторых ее элементов, по-
прежнему остается многочисленной и процветающей. Впрочем, дос-
таточно обратиться к литературе последних восьми десятилетий, по
духу, в большинстве, буржуазной, хотя и не столь замкнутой, как ли-
тература классическая, в своем исследовании благородных характе-
ров, чтобы удостовериться, что внимание крупных писателей привле-
кали представители всех профессий и всех социальных классов.
LES OUVRIERS
DE L'ANCIENNE FRANCE
Le temps n'est -pas si loin — il ne remonte guère -plus haut que nos grands-
parents — où le travail n'était pas considéré comme une sorte de bagne
terrestre. Plutôt que d'aspirer aux «loisirs» — mot alors dépourvu de sens pour
la plupart des gens —, l'homme se délivrait de sa tâche en l'accomplissant avec
amour, c'est-à-dire de son mieux.
C'est cette vertu que CHARLES PÉGUY,.d'une expression à la fois populaire et
religieuse, a si justement appelée «la piété de l'ouvrage bien faite » chez, les
ouvriers de l'ancienne France.
Ces ouvriers ne servaient pas. Ils travaillaient. Ils avaient un honneur,
absolu, comme c'est le propre d'un honneur. Il fallait qu'un bâton de chaise
fut bien fait. C'était entendu. C'était un primat2. Une fallait pas qu'il fût
bien fait pour le salaire ou moyennant le salaire. Il ne fallait pas qu'il fût
bien fait pour le patron ni pour les connaisseurs ni pour les clients du
patron. Il fallait qu'il fût bien fait lui-même, en lui-même, pour lui-même,
dans son être même. Une tradition, venue, montée du plus profond de la
rасе, une histoire, un absolu, un honneur voulait que ce bâton de chaise fût
'bien fait. Toute partie, dans la chaise, qui ne se voyait pas, était exactement
aussi parfaitement faite que ce qu'on voyait. C'est le principe même des
cathédrales.
Et encore c'est moi qui en cherche si long, moi, dégénéré. Pour eux,
chez eux, il n'y avait pas l'ombre d'une réflexion. Le travail était là. On
travaillait bien.
Il ne s'agissait pas d'être vu ou pas vu. C'était l'être même du travail qui
devait être bien fait.
Et un sentiment incroyablement profond de ce que nous pommons
aujourd'hui l'honneur du sport, mais en ce temps-là répandu partout. Non
seulement l'idée de faire rendre le mieux, mais l'idée, dans le mieux, dans
le bien, de faire rendre le plus. Non seulement à qui ferait le mieux, mais
à qui en ferait le plus, c'était un beau sport continuel, qui était de toutes les
heures, dont la vie même était pénétrée. Tissée. Un dégoût sans fond pour
l'ouvrage mal fait. Un mépris plus que de grand seigneur pour celui qui eût
toal travaillé. Mais l'idée ne leur en venait même pas.
Tous les honneurs convergeaient en cet honneur... Tout était un rythme
et un rite et une cérémonie depuis le petit lever Tout était un événement;
sacré. Tout était une tradition, un enseignement, tout était légué, tout était
la plus sainte habitude. Tout était une élévation, intérieure, et une prière,
toute la journée, le sommeil et la veille, le travail et le peu de repos, le lit et
199
la table, la soupe et le boeuf4, la maison et le jardin, la porte et la rue, la
cour et le pas de porte, et les assiettes sur la table*.
CHARLES PEGUY. L'Argent ( 1913)
Примечания:
1. Ouvrage est un nom masculin, mais la langue populaire en fait un féminin. 2. При-
мат: главный, основополагающий принцип. В начале XX в, это слово было еще не-
обычным в разговорном языке. 3. Намек на так называемый «petit lever», i.e. малым
утренний прием короля, который по дворцовому этикету начинался после того, как
король проснется и прочитает утреннюю молитву. На него допускались приближен-
ные короля. Большой утренний прием начинался после того, как короля побреют и
причешут. В нем имели право участвовать все представленные ко двору. 4. Армейское
выражение (и Пеги не пренебрегает им), часть соленой солдатской шутки. Пеги не
гнушался использовать в своем творчестве образчики народного остроумия и даже
каламбуры.
Вопросы:
*N'y a-t-il pas dans ce texte une idéalisation excessive du passé? Comment peut-elle
s'expliquer?
L'INDUSTRIE FRANÇAISE
AU XXe SIECLE
Le inonde moderne ouvre une belle carrière, dans le domaine industriel, aux
qualités proprement françaises. C'est ce que nous montre andré siegfried,
à propos d'une industrie où la France a toujours brillé dans les -premiers
- rangs: celle de l'automobile.
A la vérité, l'intelligence est plus nécessaire que jamais', mais elle se
concentre, non plus dans les opérations mécanisées de l'exécution, mais
dans la fabrication de l'outillage, dans sa mise en œuvre, dans l'organisation
du contrôle et d'une façon générale dans tout ce qui relève de l'organisation
de l'entreprise. Là encore une évolution d'immense portée est en cours: à lu
période artisanale de la production a succédé, au XVIIIe siècle, une période
proprement mécanique; nous entrons maintenant dans une période
nouvelle, qui n'est peut-être qu'une section de la précédente et qu'on
pourrait appeler l'âge administratif. Le rôle du technicien demeure toujours
aussi essentiel, mais dès l'instant que tout se fait par plan, c'est sous la
200
forme supérieure de l'organisation que les progrès techniques se réalisent.
Il n'y a plus désormais d'industries vraiment efficaces que celles qui sont
fortement, scientifiquement organisées.
Comment, de ce point de vue, la France est-elle placée pour réussir?
S'agissant2 de concevoir des plans, des plans conformes à la raison
(le système n'est-il pas qualifié de «rationalisation»)?, je ne vois dans
l'esprit français que des conditions de supériorité: la discipline classique,
qui nous habitue au sens des proportions, qui soumet les fantaisies de
l'intelligence à la règle proprement morale d'une méthode de pensée, doit
nous rendre capables de mettre sur pied des plans hardis et réalisables.
Ajoutons le goût de «la bonne ouvrage», ce qui veut dire travail bien fait,
comportant le souci du «fini»: il devrait en résulter une supériorité dans les
fabrications difficiles, demandant du soin, de l'élégance, de la perfection.
L'Américain est incomparable dans les inventions qui tendent à économiser
la main-d'œuvre. Dans l'invention tout court, l'expérience des dernières
années prouve que l'Europe ne demeure nullement en arrière.
Sans doute est-il de notoriété publique que la productivité3 américaine
est supérieure à la nôtre, mais pourquoi? Ce n'est pas affaire de supériorité
individuelle chez l'ouvrier d'outre-Atlantique, mais il bénéficie d'un
outillage plus développé, d'une organisation portant sur des masses plus
importantes. Nous pouvons retrouver l'avantage dans les qualités person-
nelles du travailleur (...). Le Français a besoin de se distinguer, de
manifester sa présence par une collaboration personnelle et, si possible,
reconnue comme telle. Il a, au plus haut degré, le sens du point d'honneur,
il souhaiterait signer son ouvrage: en faisant appel à de pareils sentiments
de sa part, on obtient tout de lui. Il y a là une précieuse indication. Quand il
se sent fier d'appartenir à une famille industrielle de production, quand il
entend montrer ce que cette famille industrielle est capable de faire, il n'est
pas de but, si haut placé soit-il, qu'il ne soit en mesure d'atteindre. Ainsi,
une fois encore, la personnalité reparaît, inséparable de tout problème
français*.
ANDRÉ SIEGFRIED. L'Automobile en France (1954).
Примечания:
1. В промышленности XX века. 2. Participe absolu: 57/ s'agit... Puisqu'il s'agit...
3. Производительность.
Вопросы:
* Montrez qu'aux yeux d'André Siegfried la nouvelle France rejoint ici l'ancienne.
201
la table, la soupe et le boeuf4, la maison et le jardin, la porte et la rue, la
cour et le pas de porte, et les assiettes sur la table*.
CHARLES PEGUY. L'Argent (1913)
Примечания:
1. Oux rage est un nom masculin, mais la langue populaire en fait un féminin 2 При-
мат: главный, основополагающий принцип. В начале XX в это слово было еще не-
обычным в разговорном языке 3 Намек на так называемый petit lever т е малым
утренний прием короля, который по дворцовом> этикет) начинался после того, как
король проснется и прочитает утреннюю молитв\. На него доплакались приближен-
ные короля. Большой утренний прием начинался после гого, как короля побреют и
причеигут. В нем имели право участвовать все представленные ко двору. 4. Армейское
выражение (и Пеги не пренебрегает им), часть соленой солдатской шутки. Пеги не
гнушался использовать в своем творчестве образчики народного остроумия и даже
каламбуры.
Вопросы:
*N'y a-t-il pas dans ce texte une idéalisation excessive du passé? Comment peut-elle
s'expliquer?
L'INDUSTRIE FRANÇAISE
AU XXe SIECLE
Le inonde moderne ouvre une belle carrière, dans le domaine industriel, au\
qualités proprement françaises. C'est ce que nous montre ANDRÉ SIEGFRIED,
à propos d'une industrie où la France a toujours brille' dans les -premiers
rangs: celle de l'automobile.
A la vérité, l'intelligence est plus nécessaire que jamais , mais elle se
concentre, non plus dans les opérations mécanisées de l'exécution, mais
dans la fabrication de l'outillage, dans sa mise en œuvre, dans l'organisation
du contrôle et d'une façon générale dans tout ce qui relève de l'organisation
de l'entreprise. Là encore une évolution d'immense portée est en cours: à la
période artisanale de la production a succédé, au XVIIe siècle, une période
proprement mécanique; nous entrons maintenant dans une période
nouvelle, qui n'est peut-être qu'une section de la précédente et qu'on
pourrait appeler l'âge administratif. Le rôle du technicien demeure toujours
aussi essentiel, mais dès l'instant que tout se fait par plan, c'est sous la
200
forme supérieure de l'organisation que les progrès techniques se réalisent.
Il n'y a plus désormais d'industries vraiment efficaces que celles qui sont
fortement, scientifiquement organisées.
Comment, de ce point de vue, la France est-elle placée pour réussir?
S'agissant" de concevoir des plans, des plans conformes à la raison
(le système n'est-il pas qualifié de «rationalisation»)?, je ne vois dans
l'esprit français que des conditions de supériorité: la discipline classique,
qui nous habitue au sens des proportions, qui soumet les fantaisies de
l'intelligence à la règle proprement morale d'une méthode de pensée, doit
nous rendre capables de mettre sur pied des plans hardis et réalisables.
Ajoutons le goût de «la bonne ouvrage», ce qui veut dire travail bien fait,
comportant le souci du «fini»: il devrait en résulter une supériorité dans les
fabrications difficiles, demandant du soin, de l'élégance, de la perfection.
L'Américain est incomparable dans les inventions qui tendent à économiser
la main-d'œuvre. Dans l'invention tout court, l'expérience des dernières
années prouve que l'Europe ne demeure nullement en arrière.
Sans doute est-il de notoriété publique que la productivité1 américaine
est supérieure à la nôtre, mais pourquoi? Ce n'est pas affaire de supériorité
individuelle chez l'ouvrier d'outre-Atlantique, mais il bénéficie d'un
outillage plus développé, d'une organisation portant sur des masses plus
importantes. Nous pouvons retrouver l'avantage dans les qualités person-
nelles du travailleur (...). Le Français a besoin de se distinguer, de
manifester sa présence par une collaboration personnelle et, si possible,
reconnue comme telle. Il a, au plus haut degré, le sens du point d'honneur,
il souhaiterait signer son ouvrage: en faisant appel à de pareils sentiments
de sa part, on obtient tout de lui. Il y a là une précieuse indication. Quand il
se sent fier d'appartenir à une famille industrielle de production, quand il
entend montrer ce que cette famille industrielle est capable de faire, il n'est
pas de but, si haut placé soit-il, qu'il ne soit en mesure d'atteindre. Ainsi,
une fois encore, la personnalité reparaît, inséparable de tout problème
français*.
ANDRÉ SIEGFRIED. L'Automobile en France (1954).
Примечания:
1 В промышленности XX века. 2. Participe absolu: 57/ s'agit... Puisqu'il s'agit...
3. Производительность.
Вопросы:
* Montrez qu'aux yeux d'André Siegfried la nouvelle France rejoint ici l'ancienne.
201
LE SERRURIER
le Français est personnel individualiste: on l'a mille fois reconnu. Il est donc
normal qu'il se soit plu à l'artisanat, c'est-à-dire à un travail qui ne réclame
aucune aide étrangère, où l'ouvrier confectionne tout seul le sabot, le fer
à cheval, le vêtement qu'on lui a commandé.
En vérité, l'artisanat attache profondément l'homme à son métier: il est tout
près de lui donner les mêmes satisfactions qu'à l'artiste. C'est ce que GEORGES
DUHAMEL a bien compris, lorsqu'il a magnifié son Chalifour, qui est beaucoup
plus qu'un simple ouvrier: un démiurge, un cy'dope. un créateur...
Chalifour était serrurier. Je l'ai connu dans mon enfance. C'était, disait-
on, un humble artisan de province. Pourquoi laisse-t-il dans ma mémoire le
souvenir d'un homme riche et puissant? Son image demeure à jamais, pour
moi, celle du «maître des métaux» (...)
Que j'aimais à le voir, avec son petit tablier de cuir noirci! Il saisissait
une barre de fer et ce fer devenait aussitôt sa chose. Il avait une façon à lui.
pleine d'amour et d'autorité, de manipuler l'objet de son travail. Ses mains
immenses touchaient tout avec un mélange de respect et d'audace; je les
admirais comme les sombres ouvrières d'une puissance souveraine. Entre
Chalifour et le dur métal, il semblait qu'un pacte eût été conclu, donnant
à l'homme toute domination sur la matière. On pouvait croire que des
serments avaient été échangés.
Je le revois activant d'un air pensif le soufflet secoué de sanglots et
surveillant le métal dont l'incandescence était comme transparente. Je le
revois à l'enclume: le marteau, manié avec force et délicatesse, obéissait
comme un démon soumis. Je le revois devant la machine à percer, lançant
le grand volant selon les exigences mesurées d'un rite. Je le revois surtout,
devant la .verrière fumeuse et inondée de clarté blême, considérant, avec
un fin sourire barbu de blanc1, la pièce de métal domptée, chargée d'une
mission et qui paraissait sa créature.
О vieil ouvrier, ô grand homme simple, comme tu étais riche et
enviable, toi qui n'aspirais qu'à une chose: bien faire ce que tu faisais
posséder intimement l'objet de ton labeur. Nul mieux que toi n'a connu le
fer lourd et obéissant; nul ne l'a, mieux que toi, pratiqué avec amour et
constance*.
GEORGES DUHAMEL. La Possession du Monde (1919)
Примечания:
1. У Шалифура была седая борода.
202
Вопросы:
* Relevez les mots et expressions servant: 1) à dépeindre l'artisan au travail; 2) à le
présenter comme un personnage dont le pouvoir a quelque chose de surnaturel.
DU BEAU BLÉ
rendant longtemps, la France fut un pays essentiellement agricole: donc une
nation de paysans. Et aujourd'hui encore, le nombre des Français travaillant
à la terre reste considérable (37 pour 100 environ).
On trouvera, dans le texte ci-dessous, un bel exemple de l'attachement de la
race paysanne à ce blé, qui, pendant tant de siècles, a nourri tant de
générations de Français.
C'est bien six sacs qu'il y en a. On les voit d'ici. M. Astruc1 les a déjà
comptés. Il a vu qu'il y a déjà du monde qui regarde le blé. Il a déjà vu qu'il
n'y a pas encore les autres courtiers.
«Laissez passer, laissez passer.»
Son premier regard est pour le blé. Il en a tout de suite plein les yeux.
«Ça, alors!»
C'est lourd comme duplomb à fusil. C'est sain et doré, et propre comme
on ne fait plus propre; pas une ballet Rien que du grain: sec, solide, net
comme de l'eau du ruisseau. Il veut le toucher pour le sentir couler entre
ses doigts. C'est pas2 une chose qu'on voit tous les jours.
«Touchez pas3», dit l'homme.
M. Astruc le regarde.
«Touchez pas. Si c'est pour acheter, ça va bien. Mais si c'est pour
regarder, regardez avec les yeux.»
C'est pour acheter, mais il ne touche pas. Il comprend. Il serait comme
Ça, lui.
«Où tu as eu ça? — A Aubignane4.»
M. Astruc se penche encore sur la belle graine. On la voit qui gonfle la
toile des sacs. On la voit sans paille et sans poussière. Il ne dit rien, et
Personne ne dit rien, même pas celui qui est derrière les sacs et qui vend. Il
n'y a rien à dire C'est du beau blé et tout le monde le sait*.
«C'est pas battu à la machine?
— C'est battu avec ça», dit l'homme.
Il montre ses grandes mains qui sont blessées par le fléau5 et, comme il
les ouvre, ça fait craquer les croûtes6 et ça saigne. A côté de l'homme,
203
il y a une petite femme jeune et pas mal jolie, et toute cuite de soleil
comme une brique. Et elle regarde l'homme de bas en haut, toute contente.
Elle lui dit:
«Ferme ta main, ça saigne.» Et il ferme sa main.
«Alors?
Alors, je te le prends. C'est tout là?
Oui. J'en ai encore quatre sacs, mais c'est pour moi.
Qu'est-ce que tu veux en faire?
Du pain, pardi.
Donne-les, je te les prends aussi.
Non, je vous l'ai dit, je les garde.
Je t'en donne cent dix francs .
C'est pas plus?» demande un homme qui est là.
Celui de derrière les sacs a regardé la petite femme. Et il a fait un
sourire avec ses yeux et ses lèvres, et puis il a tourné sa ûgure vers
M. Astruc, sans le sourire, toute pareille à celle qu'il avait tout à l'heure
quand il a dit: «Touchez pas.»
«Je sais pas si c'est plus ou si c'est moins, mais, moi, j'en veux cent
trente.»
Le regard de M. Astruc s'est abaissé sur le blé. Puis il a dit:
«Bon, je le prends. »
Et, il ne l'a pas dit, il l'a gueulé8, parce que l'orgue des clievaux de bois
avait commencé de grogner: « Mais, les dix sacs, il a encore gueulé.
— Non, a crié l'homme. Ces six, et pas plus; les autres, je les garde, je
te l'ai dit. Ma femme aime le bon pain**.»
JEAN GIONO. Regain (1930)
Примечания:
1. Один из маклеров (посредников), скупавших у крестьян хлеб. Маклеры дейст -
вовали по поручению крупных хлеботорговцев и мукомолов. 2. Мякина, полова
3. Langage parlé populaire: suppression de ne. 4 Деревня в горной части Прованса
5. Цеп для обмолота зерна. 6. Здесь: струны, подсохшие корочки на ранах. 7. Действие
происходит перед Второй мировой войной. 8 Très familier pour crier 9. Рядом с хлеб-
ной ярмаркой устраивались балаганы и проходило народное гуляние
Вопросы:
* Comment s'exprime, dans tout ce passage, le respect des personnages et de l'auteur
pour le blé?
** Étudiez le dialogue. Montrez ce qu'il a de spécifiquement paysan.
204
UN FONCTIONNAIRE PEU ZÉLÉ
(VERS 1890)
Les services publics occupent, en France, environ deux millions de personnes.
C'est assez dire la place des fonctionnaires dans la nation.
La satire que GEORGES COURTELINE a pu faire des employés de ministère dans
son fameux roman Messieurs les Ronds-de-Cuir, pour être actuellement un peu
démodée, n'en reste pas moins comme un document d'une saveur difficilement
oubliable...
Plus vaste qu'une halle et plus haut qu'une nef, le cabinet de M. de la
Hourmerie recevait, par trois croisées, le jour, douteux pourtant, de la cour
intérieure qu'emprisonnaient les quatre ailes de la Direction1. Derrière un
revêtement de cartons verts, aux coins usés, aux ventres solennels et ronds
des notaires aisés de province, les murs disparaissaient des plinthes aux
cormches", et l'onctueux tapis qui couvrait le parquet d'un lit de mousse ras
tondu, le bûcher qui flambait clair en la cheminée, l'ample chancelière3 où
plongeaient, accotés, les pieds de M. de la Hourmerie, trahissaient les
goûts de bien-être, toute la douilletterie frileuse du personnage. Lahrier
s'était avancé.
«Je vous demande pardon, monsieur, dit-il avec une déférence
souriante'; il y a deux heures que je suis ici et cet imbécile d'Ovide4 songe
seulement à m'avertir que vous m'avez fait demander».
Couché en avant sur sa' table, consultant une demande d'avis qu'il
écrasait de sa myopie, M. de la Hourmerie prit son temps. A la fin, mais
sans que pour cela il s'interrompît dans sa tâche:
«Vous n'êtes pas venu hier? dit-il négligemment.
Non, monsieur, répondit Lahrier.
Et pourquoi n'êtes-vous pas venu?»
L'autre n'hésita pas:
«J'ai perdu mon beau-frère.»
Le chef, du coup, leva le nez:
«Encore!..»
Et l'employé, la main sur le sein gauche, protestant bruyamment de sa
sincérité:
«Non, pardon, voulez-vous me permettre?» s'exclama M. de la
Hourmerie. Rageur, il avait déposé près de lui la plume d'oie5 qui tout
à l'heure lui barrait les dents comme un mors. Il y eut un moment de
silence, la brusque accalmie, grosse d'angoisse, préludant à l'exercice
Périlleux d'un gymnaste.
205
Tout à coup:
«Alors, monsieur, c'est une affaire entendue? un parti pris de ne plus
mettre les pieds ici? A cette heure vous avez perdu votre beau-frère,
comme déjà, il y a huit jours, vous aviez perdu votre tante, comme vous
aviez perdu votre oncle le mois dernier, votre père à la Trinité, votre mère
à Pâques!., sans préjudice, naturellement, de tous les cousins, cousines, et
autres parents éloignés que vous n'avez cessé de mettre en terre à raison
d'un au moins la semaine! Quel massacre! non, mais quel massacre! A-t-on
idée d'une famille pareille?.. Et je ne parle ici, notez bien, ni de la petite
sœur qui se marie deux fois l'an, ni de la grande qui accouche tous les trois
mois! Eh bien, monsieur, en voilà assez; que vous vous moquiez du monde,
soit! mais il y a des limites à tout, et si vous supposez que l'administration
vous donne deux mille quatre cents francs6 pour que vous passiez votre vie
à enterrer les uns, à marier les autres ou à tenir sur les fonts baptismaux,
vous vous méprenez, j'ose le dire.»
II s'échauffait. Sur un mouvement de Lahrier il ébranla la table d'un
furieux coup de poing:
«Sacredié7 monsieur, oui ou non, voulez-vous me permettre de placer
un mot?»
Là-dessus il repartit, il mit son cœur à nu, ouvrit l'écluse au flot amer de
ses rancunes:
«Vous êtes ici trois employés attachés à l'expédition : vous, M. Soupe et
M. Letondu. M. Soupe en est aujourd'hui à sa trente-septième année de
service, et il n'y a plus à attendre de lui que les preuves de sa vaine bonne
volonté. Quant à M. Letondu, c'est bien simple: il donne depuis quelques
mois des signes indéniables d'aliénation mentale. Alors, quoi? Car voilà
pourtant où nous en sommes, et il est inouï de penser que sur trois
expéditionnaires, l'un soit fou, le deuxième gâteux et le troisième à l'enter-
rement. Ça a l'air d'une plaisanterie; nous nageons en pleine opérette!.. Et
naïvement vous vous êtes fait à l'idée que les choses pouvaient continuer
de ce train?» Le doigt secoué dans l'air, il conclut:
«Non, monsieur! J'en suis las, moi, des enterrements, et des catastrophes
soudaines, et des ruptures d'anévrisme9 et des gouttes10 qui remontent au
cœur, et de toute cette turlupinade' ' dont on ne saurait dire si elle est plus
grotesque que lugubre ou plus lugubre que grotesque! C'en est assez, vous
dis-je. Désormais, de deux choses l'une: la présence ou la démission
choisissez. Si c'est la démission, je l'accepte; je l'accepte, au nom du
ministre et à mes risques et périls, est-ce clair? Si c'est le contraire, vous
voudrez bien me faire le plaisir d'être ici chaque jour sur le coup d'onze
206
heures, à l'exemple de vos camarades, et ce à compter de demain, est-ce
clair? J'ajoute que le jour où la fatalité — cette fatalité odieuse qui vous
poursuit, semble se faire un jeu de vous persécuter — viendra vous frapper
de nouveau dans vos affections de famille, je vous ferai flanquer à 'la porte,
est-ce clair?»
D'un ton dégagé où perçait une légère pointe de persiflage:
«Parfaitement clair, dit Lahrier.
— A merveille, fit le chef; vous voilà prévenu*.»
GEORGES COURTFLJNE. Messiew.s les Ronds-de-Cuir(1893).
Примечания:
1. Департамент (управление) министерства. 2. Лепные карнизы. 3 Меховой мешок
или мешок, наполненный шерстью, куда опускали ноги, чтобы они не замерзли.
4 Имя курьера. 5. В то время писали уже преимущественно стальными перьями При-
верженность к гусиному перу свидетельствует о маниакальном характере персонажа
6. В год (действие происходит в начале 90-х гг. прошлого века). 7. Juron familier.
8. То есть занятых перепиской бумаг. 9. Разрыв расширившегося участка артерии,
в результате которого происходит внутреннее кровошлияние. 10 Подагра 11. Шугка
в дурном вкусе.
Вопросы:
* Relevez et étudiez les éléments comiques et satiriques contenus clans ce texte. Notez le
mélange d'indignation et d'ironie chez le chef de service.
CRAINQUEBILLE ET L'AGENT 64
C'EST un petit métier, un des nombreux métiers de la rue que celui de «mar-
chand des quatre-saisons». Il a pourtant ses lettres de noblesse en littérature,
depuis qu'il a fourni à ANATOLE FRANCE le sujet d'un de ses contes les plus
populaires: L'Affaire Crainquebille.
Le ton de l'écrivain est évidemment satirique: mais l'ironie n'altère ici ni la
vérité de la scène ni la vivacité du récit.
Jérôme crainquebille, marchand des quatre-saisons, allait par la ville,
poussant sa petite voiture et criant: «Des choux, des navets, des carottes!»
et, quand il avait des poireaux, il criait: «Bottes d'asperges!» parce que les
poireaux sont les asperges du pauvre. Or, le 20 octobre, à l'heure de midi,
comme il descendait la rue Montmartre, Mme Bayard, cordonnière
A l'Ange gardien, sortit de sa boutique et s'approcha de la voiture
légumière. Soulevant dédaigneusement une botte de poireaux:
207
«Ils ne sont guère beaux, vos poireaux. Combien la botte?
Quinze sous, la bourgeoise. Y a pas meilleur.
Quinze sous, trois mauvais poireaux?»
Et elle rejette la botte dans la charrette, avec un geste de dégoût.
C'est alors que l'agent 64 survint et dit à Crainquebille:
«Circulez!» '
Crainquebille, depuis cinquante ans, circulait du matin au soir.
Un tel ordre lui sembla légitime et conforme à la nature des choses.
Tout disposé à y obéir, il pressa la bourgeoise de prendre ce qui était à sa
convenance.
«Faut encore que je choisisse la marchandise», répondit aigrement la
cordonnière.
Et elle tâta de nouveau toutes les bottes de poireaux, puis elle garda
celle qui lui parut la plus belle et elle la tint contre son sein comme les
saintes, dans les tableaux d'église, pressent sur leur poitrine la palme
triomphale.
«Je vais vous donner quatorze sous. C'est bien assez. Et encore il faut
que j'aille les chercher dans la boutique, parce que je ne les ai pas sur moi.»
Et, tenant ses poireaux embrassés, elle rentra dans la cordonnerie où
une cliente, portant un enfant, l'avait précédée.
A ce moment, l'agent 64 dit pour la deuxième fois à Crainquebille:
«Circulez!
J'attends mon argent, répondit Crainquebille.
Je ne vous dis pas d'attendre votre argent; je vous dis de circuler».
reprit l'agent avec fermeté.
Cependant la cordonnière, dans sa boutique, essayait des souliers bleus
à un enfant de dix-huit mois dont la mère était pressée. Et les têtes vertes
des poireaux reposaient sur le comptoir.
Depuis un demi-siècle qu'il poussait, sa voiture dans les rues.
Crainquebille avait appris à obéir aux représentants de l'autorité. Mais il se
trouvait cette fois dans une situation particulière, entre un devoir et un
droit. Il n'avait pas l'esprit juridique. Il ne comprit pas que la jouissance
d'un droit individuel ne le dispensait pas d'accomplir un devoir social*. Il
considéra trop son droit qui était de recevoir quatorze sous, et il m
s'attacha pas assez à son devoir qui était de pousser sa voiture et d'aller plus
avant et toujours plus avant. Il demeura.
Pour la troisième fois, l'agent 64, tranquille et sans colère, lui donna
l'ordre de circuler. Contrairement à la coutume du brigadier Montanciel
qui menace sans cesse et ne sévit jamais, l'agent 64 est sobre
208
d'avertissements et prompt à verbaliser. Tel est son caractère. Bien qu'un
peu sournois, c'est un excellent serviteur et loyal soldat. Le courage d'un
lion et la douceur d'un enfant. Il ne connaît que sa consigne**.
«Vous n'entendez donc pas, quand je vous dis de circuler!»
Crainquebille avait de rester en place une raison trop considérable à ses
yeux pour qu'il ne la crût pas suffisante. Il l'exposa simplement et sans art:
«Nom de nom! puisque je vous dis que j'attends mon argent.»
ANATOLE FRANCE. Crainquebille (1901).
On devine la suite: le pauvre Crainquebille finira par tomber sous le coup d'outrages à
agent et passera en "correctionnelle", c"est-à-dire devant le tribunal de première instance
et sera condamné à quinze jours de prison.
Примечание:
1. Проходите (жаргон полицейских).
Вопросы:
* Expliquez cette distinction entre le droit individuel et le devoir social. Dans quelle
mesure et dans quelles circonstances le premier doit-il s'incliner devant les exigences du
second?
** En quoi consiste, ici, la satire? Et, plus généralement, comment s'exprime iitoaie de
l'auteur dans tout ce récit? — Certains tours dénotent un écrivain raffiné. Montrez que
cependant Anatole France a su rendre le langage du peuple.
RIVALITÉ D'INDUSTRIELS
Si l'industrie française, pour faire face à la concurrence étrangère, a souvent
dû, de nos jours, se constituer en trusts et en cartels, elle fut longtemps dirigée
par des hommes qui entendaient rester maîtres de. leur affaire et qui la.
géraient comme un bien strictement personnel, ou, tout au plus, familial. C'est
ce type de patrons qu'ANDRÉ MAUROIS, lui-même fils de drapiers d'Elbeuf, a fait
revivre, non sans humour, dans son roman Bernard Quesnay.
M. Achille, vieillard de soixante-douze ans, et fort riche, faisait de
l'industrie comme les vieux Anglais font du golf, avec dévotion. A la
question de son petit-fils: «Pourquoi passer une vie brève à fabriquer des
tissus?» il aurait sans doute répondu: «Pourquoi vivre si l'on n'en fabrique
pas?» Mais toute conversation qui ne traitait pas de la technique de son
métier n'était pour lui qu'un bruit négligeable.
209
Descendant de fermiers qui s'étaient faits tisseurs au temps du premier
Empire, M. Achille gardait de cette origine paysanne un besoin violent de
travail et une méfiance incroyable. Ses maximes étonnaient par un mépris
sauvage des hommes. Il disait: «Toute affaire que l'on me propose est
mauvaise, car si elle était bonne on ne me la proposerait pas». 11 disait
aussi: «Tout ce qu'on ne fait pas soi-même n'est jamais fait». «Tous les
renseignements sont faux.»
La brutalité de ses réponses épouvantait les courtiers en laine, dont les
mains tremblaient en ouvrant devant lui leurs paquets bleus. Il ne croyait
pas que l'amabilité et la solvabilité fussent des vertus compatibles. A client
flatteur il coupait le crédit. Avec les étrangers, qu'il appelait des
«exotiques», sans distinguer d'ailleurs les Européens des Canaques, il se
refusait à tout commerce.
Comme tous les grands mystiques, M. Achille menait une vie austère.
Le luxe était à ses yeux le premier des signes de l'indigence. Dans les
femmes, il ne voyait que les tissus dont elles s'enveloppaient. Dans sa
bouche, le: «Je tâte votre habit, l'étoffé en est moelleuse»1, eût été naïf et
sans arrière-pensée. Privé du cliquetis de ses métiers, il dépérissait aussitôt.
Il ne vieillissait que le dimanche, et des vacances l'auraient tué. Ses deux
seules passions étaient l'amour des «affaires» et la haine qu'il portait à M.
Pascal Bouchet, son confrère et concurrent*.
Les hauts toits rouges des usines Quesnay dominaient le bourg de Pont-
de-1'Eure, comme une forteresse le pays qu'elle protège. A Louviers, petite
ville distante seulement de quelques lieues, les usines Pascal Bouchet
alignaient au bord de l'Eure leurs nefs râblées et tortueuses.
En face de l'industrie impériale des cartels allemands, cette industrie
française d'avant-guerre demeurait féodale et belliqueuse. De leurs
châtea.ux forts voisins, les deux fabricants de la Vallée se faisaient une
guerre de tarifs et la souhaitaient meurtrière.
Un négociant qui disait à M. Achille: «Bouchet vend moins cher», lui
faisait aussitôt baisser ses prix. Un contremaître de M. Pascal qui
annonçait: «On me demande chez Quesnay», était augmenté à la fin du
mois. Cette lutte coûtait cher aux deux maisons ennemies. Mais M. Pascal
Bouchet, semblable en cela à M. Achille, considérait l'industrie comme un
sport guerrier et ne parlait qu'avec orgueil des coups reçus dans les
campagnes saisonnières.
«Pascal!., disait M. Achille, après chaque inventaire... Pascal est un fou
qui se ruinera en deux ans.» II le disait depuis trente-cinq ans**.
ANDRÉ MAUROIS. Bernard Çuesnay (1926).
210 ,
Примечания:
1. Это слова Тартюфа, обращенные к Эльмире ("Тартюф" Мольера).
Вопросы:
* Étudiez la psychologie d'Achille Quesnay. Montrez quels ravages la déformation
professionnelle a opérés clans son esprit.
** Sur quel ton l'auteur présente-t-il ses personnages? Relevez les nombreuses traces
d'ironie contenues dans ce texte.
POUR UNE MÉDECINE HUMANISTE
RENÉLERICHE (1881-1955), fondateur de la Chirurgie physiologique, a été l'un
des plus grands praticiens de son temps. Mais il ne s'est pas appliqué
seulement à perfectionner la qualité scientifique et technique de son art.
N'oubliant jamais que l'homme est un «être de sentiment autant qu'œuvre de
chair», 17 a voulu conserver à la médecine et à la chirurgie un caractère
profondément humain.
Pour ne pas se laisser aller à oublier l'intérêt du malade, pour ne pas
dépasser ce qui lui est permis, il faut que la chirurgie conserve le souci de
l'humain, le chirurgien demeurant le serviteur compréhensif et respectueux
de l'homme malade. Tout chirurgien doit avoir le sentiment profond du
respect dû par chacun de nous à la personne humaine.
Présence de l'homme dans la chirurgie, pourrait-on dire.
J'ai cherché un mot pour désigner ce que je voulais exprimer ainsi (...).
Celui d'humanisme s'est imposé à moi; humanisme: élan de l'homme vers
l'homme, souci de 1 individuel, recherche de chacun dans sa vente.
Je sais bien que dans la tradition de l'école, le mot d'humanisme a une
tout autre signification et ne devrait s'entendre que d'une attitude voulue de
l'intelligence. Mais, de nos jours mêmes, au terme d'une longue méditation,
la conception humaniste s'est affirmée plus large que jamais. Elle prend
désormais pour objet l'homme tout entier, l'homme individu, dans les
œuvres de son esprit, dans les mouvements de son intelligence et de son
cœur, dans ses inquiétudes, ses espoirs, ses désespérances, dans son
aspiration faustienne' à la vie. C'est donc bien un courant de pensée que
l'on peut faire passer au travers de la chirurgie.
En fait, cet humanisme, c'est celui que tout médecin sent s'éveiller en lui
au contact de la souffrance et de la misère des hommes.
211
C'est lui qui permet au chirurgien d'être proche du malade tourmenté,
proche sans effort, sans mot appris dès que la maladie fait affleurer ce
tréfonds de vie secrète où la psychanalyse a trouvé matière à tant
d'explorations révélatrices. C'est lui seul qui peut maintenir la chirurgie
dans sa ligne droite, car il est la seule éthique3 qui puisse fixer, pour
chacun de nous, la limite des droits et l'étendue des devoirs.
Malheureusement, nos facultés de médecine ne s'en inquiètent guère.
Elles n'enseignent pas cette science de l'homme total (...). Sans doute,
à l'hôpital, chaque jour, des maîtres de haute conscience prêchent
l'humanisme par leur exemple. Mais le cadre de leurs leçons vécues est
parfois tellement inhumain que l'idée se dilue. Dans nos hôpitaux, tout
choque l'humanisme: la promiscuité des corps, la violation des intimités
secrètes, l'impudeur des voisinages, le contact permanent avec la
soufftance, l'indifférence devant la mort.
Aussi peut-on aborder la chirurgie sans en avoir compris la valeur
humaine, sans être moralement préparé à ce qu'elle impose. Et c'est là d'où
vient le danger.
Sans doute, les médecins sont généralement imprégnés de cette culture
classique qui aide tant à comprendre l'homme, mais à l'âge où il est mis en
contact avec la pensée antique, le futur médecin est trop jeune pour en
saisir la signification réelle. Et c'est plus tard, de lui-même, que, sensible à
la misère des hommes, le médecin trouve au lit du malade le sens véritable
de sa profession. Certes, la plupart des médecins sont des humanistes, mais
peut-être serait-il bon qu'on ne laisse pas attendre à chacun d'eux les
messages de l'expérience.
C'est pourquoi il y a lieu de dire les devoirs que la pensée humaniste
impose aux chirurgiens, pour que la chirurgie soit vraiment à la mesure de
l'homme*.
RENÉ LERICHE. La Philosophie de la Chirurgie (1951).
Примечания:
1 В фаустовском гepoe средневековой легенды, на основе которой Гете написал своего
"Фауста" 2. Выхолит на поверхность эгих таинственных глубин 3. Единственная мораль
Вопросы:
* D après cette page montrez que la médecine est une éthique non moins qu'une science.
212
PILOTE DE LIQNE
Tout le monde connaît le nom de Blériot, de Guynemer, de Pelletier d'Oisy, de
Mermoz, de Clostermann, de tous les aviateurs enfin que des raids
spectaculaires ou des services de guerre éclatants ont placés en vedette. Mais il
est d'autres pilotes, ceux qui se consacrent au transport des voyageurs ou du
courrier, dont la vie, pourtant si souvent mise en péril, est ignorée du grand
public.
C'est pour ces héros méconnus que SAINT-EXUPÉRY, avant de disparaître au
cours d'une reconnaissance, en 1944, a écrit ses fameux romans Vol de Nuit et
Terre des Hommes.
La femme du pilote, réveillée par le téléphone, regarda son mari et
pensa:
«Je le laisse dormir encore un peu».
Elle admirait cette poitrine nue, bien carénée1, elle pensait à un beau
navire.
Il reposait dans ce lit calme, comme dans un port, et, pour que rien
n'agitât son sommeil, elle effaçait du doigt ce pli, cette ombre, cette houle2,
elle apaisait ce lit, comme, d'un doigt divin, la mer.
Il ouvrit les yeux.
«Quelle heure est-il?
Minuit.
Quel temps fait-il?
Je ne sais pas...»
II se leva. Il marchait lentement vers la fenêtre en s'étirant.
«Je n'aurai pas très froid. Quelle est la direction du vent?
— Comment veux-tu que je sache...»
Il se pencha:
«Sud. C'est très bien. Ça tient au moins jusqu'au Brésil.»
Il remarqua la lune et se connut riche*. Puis ses yeux descendirent sur
la ville. Il ne la jugea ni douée, ni lumineuse, ni chaude. Il voyait déjà
s'écouler le sable vain de ses lumières3.
«A quoi penses-tu?»
Il pensait à la brume possible du côté de Porto Alegre.
« J'ai ma tactique. Je sais par où faire le tour... »
II s'inclinait toujours. Il respirait profondément, comme avant de se
jeter, nu, dans la mer.
«Tu n'es même pas triste... Pour combien de jours t'en vas-tu?» Huit, dix
jours. Il ne savait pas. Triste, non; pourquoi?
213
Ces plaines, сes villes, ces montagnes... Il partait libre, lui semblait-il,
à leur conquête, II pensait aussi qu'avant une heure il posséderait et
rejetterait Buenos Aires4
Il sourit:
«Cette ville... j'en serai si vite loin. C'est beau de partir la nuit. On tire
sur la manette des gaz, face au Sud, et dix secondes plus tard on renverse le
paysage, face au Nord. La ville n'est plus qu'un fond de mer.» Elle pensait
à tout ce qu'il faut rejeter pour conquérir**.
«Tu n'aimes pas ta maison?
— J'aime ma maison...»
Mais déjà sa femme le savait en marche. Ces larges épaules pesaient
déjà contre le ciel.
Elle le lui montra.
«Tu as beau temps, ta route est pavée d'étoiles.»
Il rit:
«Oui.»
Elle posa la main sur cette épaule et s'émut de la sentir tiède: cette chair
était donc menacée?..
«Tu es très fort, mais sois prudent!
— Prudent, bien sûr...»
Il rit encore.
Il s'habillait. Pour cette fête, il choisissait les étoffes les plus rudes, les
cuirs les plus lourds, il s'habillait comme un paysan. Plus il devenait lourd,
plus elle l'admirait.
Elle-même bouclait cette ceinture, tirait ces bottes.
«Ces bottes me gênent.
Voilà les autres.
Cherche-moi un cordon pour ma lampe de secours.»
Elle le regardait. Elle réparait elle-même le dernier défaut dans l'armure:
tout s'ajustait bien.
«Tu es très beau.»
Elle l'aperçut qui se peignait soigneusement.
«C'est pour les étoiles?
C'est pour ne pas me sentir vieux.
Je suis jalouse...»
Il rit encore, et l'embrassa, et la serra contre ses pesants vêtements. Puis
il la souleva à bras tendus, comme on soulève une petite fille, et, riant
toujours, la coucha:
«Dors!»
214
Et fermant la porte derrière lui, il fit dans la rue, au milieu de
l'inconnaissable peuple nocturne, le premier pas de sa conquête.
Elle restait là. Elle regardait, triste, ces fleurs, ces livres, cette douceur,
qui n'étaient pour lui qu'un fond de mer***.
A. DE SAINT-EXUPÉRY. Vol de Nuit (1932).
Примечания:
1. Обтекаемой формы, как корпус корабля. 2. Морщины на простыне сравнивают-
ся с зыбью на море. 3. Огни города исчезнут из его глаз, когда он взлетит (фраза по-
строена на фразеологическом обороте avoir du sable dans les yeux). 4. Будет обладать
городом сверху, а затем вновь оставит его, взлетев.
Вопросы:
* Expliquez pourquoi.
** Qu'y a-t-il de sain, de tonique, dans cette formule?
*** Comment s'exprime, dans cette page, la tendresse de l'épouse?
L'HOMME DE THÉÂTRE
Pour mériter le beau nom d'homme de théâtre, il ne suffit pas d'être acteur ou
metteur en scène ou directeur de troupe. Il faut être tout cela à la fois, et même
un peu plus, accessoiriste ou costumier, par exemple, si le besoin s'en fait
sentir. En un mot, il faut, comme un Molière jadis, comme un Dullin ou un
Jouvet hier, comme un JEAN-LOUIS BARRAULT aujourd'hui, «servir avec le même
amour toutes les professions, tous les corps de métier, et même toutes les
corvées» que suppose la vie des planches.
Dans une troupe qui se respecte, il y a, si l'on veut, trois sortes d'acteurs:
les aînés, les adultes et les jeunes.
Avec les aînés, l'homme1 travaille en quelque sorte «à distance»2, Par
égard, respect, tact et habileté. L'âge professionnel a des droits, c'est la
coutume et c'est aussi la récompense méritée de tant d'années d'efforts, de
sacrifices. L'aîné a de la science; une science qui s'est construite en
traversant certainement plusieurs esthétiques dramatiques. L'aîné est
enrichissant pour l'homme de théâtre, il apporte des traditions qui, pour
n'être pas toutes valables (le goût change vite au théâtre), n'en ouvrent pas
moins, quelquefois, des horizons insoupçonnés. Entre lui et cet aîné qui
215
«travaille», il y a échange, apport mutuel. Toutefois, l'homme doit arriver
à persuader l'aîné de la nécessité de quelques apports nouveaux qui sortent
de sa science habituelle. Les deux artistes s'observent: «Où me mène-t-il?»
se dit l'aîné. «Acceptera-t-il ces propositions nouvelles?» pense l'homme.
Travail de haute stratégie pour les deux, dans l'estime, le respect et la
tendresse.
Avec ceux qui sont de la génération de l'homme1 les rapports sont plus
brutaux. C'est du corps à corps, les rapports sont moins fragiles, la science
est de même source et les nouveautés ne sont pas tellement étrangères aux
deux.
Avec les jeunes, le problème est double. Il faut d'abord les instruire
pour pouvoir les utiliser. L'homme, parfois, interrompt le travail propre-
ment dit de la pièce et consacre un moment de la répétition à du dressage
à l'état pur. Ce temps perdu, il le retrouvera plus tard. Ou bien, il confie le
jeune à l'aîné, ou c'est un adulte qui le rode4
C'est cette mêlée humaine qui crée ce qu'on appelle une famille de
théâtre*.
Au cours de ces heures fiévreuses passées très près les uns des autres, il
se crée une intimité, une affection presque physique que l'homme de
théâtre goûte particulièrement. Cette tendresse, ce climat amoureux, est
une de ses grandes joies. Il aime ses acteurs littéralement. Il voudrait les
soigner s'ils sont malades. Il voudrait les rendre parfaits, faire disparaître
leurs défauts. Il souffre quand ils ne savent pas discerner ce qui leur
convient ou non. Il se sent accroché à eux par on ne sait quel mystérieux et
diabolique cordon ombilical.
Il y a deux sortes d'hommes de théâtre: celui qui, dans les répétitions,
reste l'examinateur de sa troupe, et celui qui en est le passionné entraîneur.
Le premier dirige la répétition de la salle, comme quelque spectateur
idéal devenu censeur au nom du Public. Le second s'agite sur la scène
à côté des acteurs et il partage de moitié leurs efforts afin de les aider
à trouver. Il se dresse devant eux, nez à nez, pour les hypnotiser. Il les
prend par le bras, comme s'il guidait brusquement un aveugle. Il se
dissimule derrière eux, la bouche contre l'oreille, comme s'il était leur ange-
gardien... ou quelque démon, après tout!
Les deux ont autant d'amour: le premier est plus froid, le deuxième est
plus voluptueux**.
JEAN-LOUIS BARRAULT. Je suis homme de théâtre (1955)
216
Примечания:
1 Театральный деятель. 2. Держась на расстоянии Термин почерпнут из языка
боксеров, у которых он означает "не сходиться в ближнем бое". 3. С людьми пример-
но того же возраста, что и он. 4. Автомобильный термин. Roder un moteur — обкаты-
вать машину, для того, чтобы все детали "притерлись" друг к другу. Двигатель при
этом работает не на полную мощность.
Вопросы:
* Relevez et étudiez les termes ou expressions qui justifient l'emploi de ce mot «famille»
de préférence à celui de «troupe».
** Quel est celui de ces deux hommes qui vous paraît appelé à avoir le plus d'efficacité?
XL Франция в мире
Своим престижем, своим влиянием во всем мире Франция обязана
не только богатству своей литературы, шедеврам своих художников,
дерзким и чаще всего благородным идеям своих философов. В равной
мере на ее престиж работали французские путешественники, море-
плаватели, миссионеры, летчики, ученые, изобретатели, инженеры, то
есть все, благодаря кому она превратилась в великую нацию, носи-
тельницу и распространительницу цивилизации.
Хотите имена? Их можно долго перечислять. Но, пожалуй, стоит.
скорей, отметить, что Францию всегда побуждали, идет ли речь об
исследованиях нашей планеты или о чисто научных открытиях, уст-
ремления в одно и то же время и противоположные, и взаимо-
дополняющие. Если Жак Картье отправился в Канаду, чтобы исследо
вать ее и присоединить к владениям короля Франциска I, то Шарко
совершал плавания в северных морях лишь для того, чтобы полнее
узнать их тайны. Если Рене Гэйе прошел по Африке до самого Тим
букту, а Франсис Гарнье достиг истоков Красной реки, движимые
страстью к приключениям, то Гальени и Лиоте работали на Мадага-
скаре и в Марокко для того, чтобы превратить их в современные стра-
ны. Если Декарт был чистым математиком, то Паскаль не побоялся
забраться на гору Пюи де Дом, чтобы произвести измерения атмо-
сферного давления. Если физик Ампер, углубившись в сложные вы-
числения, по рассеянности стал писать их на задней стенке фиакра,
которую он принял за грифельную доску, то другой физик Дени Па-
пен, оказавшись куда приземленней и практичнее, создал первую па-
ровую машину. Если Анри Пуанкаре, используя чисто абстрактный
математический метод, придумывает головоломные автоморфные
функции, то Луи Пастер и Мария Кюри добавляют к славе ученых
еще и звание благодетелей человечества.
Так что нет ни одной области, будь то практической или теорети-
ческой, способствующей прогрессу науки или расширению возмож-
ностей человечества, где бы ни был значителен вклад Франции. У нее
есть право утверждать это, не впадая ни в хвастовство, ни в шови-
низм. И хоть сейчас ей не без труда удается удерживаться в первом
ряду мировых держав, она, помня великих своих сынов, прославив-
ших ее в прошлом, может быть совершенно спокойна за будущее.
218
JACQUES CARTIER (1491 1557)
REMONTE LE SAINT-LAURENT
La France -possède une trop belle ceinture de côtes pour n 'avoir pas produit
une longue série de marins intrépides. Le plus glorieux de tous est sûrement
Jacques Cartier, qui, parti de Saint-Malo en 1534, découvrit Terre-Neuve,
puis, remontant un des bras du Saint-Laurent, fut le premier explorateur du
Canada. Au cours de son second voyage, qui le conduisit jusqu'à l'empla-
cement actuel de Montréal, il prit même possession du pays au -nom du roi. Et
l'on sait que, si les Français furent, au XV1IJ e siècle, chassés de cet immense
territoire, ils y laissèrent assez de colons pour que le Canada soit aujourd'hui,
pour plus d'un quart, peuplé de. leurs descendants qui continuent à parler la
langue de leur vieille patrie.
Le 19 septembre, Cartier se lança de nouveau vers l'ouest.
Un bon vent et le flot de la marée emportèrent / 'Emerillon et les deux
barques vers l'amont du Saint-Laurent. Cartier admirait ce magnifique
fleuve qui, à deux cents lieues de son embouchure, était assez profond pour
qu'un navire de quarante tonneaux2 pût y tracer sa route et assez large pour
que l'eau douée fût vivifiée par les lames de l'océan.
Son goût et son odeur étaient encore le goût et l'odeur de la mer. Les
poissons de ses eaux possédaient encore la saveur des poissons marins.
Une paix singulière emplissait l'âme de Cartier.
N'avait-il pas lutté pendant des années pour parvenir là où il se trouvait?
Avec quelle constance et quelle patience!
Deux ans plus tôt, Terre-Neuve et le Canada étaient encore inconnus.
Avec exactitude, sans hâte, il en avait reconnu les côtes. Il avait remonté le
Saint-Laurent jusqu'à Sainte-Croix. Il avait scellé un pacte d'amitié avec les
hommes du pays. Aujourd'hui il pénétrait au cœur du Canada. Aujourd'hui
l'étrave de / 'Emerillon dont il tenait la barre, comme le soc d'une charrue,
se frayait un chemin dans cette belle terre vierge chargée de chanvre, de
millet, de raisin.
Quel calme en Jacques Cartier!
L'hiver déjà commençait, les vents du nord étaient chargés de froid, la
brume souvent rôdait sur l'eau en nuages épais, les manœuvres étaient
pénibles. Mais Cartier atteignait le but.
En France, il avait déposé des copies de ses cartes et de ses
observations. En arrière, deux de ses navires se trouvaient en sûreté,
protégés contre l'eau, contre les troncs d'arbres emportés par l'eau, contre la
glace qui viendrait.
219
Même s'il périssait au cours de cette dernière expédition, son œuvre
aurait un sens et une suite. Mais jusqu'où l'eau le conduirait-elle?
Parviendrait-il à la capitale de la Chine source inépuisable de richesses
que deux siècles plus tôt Marco Polo4 avait atteinte par l'est?
Il interrogeait les hommes que le galion5 et les barques rencontraient.
Tous l'attendaient et le reconnaissaient. De rivière à rivière, de mont
à mont, des signaux discrets avaient fait connaître le passage prochain du
chef blanc, de ses compagnons et de son vaisseau, de l'homme qui avait
conduit Taiognagny et Domagaya6 en une contrée lointaine et mystérieuse.
Les récits mêmes des deux indigènes revenus de France étaient passés
des uns aux autres. Cartier était précédé de sa renommée de grand chef,
d'homme savant et juste qui distribuait des richesses.
Et les chasseurs descendus des montagnes, les pêcheurs habitant les
rives du fleuve se pressaient autour des barques. Ils offraient du gibier, des
poissons, des fruits... Ils avertissaient des dangers que cachait l'eau.
Là, des rochers immergés éventreraient7 les coques. Plus loin, la
mâchoire rocheuse se resserrait, l'eau avait creusé son lit en profondeur et
des tourbillons puissants se saisissaient des pirogues.
Cartier remerciait en distribuant des haches, des vêtements, des
verroteries, puis reprenait en main la barre de l'Emerillon et lançait ses
bâtiments à l'assaut des tourbillons, vers l'ouest.
Le 28 septembre, le courant s'apaisa, les rives s'écartèrent et une vaste
nappe d'eau se développa devant les étraves.
C'était un froid matin, la brume cachait les montagnes lointaines et une
brise aigre mordait la chair des hommes.
Cartier fit pousser en avant. A douze lieues de là il se heurta à la terre la
longea à droite et revint à l'entrée du lac. Il suivit l'autre rivage et, une
heure plus tard, se retrouva au même point.
Il avait tâté de l'étrave les limites de cette eau calme. Comme un frelon
dans une bouteille, était-il prisonnier?
Pourtant, tout au long de la route, les pêcheurs et les chasseurs avaient
affirmé que l'eau le conduirait jusqu'à Hochelaga8.
Ils hélèrent9 cinq indigènes aperçus sur un îlot. L'un d'eux vint, entra
sans crainte dans l'eau, saisit Cartier dans ses bras et le porta à terre. Eux
aussi, qui étaient des chasseurs de rats, avaient entendu parler du
navigateur.
Oui, l'eau, dirent-ils, les conduirait à Hochelaga, qui se trouvait à trois
jours de pirogue du lac. Ici, il fallait abandonner le galion, car la rivière qui
conduisait à Hochelaga avait construit en débouchant dans le lac un seuil
220
de sable et de galets que l'Emerillon ne pouvait franchir.
Et, avant d'atteindre le lac, elle se divisait en cinq bras qui se «lissaient
dans l'eau calme, dissimulés par les îlots d'alluvions qu'ils avaient formés.
Cartier rechercha un abri pour son vaisseau de quarante tonnes, laissa à
bord quelques compagnons, franchit un seuil avec les barques et alla de
l'avant.
A l'aube du 19 octobre, plus de mille hommes, femmes et enfants,
entouraient les deux barques.
Hochelaga était atteinte*.
EDOUARD PEISSON. Jacques Cartier, navigateur (1941)
Примечания:
1. Название корабля Ж Каргье. 2. On dirait plutôt aujourd'hui: de quarante tonnes.
Подобно Христофору Колумбу, который, открыв Америку. бы;[ убежден, что при-
плыл в Индию, Жак Картье, достигнув Канады, считал, чю находится в КитаеМарко Поло (ок. 1254 - 1324) — венецианец, совершивший путешествие чере» всю
Азию в Китай, где прожил 17 лет, после чего морем вернулся в Италию. 5 Галион -
парусный корабль XVI - XVII веков с пушечным вооружением. 6. Двое шпейцев,
которых Картье привез во Францию после своего первого путешествия в Канаду
7. Futur de passé. 8. Город, расположенный на реке св.Лаврентия чуть ниже озера
Онтарио. 9. Окликнули, позвали.
Вопросы:
* Suivez sur une carte l'itinéraire de J. Cartier. — Énumérez toutes les difficultés
rencontrées par le navigateur.
UNE SCIENCE FRANÇAISE:
LA SPÉLÉOLOGIE
// )' a de la grandeur à découvrir des territoires inconnus foui accroîttc la
gloire de sa patrie. Il y en a davantage encore à explorer la terre au nom de la
science pure, sans autre but que de la faire mieux connaître aux autres
hommes.
On comprend donc l'enthousiasme de NORBERT CASTERET pour la spéléologie,
puisque cette science toute récente permet à ses adeptes de s'enfoncer au cœur
de la terre pour lui arracher de nouveaux secrets.
221
Qui de nous, encore enfant, après avoir lu un voyage autour du monde
ou un récit de grande exploration, n'a pas rêvé d'être un jour navigateur ou
explorateur pour aller à l'aventure sur les océans ou dans un pays lointain
et mystérieux?
Beaucoup certainement ont fait ce rêve, mais pour beaucoup aussi
hélas! il est allé rejoindre depuis longtemps d'autres illusions et enthousi
asmes d'enfance à jamais perdus. D'ailleurs, être chargé de mission et aller
en exploration pour découvrir des terres nouvelles ou traverser des régions
sauvages est presque devenu une éventualité irréalisable, un événement
d'un autre âge. On ne va plus à vrai dire explorer à l'aventure, et les temps
seront bientôt révolus — s'ils ne le sont déjà — des expéditions lointaines
vers des régions mystérieuses, marquées jadis sur les atlas de la mention
troublante «terres inexplorées*»...
Mais si notre planète a été parcourue en tous sens, voire survolée; si
toutes les mers du globe ont été sillonnées ou survolées; s'il ne subsiste
sans doute que peu à découvrir réellement à la surface de la Terre, il reste
à en explorer le sous-sol, à pénétrer dans les arcanes1 vierges de milliers de
mondes souterrains. Ce domaine souterrain est mal connu, et tel qui
rougirait d'ignorer le nom et l'altitude d'une montagne élevée, le nom et la
longueur d'un grand fleuve ou la situation géographique d'un petit pays,
voire d'une ville, ignore totalement les noms, dimensions et lieux des plus
grandes cavernes, des gouffres les plus profonds, des longues rivières
hypogées2 et des puissantes résurgences'.
Oui, le monde souterrain est à coup sûr le moins connu, donc le plus
susceptible de réserver des surprises, de sensationnelles découvertes et des
aventures mouvementées aux explorateurs et aux savants qui s'efforcent de
pénétrer sous terre et qu'un néologisme4 disgracieux et peu euphonique a
affublés du nom de spéléologues.
La spéléologie, ou science des cavernes, est une branche tard venue du
savoir humain, beaucoup plus variée et passionnante qu'on ne le croit
généralement, car il y a dans les entrailles de la terre de quoi étonner et
émouvoir l'être le plus fruste, de quoi faire rêver le poète et le philosophe,
et matière à intriguer et à confondre le savant** (...).
Énumérer les branches de la science qui peuvent être étudiées sous terre
équivaudrait à entamer une nomenclature copieuse et difficilement
restrictive des sciences naturelles. Tout ce que l'on peut dire, c'est que la
France est un pays privilégié au point de vue spéléologique. Elle est riche
en outre en cavités pittoresquement aménagées pour les curieux, les
touristes qui par milliers chaque année visitent ces cavernes. Quant aux
222
spéléologues ils sont actuellement légion.
La spéléologie, née en France vers 1888 avec Martels et une douzaine
de ses émules que l'on ne prenait guère au sérieux, connaît maintenant une
grande vogue, un essor prodigieux.
Il n'est plus dans notre pays une province, un département, une ville qui
ne compte une section de la Société Spéléologique de France, un groupe
d'amateurs de cavernes ou des équipes d'Eclaireurs et de Scouts
spéléologues.
Toute une jeunesse avide de sensations neuves et fortes, attirée par le
mystère des cavernes, le goût du risque et de l'aventure, l'attrait d'études
variées et passionnantes, se voue aux recherches souterraines et explore ce
domaine nouveau, riche de promesses et de révélations sensationnelles,
d'où la science n'est pas exclue, car la spéléologie est un sport au service de
la science, de multiples sciences.
NORBERT CASTERET. L'Homme et le Monde souterrain .
Примечания:
1. Секреты, тайны. 2. I реческое слово, означающее подземный 3 Выход подзем-
ных вод на поверхность. 4 Неологизм, i e недавно возникшее и вошедшее в обиход
слово . 5 Основатель Общества спелеологии
Вопросы:
* Quelles ыщтt les terres qui, aujourd'hui encore, restent inexplorées9
** Essayez de piéciser en quoi la spéléologie peut intéresser le poète, le philosophe «ш« bien que
le savant
LE VOL HISTORIQUE DE LOUIS
BLÉRIOT
Dans le domaine de l'aviation, les Français ont souvent joué un rôle de
premier plan. Ils pourraient s'enorgueillir d'avoir, avec Ader, créé le premier
aéroplane volant, que son inventeur baptisa du nom giacieux d'avion (1897).
Mais l'initiateur essentiel, celui qui s'est acquis la double gloire d'être le
constructeur et le pilote du premier appareil capable de traverser la mer, c'est
Louis BLÉRIOT. Le 25 juillet 1909, il parvint à survoler la Manche et à joindre,
en trente-deux minutes, la France à l'Angleterre. Un monument, élevé en sol
britannique, marque d'ailleurs le point précis où s'acheva cet exploit.
223
A 4 heures 41, je décollai le 25 juillet 1909. J'étais quelque peu ému.
Qu'allait-il m'arriver? Atteindrais-je Douvres ou me poserais-je au milieu
de la Manche?
Je piquai directement vers la côte anglaise, m'élevant progressivement
mètre par mètre. Te passai au-dessus de la dune d'où Alfred Leblanc1
m'envoyait ses souhaits. J'étais entre le ciel et l'eau. Du bleu partout.
A partir du moment où j'eus quitté le sol, je n'éprouvai plus la moindre
émotion et n'eus plus le temps d'analyser mes impressions. C'est par la suite
que je me rendis compte des risques courus et de l'importance de mon vol.
Là-haut, je trouvais seulement que ma vitesse était bien au-dessous de
ce que j'espérais. Cela tenait au tapis uniforme qui s'étendait sous mes
ailes. Je n'avais pas le moindre point de repère, alors que sur la terre, les
arbres, les maisons, les bois constituent autant de bornes permettant d'avoir
une idée de l'allure de l'appareil en vol. Survoler l'eau est d'une monotonie
exaspérante.
Pendant les dix premières minutes, je me dirigeai perpendiculairement
à la côte, laissant à ma droite le contre-torpilleur Escopette, chargé de me
convoyer et que je dépassai rapidement.
Sans boussole, perdant de vue la terre de France, ne distinguant pas le
territoire anglais, j'immobilisai mes deux pieds pour ne pas bouger le
gouvernail de direction. J'avais peur de dériver.
Pendant dix nouvelles minutes, je volai à cent mètres en aveugle, droit
devant moi. L'Escopette était loin derrière. Je n'avais plus le moindre
guide. Mon isolement était sinistre.
Enfin, voici à l'horizon une ligne grise. L'espoir du triomphe naît en
moi. J'approche. Je fais environ soixante à l'heure. Le vent s'élève. Je
m'aperçois que j'ai été déporté de plus de six kilomètres vers la droite
malgré mes précautions. Au lieu de me trouver face à Douvres, je suis
devant Saint-Margaret.
Trois bateaux s'offrent à ma vue. Les équipages agitent leurs casquettes,
leurs bras, me faisant part de leur enthousiasme. Oui, mais j'aimerais mieux
apprendre d'eux de quel côté me diriger, d'autant plus que je ne sais pas ce
qui m'attend, n'ayant pas eu la possibilité de venir étudier les terrains
susceptibles de me recevoir.
A Saint-Margaret, les falaises sont trop hautes. Chaque fois que je tente
de passer au-dessus, un remous me rabat de vingt mètres. Le sol
britannique se défend vigoureusement. Vais-je être obligé d'abandonner
alors que je touche au port? Et ma provision d'essence qui doit commencer
à s'épuiser... Il faut me dépêcher et sortir de cette prison dans laquelle je
224
semble enfermé.
Pour gagner Douvres, je vole dans le sens des petits bateaux qui,
au-dessous de moi, semblent rentrer. Je longe la côte du nord au sud.
О joie! Elle commence à décroître. Je peux passer. Mais le vent, qui s'est
levé et contre lequel je lutte désespérément, reprend de plus belle.
Tout à coup j'aperçois un drapeau tricolore qu'on agite avec fureur. Je
me rappelle alors que le journaliste français Fontaine m'avait écrit qu'il me
signalerait de la sorte un endroit propice pour l'atterrissage. Je n'y pensais
plus. C'est lui. Quel bonheur! Je vais pouvoir me poser.
Je me précipite vers la terre où je suis ainsi appelé et me prépare
à atterrir. Je subis des remous — tant pis. Je suis renvoyé par un tourbillon
en approchant du sol. Qu'importé. Je peux bien risquer de casser une fois
de plus mon matériel. Le jeu en vaut la chandelle. Je coupe l'allumage
à vingt mètres de haut et j'attends. Il n'est pas d'exemple que, dans pareil
cas, on s'éternise en l'air. Le sol opère comme un aimant: mon fidèle Bl.-XI
s'en tire avec l'hélice brisée, le châssis endommagé*.
LOUIS BLÉRIOT (cité par Jacques Mortane).
Примечания:
1. Преданный друг Луи Блерио.
Вопросы:
*'D'après ce récit, quelle idée peut-on se faire de la difficulté de l'expiait réalisé par
Louis Blériot?— Montrez l'extrême simplicité avec laquelle s'exprime l'aviateur.
MAURICE HERZOG ET LOUIS
LACHENAL À L'ANNAPURNA
Dans l'histoire de l'alpinisme, c'est une très grande date que celle du 3 juin
1950: ce jour-là, des hommes, pour la première fois, gravirent un des plus
hauts sommets de l'Himalaya et dépassèrent l'altitude, jamais atteinte encore,
de 8 000 mètres.
Ces hommes étaient deux Français: MAURICE HERZOG et Louis LACHENAL, le
premier un intellectuel, le second un guide de l'école de Chamonix. Sept
camarades, de même nationalité, les avaient accompagnés.
Maurice Herzog, le narrateur, et Louis L.acbenal ont quitté le dernier camp de
base pour tenter l'escalade de l'A.nnapurna. il fait affreusement froid, mais ils
montent quand même1.
225
Avec la neige qui brille au soleil et saupoudre le moindre rocher, le
décor est d'une radieuse beauté qui me touche infiniment. La transparence
absolue est inhabituelle. Je suis dans un univers de cristal. Les sons
s'entendent mal. L'atmosphère est ouatée.
Une joie m'étreint; je ne peux la définir. Tout ceci est tellement nouveau
et tellement extraordinaire!
Ce n'est pas une course comme j'en ai fait dans les Alpes, où l'on sent
une volonté derrière soi, des hommes dont on a obscure conscience, des
maisons qu'on peut voir en se retournant.
Ce n'est pas cela.
Une coupure immense me sépare du monde. J'évolue dans un domaine
différent: désertique, sans vie, desséché. Un domaine fantastique où la
présence de l'homme n'est pas prévue, ni peut-être souhaitée. Nous bravons
un interdit, nous passons outre à un refus, et pourtant c'est sans aucune
crainte que nous nous élevons (...).
L'arête sommitale2 se rapproche.
Nous arrivons en contrebas de la grande falaise terminale. La pente en
est très raide. La neige y est entrecoupée de rochers.
«Couloir!..»
Un geste du doigt. L'un d'entre nous souffle3 à l'autre la clé de la
muraille. La dernière défense!
«Ah!., quelle chance!»
Le couloir dans la falaise est raide, mais praticable.
«Allons-y!»
Lachenal, d'un geste, signifie son accord. Il est tard, plus de midi sans
doute. J'ai perdu conscience de l'heure: il me semble être parti il y a quel-
ques minutes.
Le ciel est toujours d'un bleu de saphir. A grand-peine, nous tirons vers
la droite et évitons les rochers, préférant, à cause de nos crampons, utiliser
les parties neigeuses. Nous ne tardons pas à prendre pied dans le couloir
terminal. Il est très incliné... nous marquons un temps d'hésitation.
Nous restera-t-i'l assez de force pour surmonter ce dernier obstacle?
Heureusement la neige est dure. En frappant avec les pieds et grâce aux
crampons, nous nous maintenons suffisamment. Un faux mouvement serait
fatal. Il n'est pas besoin de tailler des prises pour les mains: le piolet
enfoncé aussi loin que possible sert d'ancré.
Lachenal marche merveilleusement. Quel contraste avec les premiers jours!
Ici, il peine, mais il avance. En relevant le nez de temps à autre, nous voyons le
couloir qui débouche sur nous ne savons trop quoi4 une arête probablement.
226
Mais où est le sommet?
A gauche ou à droite?
Nous allons l'un derrière l'autre, nous arrêtant à chaque pas. Couchés
sur nos piolets, nous essayons de rétablir notre respiration et de calmer les
coups de notre cœur qui bat à tout rompre.
Maintenant, nous sentons que nous y sommes. Nulle difficulté ne peut
nous arrêter. Inutile de nous consulter du regard: chacun ne lirait dans les
yeux de l'autre qu'une ferme détermination. Un petit détour sur la gauche,
encore quelques pas... L'arête sommitale se rapproche insensiblement.
Quelques blocs rocheux à éviter. Nous nous hissons comme nous pouvons.
Est-ce possible?..
Mais oui! Un vent brutal nous gifle.
Nous sommes... sur l'Annapurna.
8 075 mètres.
Notre cœur déborde d'une joie immense.
«Ah! les autres!., s'ils savaient*!»
Si tous savaient!
Le sommet est une crête de glace en corniche. Les précipices, de l'autre
côté, sont insondables, terrifiants. Ils plongent verticalement sous nos
pieds. Il n'en existe guère d'équivalents dans aucune autre montagne du
monde.
Des nuages flottent à mi-hauteur. Ils cachent la douce et fertile vallée de
Pokhara à 7 000 mètres en dessous. Plus haut: rien!
La mission est remplie. Mais quelque chose de beaucoup plus grand est
accompli. Que la vie sera belle maintenant!
Il est inconcevable, brusquement, de réaliser son idéal et de se réaliser
soi-même.
Je suis étreint par l'émotion. Jamais je n'ai éprouvé joie aussi grande ni
aussi pure.
Cette pierre brune, la plus haute; cette arête de glace... sont-ce là des
buts de toute une vie**? S'agit-il de la limite d'un orgueil?
«Alors, on redescend?»
Lachenal me secoue. Quelles sont ses impressions, à lui? Je ne sais.
Pense-t-il qu'il vient de réaliser une course comme dans les Alpes? Croit-il
qu'il faille redescendre comme cela, simplement?
«Une seconde, j'ai des photos à prendre.
— Active»"
Je fouille fébrilement dans mon sac, en tire l'appareil photographique,
prends le petit drapeau français qui est enfoui au fond, les fanions. Gestes
227
vains sans doute, mais plus que des symboles.: ils témoignent de pensée
très affectueuses. Je noue les morceaux de toile, salis par la sueur ou le
aliments, au manche de mon piolet, la seule hampe6 à ma disposition. Puis
je règle mon appareil sur Lachenal:
«Tiens, tu veux me prendre?
— Passe... fais vite!» me dit Lachenal.
Il prend plusieurs photos, puis me rend l'appareil. Je charge en couleurs
et nous recommençons l'opération pour être certains de ramener7 des
souvenirs qui un jour nous seront chers.
«Tu n'es pas fou? me dit Lachenal. On n'a pas de temps à perdre!., faut
redescendre tout de suite***! »
MAURICE HERZOG. Annapurna premier 8000 (1951)
Примечания:
1. После восхождения обоим пришлось ампутировать отмороженные части рук и
ног. 2. Гребень, ведущий к вершине. 3 Один из нас шепотом сказал другому, как мож-
но преодолеть стену. 4. Nous ne savons trop quoi forme une seule expression signifiant,
quelque chose d'imprécis 5. Поторопись, быстрей. 6. Древко знамени. 7 Rapporter eût
été plus correct: ramener ne devrait avoir pour complément que des êtres vivants. Mais cet
emploi s'étend de plus en plus.
Вопросы:
* Pourquoi les deux hommes pensent-ils ainsi à leurs compagnons?
** Vous semble-t-il qu'un exploit d'ordre sportif puisse constituer le but de toute une vie7
*** Étudiez l'attitude du narrateur et celle de son compagnon, le guide Louis Lachenal
SAVORGNAN DE BRAZZA (1852 1905)
OU LE PÈRE DES ESCLAVES
Né à Rome en 1852, entré à l'École Navale en 1868, SAVORGNAN DE BRAZZA fur
naturalisé Français en 1874. Dès lors, il n'eut de cesse, -par des exploration^
conduites au plein cœur de l'Afrique, qu'il n'associât un nouveau territoire à w
-patrie d'adoption. C'était le Congo.
Mais la plus grande gloire de Brazza, c'est d'avoir renoncé à la conquête par /'v
armes et d'y avoir substitué des moyens purement pacifiques, prouvant ainsi que h
mot de «colonisation», retournant à son sens latin propre, pouvait — et devait -—
désormais prendre une signification proprement humaine...
228
La Société Historique avait, le 31 octobre 1882, invité Savorgnan de Brazza à
un punch d'honneur. Henri Martin, au nom de la Société, accueillit le célèbre
explorateur en ces termes: «Je salue le jeune et héroïque voyageur qui nous
revient du fond de cette Afrique obscure, champ désormais ouvert à la civilisation
et à la franco. Vous venez d'ouvrir un chapitre à notre histoire coloniale.» C'est
alors que Brazza fit la réponse suivante:
Un chapitre nouveau? La vérité est que je n'en ai écrit qu'une ligne: la
première et la plus modeste.
Pourtant un grand pas est fait. Le drapeau de la France est désormais
planté au cœur de l'Afrique, comme un symbole des idées grandes et
généreuses que la France a toujours, plus que toute autre nation, contribué
à répandre. C'est l'amour de la science qui a conduit Bellot' dans les glaces
du pôle. Aujourd'hui, l'entrée de nos compatriotes en Afrique aura pour
effet d'arrêter à sa source le commerce de chair humaine: la traite des
Nègres. Car la France, en défendant ses intérêts nationaux, n'a jamais
abandonné les intérêts de la civilisation*.
Il y a cinquante ans environ, notre drapeau fut planté au Gabon. Il
y représentait dès le principe l'idée de liberté, car c'est pour fournir un port
de relâche à nos vaisseaux chargés d'empêcher la traite des Noirs, qu'on
s'était établi sur cette partie de la côte africaine. Le bruit s'est répandu vite,
et jusqu'au centre de l'Afrique, qu'il y avait sur les côtes une terre qui
rendait libres ceux qui la touchaient. Quand j'ai pénétré .dans ce pays, nos
couleurs étaient connues. On savait qu'elles étaient celles de la liberté. Les
premiers habitants de Franceville ont été des esclaves libérés. La question
de l'esclavage est une question complexe. On se trouve à chaque instant en
présence de difficultés presque insurmontables. Soutenir l'honneur d'un
pavillon qui arrache leur proie aux négriers n'est pas chose facile, quand on
ne peut pas, quand on ne veut pas employer la violence. (...)
Au début, j'ai dû acheter des hommes à prix d'argent et fort cher, selon
le cours, trois ou quatre cents francs. Je leur disais, quand ils étaient à moi,
bûche aux pieds et fourche au cou: «Toi, de quel pays es-tu? — Je suis de
l'intérieur. — Veux-tu rester avec moi ou retourner dans ton pays?» Je, leur
faisais toucher le drapeau français que j'avais hissé. Je leur disais:
«Va, maintenant tu es libre.» Ceux de ces hommes qui sont retournés, je les
ai retrouvés dans l'intérieur. Ils m'ont facilité le chemin. Ils m'ont permis de
remonter jusqu'au centre, là où il m'était possible de libérer un esclave au
Prix de quelques colliers, qui valent bien en tout dix centimes. Il était
constaté que tout esclave qui touchait le drapeau français était libre.
L'Afrique rend la guerre à qui sème la guerre; mais comme tous les
229
autres pays, elle rend la paix à qui sème la paix. Ma réputation allait devant
moi, m'ouvrant la route et les cœurs. On me donnait à mon insu le beau
nom de Père des Esclaves.
Qu'est-ce, messieurs? Peu de chose. Demain nos libérés iront se faire
reprendre dans le centre si nous ne soutenons pas nos premiers efforts. Je n'ai
rien fait. J'ai seulement montré ce que l'on pouvait faire, li y a un premier
essai, un premier résultat. C'est quelque chose d'être connu dans ces régions
nouvelles sous le nom de Père des Esclaves**. N'est-ce pas l'augure de
l'influence bienfaisante qui, seule, doit être celle de notre pays...?
Cité par l'écrivain noir RENÉ MARAN in Savorgnan de Brazza (1951).
Примечания:
1. Французский мореплаватель, погибший в полярных льдах в 1853 г.
Вопросы:
* Un pays peut-il défendre à la fois ses (' intérêts nationaux » et les « intérêts de la
civilisation Répondez en vous appuyant sur des exemples historiques.
** Quel beau symbole Savorgnan de Brazza invente-t-il ici?
LE PÈRE CHARLES DE FOUCAULD
(1853-1916)
RlEN ne semblait prédestiner Charles de Foucauld, jeune élève-officier
à devenir l'un des plus grands apôtres de la foi chrétienne en Afrique.
Pourtant, après une crise religieuse qui le conduisait à se retirer à la Trappe
(1800) puis à se faire ordonner prêtre (1901), il retourna, comme
missionnaire, en terre africaine et s'enfonça en plein Sahara, pour se fixer à
Tamanrasset, dans le Hoggar, où il devait être assassiné par des pillards, alors
qu'il jouissait de la vénération de tous les indigènes.
Après un long, voyage, le P. de Foucauld a décidé de s'arrêter et de s'installer
dans cet humble village du Hoggar.
Solitude totale, impressionnante! Le peloton1 qui l'accompagnait est
reparti, A 1500 kilomètres de Béni-Abbès2 à 700 kilomètres d'In-Salah1
l'Ermite est absolument seul au milieu des indigènes, sans relation avec la
France que4 le hasard de quelque caravane, sans possibilité d'aucun secours
matériel ni spirituel. «Faire tout mon possible pour le salut des peuples
230
infidèles de ces contrées, dans un oubli total de moi», écrit-il dans ses
notes le jour de son arrivée. L'oubli total de soi! Quoi de plus nécessaire
pour qui veut essayer de témoigner du Christ parmi des hommes violents,
cruels, pleins de convoitises de toutes espèces, de vrais barbares encore!
Lui, le saint, de quelles armes dispose-t-il? Il l'avoue lui-même:
uniquement de la prière et de la pénitence. C'est par son exemple qu'il
gagnera leur cœur.
Et le miracle se produit en effet. Comme àBéni-Abbès, il a construit son
ermitage avec les matériaux du pays, un petit groupe de cabanes mi-
sérables; comme à Béni-Abbès encore, il couche sur une claie de roseaux
portée par deux murets" et il mange une triste bouillie de farine d'orge et de
dattes écrasées, fade à vomir. Lever de nuit, longs offices, prières et visites
de charité: ainsi se passent ses journées. Il a parlé aux cultivateurs; il
a soigné des malades; aux femmes, il a appris à coudre avec des aiguilles
au lieu des épines dont elles se servaient. Peu à peu, on vient le voir. On lui
demande un conseil, un arbitrage, un remède. A tous il parle de Dieu, très
simplement, et on l'écoute. Le rôle admirable qu'il a joué à Béni-Abbès, en
plein cœur du Hoggar il le joue de même et avec le même bonheur*.
Neuf ans vont passer ainsi. Neuf années de silence et de travail obscur.
Peu d'incidents saillants au cœur de tant de journées de patience sainte. Le
départ de son ancien baptisé Paul, qui l'avait suivi et dont la santé
a chancelé, a failli l'empêcher de dire sa messe, mais l'autorisation est
arrivée de célébrer le Sacrifice sans servant, et le solitaire a pu continuer à
avoir sa grande consolation. Une fois, il manque de mourir d'une piqûre de
vipère à cornes (elles pullulent tant qu'il faut surélever de 70 centimètres le
seuil de l'ermitage pour leur interdire l'accès) et il a subi le terrible remède
des Touareg, la cautérisation au fer rouge de la plaie. Une autre fois
encore, la mort le frôle, car il est si épuisé par les jeûnes et les fatigues qu'il
a des défaillances: il faut que Laperrine6, prévenu, lui envoie des vivres et
l'ordre de manger.
Trois fois, pour de très brefs séjours, il revient en France, la dernière ел
amenant un jeune chef de tribu, pour qu'il puisse parler à ses compatriotes
de ce qu'il aura vu. Mais à peine débarqué, il a hâte de repartir. L'Afrique,
la fascinante Afrique, voilà son horizon, et son vrai destin est parmi ceux
qui, maintenant, l'aiment comme un des leurs (...).
Le véritable chef spirituel de ce pays7, n'est-ce pas lui, l'ermite désarmé?
De loin à la ronde, on vient le consulter. Son nom est sur toutes les lèvres,
de tente en tente, de tribu en tribu. Des conversions au Christ, en a-t-il fait?
Mais n'a-t-il pas annoncé lui-même qu'il ne serait que l'avant-garde du
231
Seigneur? Il a donné son témoignage; il a appris à ces hommes qui
ignoraient tout du Christ, ce qu'est un Serviteur de Sa parole. Il suffit. Le
premier sillon est ouvert: le champ suivra**.
DAN1EL-ROPS. Les Aventuriers de Dieu (1951),
Примечания:
1. Взвод, небольшой кавалерийский отряд. 2. Бени-Аббес, деревня в Сахаре па
восточном краю Большого Эрга, где Шарль де Фуко жил долгое время. 3 Оазис
в алжирской Сахаре. 4. Sans autre relation que... 5.Он спал на плетеной из тростника
циновке, закрепленной между дв}мя невысокими стенками 6. Офицер. которому
было поручено управление сахарскими оазисами. 7. В горах Хоггар или Ахаггар
Вопросы:
* Comparez l'attitude de S. de Braiza et celle du P de Foncauld envers les indigènes
** Que signifie exactement cette métaphore?
FERDINAND DE LESSEPS (1805-1894)
II faut reconnaître à Ferdinand de Lesseps au moins deux qualités: la foi dans
l'œuvre entreprise et la ténacité pour la mener à terme. Car celui qui devait
percer tout un continent -pour réunir la Méditerranée à la mer Rouge, n'eut
pas seulement des difficultés matérielles à vaincre: son projet se heurtait
également à des adversaires qui ne lui ménagèrent pas les embûches... Mais
rien n'arrêta le père du canal de Suez: à ses yeux, cette œuvre grandiose devait
être le lien, le symbole de la fraternité humaine.
Le Khédive (ou vice-roi) Ismaïl Pacha, désireux de donner un retentissement
mondial à l'ouverture du canal de Suez, avait convié plusieurs souverains aux
cérémonies d'inauguration. C'est pour répondre à cette invitation qu'Eugénie,
femme de Napoléon III et Impératrice de France, avait gagné l'Egypte à bord d'un
yacht pompeusement baptisé «L'Aide».
L'impératrice passe la nuit à bord de son yacht qui, le lendemain matin,
à 8 heures, s'engage dans le canal. «Le Greif», qui porte l'Empereur
d'Autriche et le Prince héritier de Prusse, suit «L'Aigle» puis c'est le
Khédive à bord de son yacht, «Le Maroussah», le Prince de Hollande
à bord d'un vaisseau hollandais et 60 navires de tous genres, de tous bords,
de tous tonnages... Chacun porte le grand pavois, et c'est un long ruban
multicolore qui se déroule au milieu des sables du désert.
232
Ferdinand de Lesseps a été invité par l'Impératrice à rester à ses côtés
à bord de «L'Aigle»... Au bout d'un moment, sans souci du protocole, il
s'endort dans le fauteuil où il s'est assis... C'est qu'il a passé une mauvaise
nuit... La veille, en grand secret, un de ses collaborateurs est venu l'avertir
qu'un rocher, qui a échappé à tous les sondages et dragages, vient de
provoquer un accident au milieu du canal: un petit bâtiment égyptien
chargé d'éclairer la route est venu se briser sur ce rocher et de telle manière
que le cortège officiel ne pourra passer... Mais ce n'est pas au moment où
tous ses efforts vont recevoir leur récompense qu'un homme comme
Ferdinand de Lesseps se décourage. Il a donc immédiatement pris ses
dispositions, donné ses ordres pour que le programme fixé puisse se
dérouler jusqu'au bout... Il faut que «L'Aigle» passe, et derrière lui les
68 vaisseaux qui prouveront à l'univers que le désert est vaincu, que la
Méditerranée est unie à la mer Rouge autrement que sur le papier... Repris
par son optimisme, Lesseps en arrive même à se féliciter de cet accident.
Que serait-il arrivé en effet si c'était «L1 Aigle» qui fût venu se briser sur ce
rocher? Toute la nuit on a travaillé... Et, avant que le signal du départ ait
été donné au cortège officiel, Ferdinand de Lesseps a appris que le bateau
échoué a pu, à bras d'hommes, être tiré jusqu'à la rive et que l'on a fait
sauter à la dynamite le malencontreux rocher. Le passage est libre... Une
fois de plus, l'ancien diplomate a eu raison d'être optimiste... Une fois de
plus la chance s'est trouvée à ses côtés comme elle s'y est trouvée le 171 au
matin quand, après une journée et une nuit de pluie ininterrompue, le soleil
s'est levé radieux pour éclairer la première cérémonie prévue, la
bénédiction du canal... L'Impératrice, qui ignore tout des alarmes que son
cousin a traversées pendant les dernières heures, l'admire de conserver son
calme, d'être maître de ses nerfs au point de pouvoir prendre quelques
instants de repos alors que, de toutes parts, les acclamations montent vers
lui...
Les populations des villes, des villages du voisinage, des campements
qui sont nés là comme des champignons, se pressent en effet sur les deux
rives. L'Impératrice leur sourit, leur adresse des saints de la main et elle
sent monter des larmes à ses yeux quand, dans la rumeur qui l'enveloppe,
elle distingue le nom de la France et celui de Bounaberdi2.
«Comme c'est beau!., murmure-t-elle... Comme c'est beau!..»
A 11 heures 1/4, le cortège arrive à Raz-el-Ech, à 14 kilomètres de
Port-Saïd, à midi et demi, à Kantara, puis, par EI-Ferdane, El Guisr, on
atteint le lac Tim-sah et l'on s'arrête à Ismaïlia3, où l'on passera la nuit...
Soixante mille personnes sont accourues. Pour que cette foule ne
233
couche pas ù la belle étoile, le Khédive a mis à sa disposition mille tentes,
et, pour qu'elle ne meure pas de faim, deux cents tables où chacun peut
boire et manger gratuitement, et pour l'entretien desquelles un crédit de
deux millions a été ouvert a un restaurateur du Caire. Un palais qui
a féeriquement surgi des sables accueille le Khédive et ses invités qu'un
banquet réunit à la fin de la journée. A l'issue de ce banquet, M. de Lesseps
reçoit des mains de l'Impératrice la grand-croix de la Légion d'honneur et
des mains d'ismaïl la grand-croix de l'Osmanié4, pendant que dans la nuit
de velours éclate un feu d'artifice auquel succède un bal où, sur des
rythmes de Strauss et de Métra5, cinq mille danseurs et danseuses valsent
jusqu'au matin.
Le lendemain 19 novembre, le cortège qui s'égrène dans le sillage de
«L'Aigle» quitte Ismaïlia à midi et demi, passe à Toussorn et à Sérapéum
et atteint les lacs Amers à 4 heures et demie. Le 20 sera le dernier jour do
navigation à travers le désert: parti à 7 heures 1/4, on arrive à l'entrée de la
mer Rouge quatre heures plus tard. Le canal a été parcouru de bout en
bout,... Les 68 navires qui constituent la flotte impériale et khédiviale ont,
de Port-Saïd à Suez, parcouru sans accident ni incident l'itinéraire que
suivront les paquebots, les cargos qui, d'Europe, voudront désormais aller
vers Aden et l'Ethiopie, vers l'Inde et la Birmanie, vers Madagascar et le
Transvaal, vers le Japon et l'Australie, vers l'Indochine et vers Java
L'Europe est directement reliée à l'Asie*.
RENÉ JEANNE. Ferdinand de Lesseps (1942)
Примечания:
1. 17 ноября 1869 г. 2. Имя, данное на востоке Бонапарту. 3. Город на Синайском
полуострове, названный в честь хедива (вице-короля) Египта Исмаила-паши. 4. Ту-
рецкий орден, учрежденный в 1861 г. 5 Композиторы, авторы знаменитых вальсов
Вопросы:
* Suшмуя ыur une carte les étapes du cortège Puis démontrez les avantages énormes qui
représentait l'ouverture du (anal pour les peuples du monde entier
HÉSITATIONS DE PASTEUR (1822 1895)
De tous les savants français. Pasteur est sans aucun doute le plus populaire.
C'est que ses découvertes ont sauvé des milliers et des milliers de vies
humaines en révélant la cause des maladies contagieuses et les moyens de les
234
prévenir. Il serait donc vain de faire le panégyrique de celui qui, entre autres
titres de gloire, parvint le premier à prévenir la rage après morsure de chien
enragé. Mais ce qu'il faut souligner, parce qu'on le sait moins peut-être, c'est
l'admirable conscience de l'illustre biologiste: ses scrupules, au moment où il
expérimenta son traitement sur le petit Meister, qui venait d'être mordu par un
chien enragé, montrent qu'en lui le savant n'avait point étouffé l'homme.
Pasteur est face à face avec cet enfant qui, dans quelques jours, va
mourir. Il hésite...
Lui qui, au cours de sa vie, a eu toutes les audaces, qui s'est, attaqué aux
plus grands des, savants et aux théories les plus solidement établies, lui qui
a détruit les dogmes scientifiques dont vivait l'humanité1 lui qui a brisé les
idoles et qui seul a secoué les colonnes du temple, le voilà qui, pour la
première fois, hésite.
«La séance hebdomadaire de l'Académie des sciences, a écrit Pasteur,
avait précisément lieu le 6 juillet; j'y vis notre confrère M. le docteur
Vulpian, à qui je racontai ce qui venait de se passer. M. Vulpian ainsi que
le docteur Grancher, professeur à la Faculté de Médecine, eurent la
complaisance de venir voir immédiatement le petit Joseph Meister et de
constater l'état et le nombre de ses blessures. Il n'en avait pas moins de
quatorze.
«Les avis de notre savant confrère et du docteur Grancher furent que,
par l'intensité et le nombre de ses morsures, Joseph Meister était exposé
presque fatalement à prendre la rage. Je communiquai alors à M. Vulpian
et à M. Grancher les résultats nouveaux que j'avais obtenus dans l'étude de
la rage depuis la lecture que j'avais faite à Copenhague, une année
auparavant.
«La mort de cet enfant paraissant inévitable, je me décidai, non sans de
vives et cruelles inquiétudes, on doit bien le penser, à tenter sur Joseph
Meister la méthode qui m'avait constamment réussi sur les chiens.»
Les inoculations furent faites chaque jour du 7 au 16 juillet. On
commença par la moelle de quatorze jours2 pour finir par celle de un jour.
«Le soir de cette épreuve redoutable, a écrit René Vallery-Radot, le
petit Meister, après avoir embrassé son «cher monsieur Pasteur», comme il
l'appelait, alla dormir paisiblement. Pasteur passa une nuit cruelle.
L'insomnie, qui épargne d'ordinaire les homm,es d'action, ne ménage pas les
hommes de pensée. Ce mal les étreint. A ces heures lentes et sombres de la
nuit où tout est déformé, où la sagesse est en proie aux fantômes, Pasteur,
hors de son laboratoire, perdant de vue l'accumulation d'expériences qui lui
donnaient la certitude du succès, s'imaginait que cet enfant allait mourir».
235
Seule, Mme Pasteur ne douta jamais.
Le traitement du petit Meister achevé, Pasteur, brisé par trop
d'émotions, consent à prendre quelques jours de repos avec sa fille et son
gendre dans un coin du Morvan.
Mais la pensée de l'enfant le hante. Chaque matin, il attend fiévreuse-
ment la lettre ou le télégramme de Grancher qui donnera des nouvelles de
Meister. Il passe des heures silencieuses à marcher, aux côtés de son
gendre, dans la solitude des bois.
Cependant, les jours passent. Pasteur se rassure. Le petit Meister est
sauvé*!
PASTEUR VALLERY-RADOT. Pasteur (1938)
Примечания:
l.Пacтep был создателем микробиологии. 2. Пастер прививал больным вытяжку
из спинного мозга кролика, зараженного бешенством, вирулентность (болезнетворная
способность) которого ослаблена с помощью специальных методов. La moelle de 14
jours .— спинной мозг, выдерживавшийся для такого ослабления в течение 14 дней.
Вопросы:
* Qu'y a-t-il de pathétique dans ce récit?
LES FRÈRES LUMIÈRE
Le cinéma a pris une telle importance dans notre vie que nous avons peine à
imaginer qu'en somme il date d'hier: plus précisément de ce jour de la fin du siècle
dernier, où deux Français, les frères Lumière, présentèrent, dans le sous-sol d'un
café de Paris, le premier spectacle cinématoêraphique qui put se voir au monde.
La première séance publique payante de cinéma eut lieu le 28 décembre
1805. D'un côté de la porte conduisant au Salon Indien du Grand-Café
était placardée une grande affiche lithographique représentant une foule
distinguée, parmi laquelle des élégants en haut de forme2, qui faisait la
queue pour pénétrer dans la salle du «Cinématographe Lumière».
De l'autre côté, une seconde affiche donnait le programme de la séance:
Г Sortie de l'usine Lumière à Lyon.
2° Querelle de bébés.
236
3° Les poissons rouges.
4° L'arrivée d'un train.
5° Le régiment.
6° Le maréchai-f errant.
7° La partie d'écarté.
8° Mauvaises herbes.
9° Le mur.
10° La mer.
Antoine Lumière et ses deux fils3, ceux-ci vêtus d'une jaquette
cintrée — le dernier cri de la mode — l'œil fiévreux, la moustache dressée,
se tenaient au contrôle.
Dans la cabine de projection, le chef mécanicien de Monplaisir4,
Moisson, tournait la manivelle, tandis qu'un de ses collaborateurs réglait
l'éclairage de la lampe et réenroulait les bandes à mesure qu'elles avaient
été projetées.
Le prix des places avait été fixé à un franc pour un spectacle d'une
durée de vingt minutes — chacune des dix bandes projetées avait une
longueur de 16 à 17 mètres.
La veille au soir, avait eu lieu une répétition générale à laquelle les
Lumière avaient convié les membres de la presse et quelques personnalités
parisiennes, dont le prestidigitateur Georges Méliès, directeur du théâtre
Robert-Houdin, et plusieurs autres directeurs de salles.
Une fois parvenus au bas de l'escalier qui menait au Salon Indien, les
invités se trouvèrent dans une salle longue, garnie de fauteuils, éclairée par
deux rangées de becs de gaz. Dans le fond était tendu un petit écran
semblable à ceux utilisés pour les projections de lanterne magique.
Lorsque les lumières eurent été éteintes, apparut sur l'écran une vue de
la place Bellecour5. Quelques invités firent la moue.
«C'est pour nous faire voir des projections qu'on nous dérange! dit
Méliès6 à l'oreille de son voisin... Mais j'en fais depuis plus de dix ans!»
Mais brusquement s'avança un cheval traînant un lourd tombereau et
suivi d'autres voitures. Puis survinrent des passants qui marchaient,
remuaient les bras, la tête, parlaient, riaient... Toute l'animation de la rue
soudain ressuscitée apparaissait sur le petit écran avec une intensité
inimaginable.
237
Quelques spectateurs poussèrent des exclamations de surprise. Les
autres restèrent bouche bée, muets d'étonnement.
Quand, du fond de la place Bellecour, surgit une charrette lancée au
galop qui se dirigeait à toute vitesse vers la salle, des spectateurs firent
instinctivement le geste de se ranger. Plusieurs dames se levèrent d'un bond
et ne se décidèrent à se rasseoir que lorsque la voiture eut tourné et disparu
sur le côté de l'écran.
On sourit quand apparut le «Bébé mangeant sa soupe», mais aussitôt
tout le monde chuchota:
«Oh! regardez les arbres du fond! Leurs feuilles bougent au vent.»
Cela semblait si merveilleux, si extraordinaire!.. Non, tous ces gens
n'avaient jamais vu de feuilles bouger de cette façon, jamais des arbres ne
leur avaient paru si vivants. Ils avaient l'impression de découvrir tout
à coup un monde insoupçonné.
A la projection du «Maréchal-Ferrant», on cria au miracle quand une
large colonne de vapeur blanche s'échappa de l'eau dans laquelle l'ouvrier
venait de plonger un fer rouge battu sur l'enclume.
Puis ce fut la saisissante «Arrivée d'un train en gare», puis «La Mer»,
où l'enthousiasme atteignit le délire.
«Cette mer, écrivait un journaliste, est si vraie, si colorée, si remuante;
ses baigneurs et ses plongeurs qui remontent, courent sur la plate-forme
piquent des têtes, sont d'une vérité merveilleuse*!»
La séance terminée, lorsque la lumière revint, tout le monde était dans
le ravissement. On applaudissait, l'ahurissement était peint sur tous les
visages, on criait, on s'interpellait:
«C'est la vie elle-même!.. C'est hallucinant!.. On croit rêver!.. Quelle
splendide illusion**!..»
Et tout le monde se demandait comment «MM. Lumière, ces grands
magiciens», étaient parvenus à réaliser un tel prodige.
henri KUBNICK. Les Frères Lumière (1938)
Примечания:
1. Находится на бульваре Капуцинов неподалеку от Оперы. 2. В цилиндрах
3. Огюст родился в 1862 г., Луи — в 1864 г. 4. Там находился завод Антуана Люмьера
5. В Лионе. 6. Жорж Мельес (1861 - 1938) станет одним из родоначальников французов
ского кино. Уже в 1896 г. он начал снимать свои первые фильмы.
238
Вопросы:
* Relevez les traits amusants contenus dans ce récit
** Pensez-vous que le fropre du cinéma, aujourd'hui, soit de représenter «la vie elle-
même» et de faire «illusion» au spectateur?
PATIENCE DE MARIE CURIE
MARIE CURIE, à qui revient l'honneur d'avoir découvert le radium, est née
Polonaise. Mais, venue à Paris poursuivre ses études, elle épouse un jeune
savant de chez nous, enseigne elle-même à la Sorbonne. Aussi a-t elle
triplement mérité d'être revendiquée également par les Français
S'il semble inutile d'insister sur l'immense portée d'une découverte qui lui
a valu deux fois le Prix Nobel, on doit, en revanche, rappeler dans quelles
conditions difficiles a travaillé cette bienfaitrice de l'humanité et quelle
indomptable énergie elle n'a cessé de manifester jusqu'à la réussite finale.
Marie a continué de traiter, kilogramme par kilogramme, les tonnes de
résidus de pechblende' qui lui ont été envoyées, en plusieurs fois, de Saint-
Joachims-thal". Avec sa terrible patience, elle a été chaque jour, pendant
quatre années, à la fois un savant, un ouvrier spécialisé, un ingénieur et un
homme de peine. C'est grâce à son cerveau et à ses muscles que des
produits de plus en plus concentrés, de plus en plus riches en radium, ont
pris place sur les vieilles tables du hangar
Mme Curie approche du but. Le temps n'est plus où, debout dans la
cour, enveloppée d'acres fumées, elle surveillait de lourdes bassines de
matière en fusion. Voici venir l'étape de la purification et de la
«cristallisation fractionnée» des solutions fortement radioactives. C'est
à présent qu'il faudrait disposer d'un local minutieusement propre,
d'appareils parfaitement protégés contre le froid, la chaleur, la saleté!..
Dans le pauvre hangar ouvert à tous les vents flottent des poussières de fer
et de charbon qui, au désespoir de Marie, viennent s'agglomérer aux
Produits purifiés avec tant de soin. Elle a le cœur serré devant ces accidents
quotidiens, qui usent son temps et ses forces.
Pierre4, lui, est tellement las de l'interminable lutte qu'il serait très près
de l'abandonner. Entendons-nous: il ne songe pas à délaisser l'étude du
radium et de la radioactivité, mais il renoncerait volontiers, pour l'instant,
à cette opération particulière: préparer du radium pur. Les obstacles
Paraissent insurmontables. Ne pourrait-on reprendre plus tard le travail,
239
dans des conditions meilleures? Plus attaché à la signification des
phénomènes de la nature qu'à leur réalité matérielle, Pierre Curie est
excédé de voir les piètres résultats auxquels aboutissent les efforts
épuisants de Marie. Il lui conseille un armistice.
Il a compté sans le caractère de sa femme. Marie veut isoler du radium
et elle en isolera. Elle méprise la fatigue, la difficulté, et jusqu'aux lacunes
de son propre savoir, qui lui compliquent la tâche. Elle n'est, après tout,
qu'une très jeune savante. Elle n'a pas encore la sûreté, la grande culture de
Pierre, qui travaille depuis vingt années, et parfois elle se heurte à des
phénomènes ou à des méthodes qu'elle connaît mal, et pour lesquels il lui
faut, en hâte, se documenter.
Tant pis! Le regard buté, sous son grand front, elle s'accroche à ses
appareils, à ses coupelles .
En 1902, quarante-cinq mois après le jour où les Curie annonçaient
l'existence probable du radium, Marie remporte enfin la victoire de cette
guerre d'usure. Elle réussit à préparer un décigramme de radium pur, et elle
fait une première détermination du poids atomique de la substance
nouvelle, qui est de 225.
Les chimistes incrédules — il en restait quelques-uns — n'ont plus qu'à
s'incliner devant les faits, devant la surhumaine obstination d'une femme.
Le radium existe officiellement*.
eve CURIE6. Madame Curie (1938).
Примечания:
1. Минерал уранит, урановая смоляная руда 2. В Австрии. 3 Там, где работала
Мария Кюри. 4. Ее муж. 5. Лабораторные тигли. 6. Одна из дочерей Пьера и Марии
Кюри.
Вопросы:
* Comment est exprimée, dans ce texte, l'indomptable énergie de Marie Cime?—
Connaissez-vous d'autres inventeurs qui aient eu, eux aussi, de grandes épreuves à
traverser avant de parvenir au succès ' Donnez quelques exemples, et montrez quelle leçon
s'en dégage.
LE PRINCE DE BROGLIE (né en 1892)
Le prince Louis de Broglie est le plus célèbre des savants français d'aujourd'hui.
Son principal titre de gloire est d'avoir concilié la théorie corpusculaire et la
240
théorie ondulatoire de la lumière: découverte de portée mondiale, qui valut
à son auteur le Prix Nobel de physique en 1931.
Le prince de Broglie voudrait peut-être bien ne pas s'occuper des
affaires du monde, mais il est imprégné d'une si extrême gentillesse, d'une
si extrême bonté même, qu'il s'en occupe lorsqu'on le lui demande.
Il ne sait pas dire non, il ne ferme sa porte à personne, il demeure d'une
parfaite courtoisie pour qui le dérange au téléphone. Ainsi est-il déchiré
entre son désir de vivre en une tour d'ivoire1 et son penchant à rendre
service.
Porte-drapeau de la science française, il ne refuse jamais de présider un
congrès, il n'a pas refusé le secrétariat permanent de l'Académie des
sciences, il ne refuse guère à un jeune savant de présenter pour lui une
communication devant cette compagnie.
Un fait qui montre jusqu'à quel point il ne sait pas résister aux sollicita-
tions: il se laissa jadis engager dans une affaire où des camarades de
régiment recherchaient l'éclat de son nom. On raconte même que, un jour, à la foire de Paris, il accepta, pour rendre service à un ami, de vendre des réchauds électriques à sa place...
Mais ce trait de caractère a influencé même ses idées scientifiques. Il
n'a pas osé dire non à ceux, qui, vers 1927, voulurent, à toute force,
considérer les ondes imaginées par lui comme une simple vue de l'esprit,
un reflet de l'impuissance humaine à percevoir et à mesurer l'infiniment
petit. Bohr2 et Heisenberg1 étaient de ceux-là. Louis de Broglie en vint
à admettre que ses ondes qui expliqueraient tout n'avaient sans doute pas
d'existence réelle, et que les particules élémentaires possédaient une
certaine «liberté» dans leur comportement. C'est ce qu'on appela le principe
d'incertitude, la théorie de l'indétermination.
Que les choses, à la micro-échelle, ne soient pas étroitement
«déterminées», voilà qui était diablement explosif pour toute la
philosophie*. Et, ainsi, depuis plus d'une vingtaine d'années, les
philosophes vivent sur ce baril de poudre.
Mais, depuis 1952, Louis de Broglie fait machine arrière. «Non, dit-il en substance, j'ai peut-être cédé trop vite. Il y a bien réellement une réalité profonde dans les ondes. Les micro-objets sont peut-être, comme les
autres, régis par un étroit déterminisme.» Son livre de 1953. publié chez
Gautier-Villars, La Physique est-elle indéterministe? a déjà eu un
retentissement mondial. Nous sommes sans doute à un nouveau tournant de
l'histoire des sciences. Certains vulgarisateurs ont évoqué l'onde-corpuscule de Broglie par
l'image d'un bouchon oscillant sur une onde de l'eau. Rien n'est plus faux.
on sait très bien que l'ondulation se transmet dans l'eau. Mais le milieu qui
transmet l'onde de Broglie, on ne le voit pas, on ne le connaît pas, et l'on
a tout lieu de croire qu'il n'existe même pas. Comment imaginer cette onde?
Louis de Broglie travaille cette question. Peut-être bientôt... Si vous le
rencontrez dans le métro, allant le lundi de Neuilly5 à l'Académie, le mardi
de Neuilly à l'Institut Henri-Poincaré où il enseigne la physique théorique,
sachez que cet homme qui semble perdu dans ses rêves, qui souvent leur
adresse un fin sourire, cet homme qui, tout aussi bien, voyage en seconde
classe avec un billet de première — ou le contraire — cet homme porte en
lui de nouvelles grandes idées explosives...
PIERRE DE LATIL Et JACQUES BERGIER. Quinze hommes... Un secret (1956}
Примечания:
1. Башня из слоновой кости — символ полнейшей изолированности от мира
от людей. 2. Выдающийся датский физик. 3. Немецкий физик. 4. Т.е. электроны
5. Небольшой городок под Парижем, где жил ученый
Вопросы:
* Essayez d'expliquer ce qu'il y avait l'explosif, au moins aux yeux des -philosofihes
dans ce principe d'indétermination.
LA VOCATION FRANÇAISE
Une belle page de GEORGES DUHAMEL peut servir de conclusion à ce chapitre
Car, ce que les Français aiment à considérer comme leur vocation nationale,
promouvoir et défendre l'universel, l'écrivain le confirme par la variété même
des talents et des esprits qui ont fait la grandeur de la France.
Certains peuples ont pris place dans l'histoire parce qu'ils avaient
engendré d'audacieux navigateurs; d'autres doivent leur renom à l'habileté
de leurs négociants; d'autres encore se font admirer pour leur industrie dont
les produits sont estimés et recherchés. Il en est qui s'enorgueillissent de
leurs poètes, ou de leurs musiciens, ou de leurs philosophes. Tel pays
célèbre ses hommes de guerre, tel autre ses artistes, tel autre ses savants.
On connaît des nations, même très nombreuses et fortement établies sur de
vastes territoires, qui ne peuvent répondre à l'appel de l'histoire en citant le
nom d'un seul de leurs citoyens. En revanche, de très petits pays peuvent se
242
faire représenter au tribunal de l'humanité par une cohorte d'avocats.
Parfois un seul grand homme suffit pour l'illustration d'un empire. On ne
voit pas que la France ait fait défaut dans une quelconque des parties de
l'activité humaine. Elle y est partout présente et partout elle excelle.
N'aurait-elle donné que Pasteur, elle mériterait encore la reconnaissance du
monde. N'aurait-elle à citer que Pascal et elle serait assurée d'un rang
honorable entre les groupes humains. Mais en vérité ils sont des centaines
et des milliers, les hommes remarquables dont la France peut inscrire les
noms sur les murailles de son Panthéon. La belle et célèbre phrase de
Térence: «Homo sum: humant nihil a me alienum puto», si l'on pouvait, par
faveur spéciale, l'appliquer à une nation comme à une personne, j'oserais
demander qu'elle fût brodée sur les drapeaux de ma patrie.
Toutes les provinces de la France ont montré, dans ce grand labeur, des
vertus concurrentes ou complémentaires. Voltaire et Lavoisier sont
Parisiens, mais Montesquieu est Gascon, Corneille est Normand, Pascal est
Auvergnat, Montaigne est Périgourdin, Laënnec est Breton, les Le Nain
sont Picards, Vincent de Paul est Landais, La Fontaine est Champenois,
Cuvier est Comtois, et Valéry garde encore, dans son parler, un souvenir
du Languedoc natal. On pourrait prolonger la liste sur de longues pages
encore. Elle montrerait à merveille que nul canton de la France n'est un
médiocre terroir pour le talent et le génie*.
GEORGES DUHAMEL. Civilisation française(1944).
Вопросы:
* Estimez-vous excessif ou justifié l'éloge que G. Duhamel fait ici de sa patrie? —
Recherchez quelles contrées (le France vous semblent avoir produif le plus grand nombre
d'hommes célèbres.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Интеллектуальные
традиции Франции
XII. Французский язык
Что бы там ни говорили модернисты, между латынью и француз-
ским имеется то же кровное родство, какое существует между мате-
рью и ее ребенком, и невозможно по-настоящему постичь язык Бос-
сюэ, если не иметь хотя бы приблизительного представления о языке
Цицерона.
Действительно, известно, как постепенно складывался француз-
ский язык: на основе вульгарной латыни, на которой говорили при-
шедшие из Рима легионеры и купцы и которая понемногу вытесняла
кельтский язык покоренных галлов. Вот почему под влиянием то-
нального ударения слово testam, a не caput дало tête, и cheval не имеет
ничего общего с equus, но происходит от caballum... Тем не менее
классическая латынь, сохраняемая церковью, привела впоследствии к
возникновению большого количества ученых слов, являющихся чуть
ли не буквальной калькой латинских: capitalis, например, преврати-
лось в capital, a equestris в équestre. Иногда слова, произошедшие от
общего латинского первоисточника, но относящиеся одно к просто-
речному слою лексики а другое — к "ученому", имеют разный смысл:
так от hospitalis пошли hôtel и hôpital, от auscultare — écouter и aus-
culter и т.д. Существование подобных "дублетов" вполне убедительно
доказывает детерминирующее, скажем даже образующее влияние ла-
тыни на французский язык.
Зато латинская морфология очень скоро претерпела серьезные из-
менения: от шести падежей осталось только два — именительный (саь
sujet) и косвенный (cas régime), т.е. дополнение. И уже в XII в. в
французской фразе установился тот порядок слов, какому мы до сих
пор следуем и в соответствии с которым подлежащее, как правило,
стоит перед глаголом, а глагол перед дополнением. Вот так в начале
средних веков французский язык, обогащенный военной лексикой,
которую принесли завоеватели франки, установил практически окон-
чательную автономию по отношению к своему языку-прародителю.
Однако французский — или, скорее, франсъенский — был в ту
эпоху одним из многочисленных диалектов lange d'oil — языка,
- 246
возникшего из латыни на земле Франции. И если он победил (хотя
и не без труда) соперничавшие с ним диалекты: пикардийский, нор-
манский, шампанский и др. —то лишь потому, что Иль-де-Франс, где
на нем говорили, оказался в центре политической жизни нации. К югу
от Луары процветал другой язык, также обладавший множеством диа-
лектов — lange d'ok, и он поныне жив в Провансе. Наконец, некото-
рые автохтонные языки такие как бретонский, баскский, эльзасский,
не исчезали окончательно и доказывают, что и в лингвистической об-
ласти, как и во многих других, разнообразие является одной из опре-
деляющих черт Франции.
Доказав свое преимущество, французский язык продолжал свое ве-
ликолепное развитие, которое, начиная с XVIII в., сделало его на по-
следующие двести лет самым изысканным, самым точным языком
Европы, языком дипломатии и международных договоров. Вбирая в
себя с монаршей непринужденностью приношения других языков
(арабского в средневековье, итальянского в XVI в., испанского в XVII,
английского в XVIII), он с небывалой легкостью преодолел болезнь
роста, принесенную гуманизмом, и продолжил путь, по которому его
ведет гений народа, видящего красоту языка в точности и простоте
выражения.
LA «CHANSON DE ROLAND» (vers 1090)
ASSURÉMENT, l'ancienne langue n'a ni la richesse ni la plasticité du français
classique. Elle a pourtant permis à un clerc de doter notre littérature de son,
premier chef-d'œuvre: la Chanson de Roland.
Si l'on osait même, on pourrait soutenir que la gaucherie, ou plutôt la raideur
qui la caractérise, s'accorde parfaitement aux exigences d'une épopée où ta
grandeur et la force l'emportent sur le raffinement et la nuance...
MORT DE ROLAND
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ:
Li quenz Rollant se ]'ut desuz un pin2,
Envers Espaigne en ad turnet sun vis,
De plusurs choses a remembrer li prist:
De tantes teres cum li bers cunquist,
De dulce Erance, des humes de sun lign,
De Carlemagne, sun seignor, kil nurrit;
Ne poet muer n'en plurt et ne suspirt;
Mais lui meïsme ne volt mettre en ubii,
Cleimet sa culpe, si priet Deu mercit:
«Veire Patène, ki unkes ne mentis,
Seint Lazaron de mort resurrexis
E Daniel des leons guaresis,
Guaris de mei l'anme de tuz perilz
Pur les pecchez que en ma vie us!»
Sun destre guant a Deu en puroffrit;
Seint Gabriel de sa main l'ad pris;
Desur sun braz teneit le chef enclin;
Juntes ses mains est alet a sa fin.
Deus tramist sun angle Chérubin
E seint Michel del Péril;
Ensembl'od eis sent Gabriel i vint;
L'anme del cunte portent en pareïs.
Chanson de Roland, v. 2375-2396
248
Примечания:
1 "Песнь о Роланде" написана десятисложным стихом (4+10 слогов). 2 В гу
эпоху не происходило насализации гласной, стоящей перед "н". Все эта лесса (строфа
в еврофранцузских поэмах) написана на одном ассонансе — на повторе в конце каж-
дой сфоки одного и того же ударною знука (в данном случае "и"). Рифма появляется
во французской поэзии, начиная с XII в
ПЕРЕВОДНА СОВРЕМЕННЫЙ
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК:
Le comte Roland s'est couché sous un pin;
Vers l'Espagne il a tourné son visage.
De plusieurs choses il se mit à se souvenir:
De tant de terres que le chevalier conquit,
De douée France, des hommes de sa famille,
De Charlemagne, son seigneur qui l'éleva;
Il ne peut s'empêcher d'en pleurer et soupirer;
Mais il ne veut pas s'oublier lui-même,
Il confesse ses fautes, il demande à Dieu pardon:
«Vrai Dieu le Père, qui jamais ne mentis,
Qui ressuscitas saint Lazare de la mort,
Et sauvas Daniel des lions,
Sauve mon âme de tous les périls,
Pour les péchés que je fis en ma vie!»
Il tendit son gant droit à Dieu;
Et saint Gabriel l'a pris dans sa main;
Sur son bras, Roland tenait sa tête inclinée;
Les mains jointes il est allé à sa fin.
Dieu envoya son ange Chérubin
Et saint Michel du Péril de la mer;
Avec eux vint saint Gabriel;
Ils portent l'âme du comte au Paradis*.
Вопросы:
* Simplicité de la forme, absence de tout «effet»: c'est une pièce émouvante, humaine.
— Montrez-le.
249
LA LANGUE DU XVIe SIÈCLE
Du Moyen Age au XVI ' siècle la langue a beaucoup évolué, notamment sous,
l'influence de l'Humanisme. Son vocabulaire s'est enrichi, sa syntaxe s'est à la
fois compliquée et assouplie: elle est devenue un véritable instrument
littéraire.
Aussi a-t-il semblé instructif d'en offrir un exemple, sous la forme d'une *page
de MONTAIGNE, à laquelle on a conservé son orthographe d'origine.
L'ART DE VOYAGER
Moy, qui le plus souvant voyage pour mon plaisir (...), s'il faict laid
à droicte, je prens à gauche; si je me trouve mal propre1 à monter à cheval.
je m'arreste. Et faisant ainsi, je ne voy à la vérité rien qui ne soit aussi
plaisant et commode que ma maison. Il est vray que je trouve la superfluité
tousjours superflue, et remarque de l'empeschement2 en la délicatesse
mesme et en l'abondance. Ay-je laissé quelque chose à voir derrière moy?'
J'y retourne; c'est tousjours mon chemin. Je ne trace aucune ligne certaine4,
ny droicte ny courbe. Ne trou-ve"-je point, où je vay, ce qu'on m'avoit dict?
Comme il advient souvent que les jugemens d'autruy ne s'accordent pas aux
miens, et les ay trouvez plus souvant faux, je ne plains pas6 ma peine: j'ay
apris que ce qu'on disoit n'y est point.
J'ay la complexion7 du corps libre8, et le goust commun9 autant
qu'homme du monde. La diversité des façons d'une nation à autre ne me
touche que par le plaisir de la variété. Chaque usage a sa raison. Soyent10
des assietes d'estain, de bois, de terre; bouilly ou rosty; beurre ou huyie de
nois ou d'olive; chaut ou froit. tout m'est un11; et si un que, vieillissant.
j'accuse12 cette généreuse13 faculté; et auroy besoin que la délicatesse et le
chois arrestat l'indiscrétion14 de mon appétit et par fois soulageât mon
estomac. Quand j'ay esté ailleurs qu'en France, et que, pour me faire
courtoisie, on m'a demandé si je vouloy estre servy à la Françoise, je m'en
suis mocqué et me suis tousjours jette aux tables les plus espesses
d'estrangers.
J'ay honte de voit noz hommes16 enyvrez de cette sotte humeur de
s'effaroucher des formes18 contraires aux leurs. Il leur semble estre hors de
leur élément quand ils sont hors de leur village. Où qu'ils aillent, ils se
tiennent à leurs façons et abominent19 les estrangeres. Retrouvent-ils un
compatriote en Hongrie, ils festoyent20 cette avanture: les voyià à se ralier"
et à se recoudre ensemble, à condamner tant de meurs barbares qu'ib
voient. Pourquoy non barbares, puisqu'elles ne sont françoises22? Encore
250
sont-ce les plus habilles23 qui les ont recogneuës, pour en mes-dire. La plus
part ne prennent l'aller que pour le venir24. Ils voyagent couverts25 et
resserrez26 d'une prudence taciturne et incommunicable, se défendans de la
contagion d'un air incogneu.
Ce que je dis de ceux-là me ramentoit27, en chose semblable, ce que j'ay
par fois aperçeu en aucuns28 de noz jeunes courtisans. Ils ne tiennent
qu'aux hommes de leur sorte29, nous regardent comme gens de l'autre
monde, avec desdain ou pitié. Ostez leur les entretiens des mystères de la
court, ils sont hors de leur gibier30, aussi neufs31 pour nous et malhabiles
comme nous sommes à eux. On dict bien vray qu'un honneste homme, c'est
un homme mesié32.
Au rebours, je peregrine33 tressaoul34 de nos façons, non pour cercher
des Gascons en Sicile (j'en ay assez laissé au logis); je cerche des Grecs
plustost, et des Persans; j'acointe35 ceux-là, je les considère; c'est là où je
me preste36 et où je m'employé. Et qui plus est, il me semble que je n'ay
rencontré guère de manières qui ne vaillent les nostres. Je couche de peu37 ,
car à peine ay-je perdu mes girouettes de veuë38*.
Essais. III. De la Vanité (1588-1592).
Примечания:
1. Не расположен. 2. Принужденность. 3. В изысканности, утонченности.
4. Заранее намеченной. 5. L'inversion a ici une valeur conditionnelle (== si je ne trouve
pas). 6. Не сожалею. 7. Темперамент. 8. Умеющий ко всему приспособиться. 9. Такой
же, как у всех. 10. Que ce soient... 11. Мне все равно, безразлично. 12. Я порицаю.
13. Показывающий здоровую натуру. 14. Невоздержанность. 15. Самых обильных.
16. Наших соотечественников. 17. Qui les pousse à. 18. Любой образ действия.
19. Питают отвращение. 20. Устраивают праздненство. 21. Собираться.
22. Ироническое замечание автора. 23. Наиученейшие. 24. Уезжают лишь затем, что-
бы возвратиться. 25. Скрытно, под покровом тайны. 26. Замкнутые в...
27. Напомнило мне. 28. Некоторых. 29. Их состояния, положения. 30. Их излюблен-
ную тему разговоров. 31. Неискушенные. 32. Разносторонний, т.е. способный общать-
ся с разными людьми и заниматься разными видами деятельности. 33. Я путешествую
по чужим странам. 34. Пресыщенный. 35. Близко схожусь, общаюсь. 36. Полностью
предаюсь. 37. Я делаю малые ставки (карточный термин). 38. Букв, не терял из виду
флюгеров своего дома, т.е. не заходил слишком далеко
Вопросы:
* Quel profit l'auteur des Essais cherche-t-il dans les voyages? — Aimez-vous son
attitude?
251
VAUGELAS ET LE BEAU LANGAGE
On connaît rattachement un peu pointilleux des Français à leur langue
Nombreux, par exemple, sont les journaux possédant une rubrique spécialisé?
où sont débattues les questions de correction grammaticale, d'orthographe, de
juste emploi des mots.
i Mais ce genre de discussions, fort ancien, remonte au moins jusqu'au XVI/ '
siècle, où les théoriciens du beau langage ne manquèrent pas. Le plus
important d'entre eux fut VAUGELAS, dont les Remarques sur la Langue
française (1647) prirent bientôt force de loi pour la bonne société du temps
Hostile à tous les pédantismes, MOLIÈRE sut se moquer avec esprit de cette
tyrannie dans une scène célèbre des Femmes savantes: n'y voit-on pas
Philaminte chasser de sa maison une pauvre servante, Martine, pour le simple
crime d'avoir «offensé la grammaire» et employé des termes «condamnés par
Vaugelas» ?
UN CRIME DE LÈSE-GRAMMAIRE
PHILAMINTE
Quoi? je vous vois, maraude1!
Vite, sortez, friponne2, allons, quittez ces lieux,
Et ne vous présentez jamais devant mes yeux.
CHRYSALE2
Tout doux.
PHILAMINTE
Non, c'en est fait3.
CHRYSALE
Eh!
PHILAMINTE
Je veux qu'elle sorte.
CHRYSALE
Mais qu'a-t-elle commis, pour vouloir de la sorte4
PHILAMINTE
Quoi? Vous la soutenez!
252
CHRYSALE
En aucune façon.
PHILAMINTE
Prenez-vous son parti contre moi?
CHRYSALE
Mon Dieu! Non;
Je ne fais seulement que demander son crime.
PHILAMINTE
Suis-je pour5 la chasser sans cause légitime?
CHRYSALE
Je ne dis pas cela; mais il faut de nos gens...
PHILAMINTE
Non; elle sortira, vous dis-]' e, de céans6
CHRYSALE
Hé bien! oui: vous dit-on quelque chose là-contre7?
PHILAMINTE
Je ne veux point d'obstacle aux désirs que je montre.
CHRYSALE
D'accord.
PHILAMINTE
Et vous devez, en raisonnable époux,
Être pour moi contre elle, et prendre8 mon courroux.
CHRYSALE
Aussi fais-je9. Oui, ma femme avec raison vous chasse,
Coquine, et votre crime est indigne de grâce.
MARTINE
Qu'est-ce donc que j'ai fait?
CHRYSALE
Ma foi! Je ne sais pas.
253
PHILAMINTE
Elle est d'humeur10 encore à n'en" faire aucun cas.
CHRYSALE
A-t-elle, pour donner matière à votre haine,
Cassé quelque miroir ou quelque porcelaine12?
PHILAMINTE
Voudrais-je la chasser et vous figurez-vous
Que pour si peu de chose on11 se mette en courroux?
CHRYSALE
Qu'est-ce à dire? L'affaire est donc considérable9
PHILAMINTE
Sans doute. Me voit-on femme déraisonnable?
CHRYSALE
Est-ce qu'elle a laissé, d'un14 esprit négligent,
Dérober quelque aiguière15 ou quelque plat d'argent?
PHILAMINTE
Cela ne serait rien.
CHRYSALE
Oh, oh! peste16 la belle!
Quoi? l'avez-vous surprise à n'être pas fidèle17?
PHILAMINTE
C'est pis que tout cela.
CHRYSALE
Pis que tout cela?
PHILAMINTE
Pis.
CHRYSALE
Comment, diantre18 friponne! Euh? a-t-elle commis...
PHILAMINTE
Elle a, d'une19 insolence à nulle autre pareille,
Après trente leçons, insulté20 mon oreille
254
Par l'impropriété d'un mot sauvage21 et bas,
Qu'en termes décisifs condamne Vaugelas22.
CHRYSALE
Est-ce là...
PHILAMINTE
Quoi? toujours, malgré nos remontrances,
Heurter le fondement de toutes les sciences,
La grammaire, qui sait régenter jusqu'aux rois,
Et les fait la main haute21 obéir à ses lois?
CHRYSALE
Du plus grand des forfaits je la croyais coupable.
PHILAMINTE
Quoi? Vous ne trouvez pas ce crime impardonnable?
CHRYSALE
Si fait.
PHILAMINTE
le voudrais bien que vous l'excusassiez.
CHRYSALE
le n'ai garde.
BÉLISE24
II est vrai que ce sont des pitiés25:
Toute construction est par elle détruite,
Et des lois du langage on26 l'a cent fois instruite.
MARTINE
Tout ce que vous prêchez est, je crois, bel et bon;
Mais je ne saurais, moi, parler votre jargon27.
PHILAMINTE
L'impudente! appeler un jargon le langage
Fondé sur la raison et sur le bel usage28!
MARTINE
Quand on se fait entendre29, on parle toujours bien*,
Et tous vos biaux30 dictons31 ne servent pas de rien.
255
PHILAMINTE
Hé bien! ne voilà pas encore de son style?
Ne servent -pas de rien!
BÉLISE
О cervelle indocile!
Faut-il qu'avec les soins qu'on prend incessamment32
On ne te puisse apprendre à parler congrûment ?
De pas mis avec rien tu fais la récidive34,
Et c'est, comme on t'a dit, trop d'une négative 35
MARTINE
Mon Dieu! je n'avons pas étugué36 comme vous,
Et je parlons tout droit37 comme on parle cheux38 nous.
PHILAMINTE
Ah ! peut-on y tenir?
BÉLISE
Quel solécisme39horrible!
PHILAMINTE
En voilà pour40 tuer une oreille sensible.
BÉLISE
Ton esprit, je l'avoue, est bien matériel41.
Je n'est qu'un singulier, avons est pluriel.
Veux-tu toute ta vie offenser la grammaire42?
MARTINE
Qui parle d'offenser grand-mère ni grand-père?
PHILAMINTE
О Ciel!
BÉLISE
Grammaire est prise à contresens par toi,
Et je t'ai dit déjà d'où vient ce mot.
MARTINE
Ma foi !
Qu'il vienne de Chaillot, d'Auteuil43 ou de Pontoise44,
Cela ne me fait rien. '
256
BÉLISE
Quelle âme villageoise45!
La grammaire, du verbe et du nominatif46,
Comme de l'adjectif avec le substantif,
Nous enseigne les lois.
MARTINE
J'ai, Madame, à vous dire
Que je ne connais point ces gens-là.
PHILAMINTE
Quel martyre!
BÉLISE
Ce sont les noms des mots, et l'on doit regarder
En quoi c'est qu'il les faut47 faire ensemble accorder.
MARTINE
Qu'ils s'accordent entre eux, ou se gourment48, qu'importé?
philaminte (a sa sœur)
Eh, mon Dieu! finissez un discours de la sorte.
(A son mari.)
Vous ne voulez pas, vous, me la faire sortir?
CHRYSALE
Si fait. A son caprice il me faut consentir.
Va, ne l'irrite point: retire-toi, Martine.
PHILAMINTE
Comment? vous avez peur d'offenser la coquine?
Vous lui parlez d'un ton tout à fait obligeant?
CHRYSALE
Moi? point. Allons, sortez. (Bas.) Va-t'en, ma pauvre
enfant**.
MOLIÈRE. Les Femmes savantes (1672). Acte II, se. vi.
Примечания:
1. Оба эти слова имеют значение "негодяйка, плутовка". Maraud употребляется в
основном в мужском роде. 2. Муж Филаменты 3. Это решено. 4. Pour que vous vouliez
257
aussi... 5. Suis-je capable de?.. 6. Отсюда, из этого дома. 7. Против. 8. Разделить
9. C'est ce que je fais. 10. Она еще способна. 11. En = des raisons que j'ai de la chasser
12. В ту эпоху это были очень дорогие вещи. 13. On: je. 14. Avec un esprit négligent, par
négligence. 15. Кувшин для воды. 16. Восклицание, выражающее негодование
изумление (букв. чума). 17. Обмануть доверие, предать. 18. Juron adouci pour
diable. 19. Avec une. 20. Оскорбила. 21. Грубое и противоречащее правилам
22. Известный грамматист (1585-1650). См. о нем вступление. 23. С легкостью
твердою рукой. 24. Сестра Кризаля и тоже ученая женщина. 25. Ошибки, достойные
сожаления. 26. Nous, les femmes savantes 27. Непонятный язык, тарабарщина
28. C'est-à-dire, selon Vaugelas, «la façon de parler de la plus saine partie de la Cour,
conformément à la façon d'écrire de la plus saine partie des auteurs du temps». 29 Понять
30. Paysan, pour: beaux. 31. Речи. 32. Бесконечно. 33. Правильно 34 Ты вновь
совершаешь ошибку. 35. Un mot négatif de trop: on doit dire: ne servent de nen
(aujourd'hui on dit: ne servent à rien). 36. Paysan pour: ]e n'ai pas étudié. 37. Вполне
естественно, натурально. 38. Prononciation campagnarde: chez. 39. Неправильный
языковый оборот, не нарушающий смысла высказывания. 40. En voilà assez pour
41. Чересчур материальный, лишенный тонкости. 42. Le mot se prononçait alors gran-
maire d'où le calembour de Martine au vers suivant. (Cette prononciation est encore vivante
dans le midi de la France.) 43. В ту эпоху это были деревни близ Парижа. 44. Городок
на Уазе в тридцати километрах от Парижа. 45. Деревенская. 46. Cas où l'on met le sujet
du verbe en latin. Ici le sujet lui-même, (Le mot est complément de lois.). 47. En quoi il les
faut... 48. Дерутся.
Вопросы:
* Expliquez et discutez cet aphorisme.
** Quels ravages psychologiques le pidantisme produit-il chez les femmes scli'ante!,
Qu'en peut-on l'ondure sur les idées de Molière en matière de langage?
LE FRANÇAIS, LANGUE UNIVERSELLE
Le français prit une brusque extension au XVII" siècle. Il y avait à cela deu\
raisons: le prestige diplomatique de la France, le génie de ses écrivain.1*
classiques.
Au siècle suivant, l'universalité du français devint un phénomène si évident que
beaucoup essayèrent d'en discerner les causes. Elles tenaient surtout à ce
travail d'épuration, (raffinement et de précision que la société parisienne
avait poursuivi pendant plus d'un siècle et qui s'est continué jusqu'à nos jours.
RIVAROL, dans son Discours sur l'Universalité de la Langue française, s'en tient
parfois à des généralités. Mais sa dissertation vaut encore aujourd'hui par
certaines formules devenues quasi proverbiales.
258
CLARTÉ DE LA LANGUE FRANÇAISE
CE qui distingue notre langue des anciennes et modernes, c'est l'ordre et
la construction de la phrase. Cet ordre doit toujours être direct et
nécessairement clair. Le Français nomme d'abord le sujet de la phrase,
ensuite le verbe qui est l'action, et enfin Y objet de cette action: voilà la
logique naturelle à tous les hommes; voilà ce qui constitue le sens
commun. Or cet ordre si favorable, si nécessaire au raisonnement, est
presque toujours contraire aux sensations, qui nomment le premier l'objet
qui frappe le premier: c'est pourquoi tous les peuples, abandonnant l'ordre
direct, ont eu recours aux tournures plus ou moins hardies, selon que leurs
sensations ou l'harmonie des mots l'exigeaient, et l'inversion a prévalu sur
la terre, parce que l'homme est plus impérieusement gouverné par les
passions que par la raison1.
Le Français, par un privilège unique, est seul resté fidèle à l'ordre direct,
comme s'il était toute raison; et on a beau, par les mouvements les plus
variés et toutes les ressources du style, déguiser cet ordre, il faut toujours
qu'il existe: et c'est en vain que les passions nous bouleversent et nous
sollicitent de suivre l'ordre des sensations: la syntaxe française est
incorruptible2. C'est de là que résulte cette admirable clarté, base éternelle
de notre langue: ce qui n'est pas clair n'est pas français; ce qui n'est pas
clair est encore anglais, italien, grec ou latin. Pour apprendre les langues à
inversion, il suffit de connaître les mots et leurs régimes; pour apprendre la
langue française, il faut encore retenir l'arrangement des mots. On dirait
que c'est d'une géométrie tout élémentaire, de la simple ligne droite que
s'est formée la langue française; et que ce sont les courbes et leurs variétés
infinies qui ont présidé aux langues grecque et latine. La nôtre règle et
conduit la pensée; celles-là se précipitent, et s'égarent avec elle dans le
labyrinthe des sensations, et suivent tous les caprices de l'harmonie: aussi
furent-elles merveilleuses pour les oracles, et la nôtre les eût absolument
décriés (...).
Si on ne lui trouve pas les diminutifs et les mignardises de la langue
italienne, son allure est plus mâle. Dégagée de tous les protocoles3 que la
bassesse inventa pour la vanité et la faiblesse pour le pouvoir, elle en est
plus faite pour la conversation, lien des hommes et charme de tous les
âges; et puisqu'il faut le dire, elle est de toutes les langues la seule qui ait
une probité attachée à son génie. Sûre, sociale, raisonnable, ce n'est plus la
langue française, c'est la langue humaine. Et voilà pourquoi les puissances
l'ont appelée dans leurs traités: elle y règne depuis les conférences de
259
Nirnègue4; et désormais les intérêts des peuples et les volontés des rois
reposeront sur une base plus fixe; on ne sèmera plus la guerre dans des
paroles de paix*.
RIVAROL. Discours sur l'Universalité de la Langue française (1784)
Примечания:
1. На сей счет можно было бы много сказать. В частности, английскому языку
"прямой порядок" известен с конца XIV в.; в этом несомненно сказалось влияние
норманских завоевателей. 2. В действительности французский язык куда более гибок
чем пытается внушить Ривароль. 3. Все общепринятые формулы. 4 В голландском
городе Нимгейне происходили мирные переговоры и был заключен мир в 1678 г ме-
жду Францией и Голландией, а в 1679 г. — между Францией и коалицией, состоящей
из Испании, Империи и Швеции. Но языком дипломатии французский язык стал, ско-
рее, после переговоров, проходивших в 1713 - 1714 гг. В немецком городе Раштатте
где был заключен мир, завершивший войну за испанское наследство.
Вопросы:
* Faites la part de la rhétorique et de la vérité dans ce passage.
LA RÉVOLUTION ROMANTIQUE
dans l'histoire de la langue, le mouvement romantique a joué un rôle quin'est
pas négligeable. Car, en même temps qu 'il balayait une poésie nourrie surtout
de conventions, il faisait craquer les cadres d'un langage artificiel, qui allait
jusqu 'à proscrire tout terme vivant considéré comme «roturier».
Le grand instigateur de cette révolution fut naturellement VICTOR HUGO, dont le
génie verbal avait besoin d'un vocabulaire quasi illimité.
PLUS DE MOT SÉNATEUR! PLUS DE MOT ROTURIER!..
Alors, brigand, je vins, je m'écriai: Pourquoi
Ceux-ci toujours devant, ceux-là toujours derrière?
Et sur l'Académie, aïeule et douairière,
Cachant sous ses jupons les tropes' effarés,
Et sur les bataillons d'alexandrins carrés,
Je us souffler un vent révolutionnaire.
Je mis un bonnet rouge2 au vieux dictionnaire.
Plus de mot sénateur! plus de mot roturier!
Je fis une tempête au fond de l'encrier,
260
Et je mêlai, parmi les ombres débordées3
Au peuple noir des mots l'essaim blanc4 des idées;
Et je dis: Pas de mot où l'idée au vol pur
Ne puisse se poser, toute humide d'azur!
Discours affreux! — Syllepse, hypallage, litote5,
Frémirent; je montai sur la borne Aristote6,
Et déclarai les mots égaux, libres, majeurs.
Tous les envahisseurs et tous les ravageurs,
Tous ces tigres, les Huns, les Scythes et les Daces7
N'étaient que des toutous8 auprès de mes audaces;
Je bondis hors du cercle et brisai le compas.
Je nommai le cochon par son nom; pourquoi pas?
Guichardin9 a nommé le Borgia, Tacite
Le Vitellius! Fauve, implacable, explicite10,
J'ôtai du cou du chien stupéfait son collier
D'épithètes; dans l'herbe, à l'ombre du hallier11
Je fis fraterniser la vache et la génisse,
L'une étant Margoton et l'autre Bérénice12*.
victor HUGO. Les Contemplations (1856).
Примечания:
1. Тропы (поэтические обороты, такие как метафора, гипербола, аллегория и т.п.)
2. Фригийский колпак, который носили революционеры в 1792 г. 3. Тени, вышедшие
из этого черного урагана. 4. Поэт сравнивает с толпой слова, напечатанные черным, в
то время как нематериальные идеи называет белым роем (essaim blanc). 5. Три вида
риторических фигур: силлепс (объединение неоднородных слов), гипполага (перемена
зависимости слов) и литота (преуменьшение). 6. Аристотель рассматривается здесь
как символ искусства классицизма. 7. Варварские народы (гунны, скифы, даки).
8. Ласковая, привязчивая собака (просторечное). 9. Гвиччардини (1483 - 1540) —
итальянский историк. Тацит (ок.57 - ок.117) — древнеримский историк. 10. Потому
что называет вещи своими именами. 11. Заросли кустарника (поэт.) 12. Марготон —
простонародное уменьшительное имя, чаще всего у крестьянок; Береника — имя
героини трагедии Расина. Гюго сближает их. Точно так же обстоит дело со
стилистически низким словом vache (корова) и более возвышенным (во французском
языке!) словом génisse (телка).
Вопросы:
* En quoi consiste le comique de ce texte? Montrez ce que ce comique a d'original et de
spécifiquement hugolien ».
261
LA LANGUE D'OC: FRÉDÉRIC MISTRAL
mistral (1830-1914) est le plus fameux parmi les Félibres (poètes) de
Provence. Il a milité de la façon la plus efficace pour la renaissance du
provençal littéraire en composant lui-même des chefs-d'œuvre. Son роеme
Mirèio (Mireille), qui devait inspirer l'opéra de Gounod, souleva
l'enthousiasme de Lamartine: le poète romantique retrouvait chez le poète de
langue d'oc la grandeur et l'harmonie si naturelles chez lui-même.
On lira à la page suivante un des plus fameux poèmes de Mistral: cette Coupe
sainte qu 'il dédia aux poètes catalans lorsque ceux-ci envoyèrent aux Féhbres
une coupe d'argent ciselé.
LA COUPO LA COUPE
Prouvençau, voici la coupo Provençaux, voici la coupe
Que nous vèn di Catalan: Qui nous vient des Catalans:
A-de-rèng beguen en troupo Tour à tour buvons ensemble
Lou vin pur de noste plant! Le vin pur de notre cru.
Coupo santo, Coupe sainte,
E versante, Et débordante
Vuejo à plen bord, Verse à pleins bords,
Vuejo abord Verse à flots
Lis estrambord Les enthousiasmes
E l'enavans di fort! Et l'énergie des forts!
D'un vièi pople fier e libre D'un ancien peuple fier et libre
Sian bessai la finicioun; Nous sommes peut-être la fin;
E, se toumbon li Felibre, Et, si les Félibres tombent,
Toumbara nosto nacioun. Notre nation tombera.
Coupo santo, etc. Coupe sainte, etc.
D'une raço que regreio D'une race qui regerme
Sian bessai li proumié gréu; Peut-être sommes-nous les premiers jef>
Sian bessai de la patrio De la patrie, peut-être, nous sommes
Li cepoun emai li priéu. Les piliers et les chefs.
Coupo santo, etc. Coupe sainte, etc.
Vuejo-nous lis espérance Verse-nous les espérances
E li raive dou jouvènt Et les rêves de la jeunesse,
Dou passât la remembranço Le souvenir du passé
E la fe dins l'an que vèn. Et la foi dans l'an qui vient.
Coupo santo, etc. Coupe sainte, etc.
262
Vuejo-nous la couneissènço Verse-nous la connaissance
Dou Verai emai dou Bèu, Du Vrai comme du Beau
E lis àuti jouïssènço Et les hautes jouissances
Que se trufon dou toumbèu Qui se rient de la tombe.
Coupo santo, etc. Coupe sainte, etc.
Vuejo-nous la Pouësio Verse-nous la Poésie
pèr canta tout ço que viéu, Pour ctlanter tout ce qui vit,
Car es elo l'ambrousio Car c'est elle l'ambroisie
Que tremudo l'orne en dieu Qui transforme l'homme en dieu.
Coupo santo, etc. Coupe sainte, etc.
pèr la glôri dou terraire, Pour la gloire du pays,
Vautre enfin que sias counsènt Vous, enfin, nos complices,
Catalan, de liuen, о fraire, Catalans, de loin, о frères,
Communien toutis ensèn! Tous ensemble, communions!
Coupo santo Coupe sainte
E versanto Et débordante
Vuejo à plen bord, Verse à pleins bords,
Vuejo abord Verse à flots
Lis estrambord Les enthousiasmes
E l'enavans di fort! Et l'énergie des forts.
FRÉDÉRIC MISTRAL. Les Iles d'Or. Écrit en 1867.
(Traduction de Mistral, revue par Ch.-P. Jullianet P. Fontan.)
LES PATOIS PAYSANS
dans les campagnes, le français n'a pas évolué à la même cadence que dans
les villes. Et on y retrouve, soit dans la prononciation, soit dans l'emploi de
certains termes, des vestiges hérités des anciens dialectes: d'où une multitude
de patois qui ne varient pas seulement d'une province à l'autre, mais qui, à
l'intérieur d'une même région, présentent des différences souvent notables.
Ces patois paysans appartiennent exclusivement à la langue parlée. Cependant
de nombreux écrivains, pour donner comme une saveur de terroir à certaines
DE SUBDB de leurs œuvres, n'ont pas hésité à leur emprunter des mots, des
tournures, tel ou tel accent particulier.
LA TORINE ET LE PÈRE LELEU (parler berrichon)
En scène le père Leieu et Tonne (==Victorine), servante du père Lexandre
(= Alexandre) qui vient de mourir.
263
LE PÈRE LELEU (regardant le fauteuil, sentencieux). — Tout de même!,
Ce vieux père Lexandre!.. Cré vingt-cinq1!.. Un bon homme, ma foi... Et
puis, bien corpore un homme fort ouvrier, fort avantageux en sa saison...
LA TORINE (s'essuyant les yeux avec colère, et s'éloignant un peu tltl
mannequin). — Un bon homme, ça, père Leieu? Dites un vieux serpent, оui
bien, un vieux crâpi3 plus chagnard4 qu'un touffiot de ronces! Et juste au
moment qu'il avait regret de sa chagnardise et de sa ladrerie! Tout juste au
moment qu'il me disait: «Bonne Tonne, va-t'en quérir le notaire que je te
lègue mon bien!»
LE PÈRE LELEU. — Malheur!
LA TORINE (s'asseyant près de la table). — Ah! saintes gens, me v'Ia
bien acamandée5! Quoi que je vas devenir?.. (Elle laisse crever sa
rancune) — J'ai servi treize années ce vieux couâle6 sans seulement gagner
une pistole de mes gages, et ce jourd'hui, le v'ià qui se laisse souffler autant
dire comme une chandelle, sans rien dire, vieux grigou', si bien que j'ai pas
seulement un écu de trois francs en économie... Rien de rien, la vraie
pauvreté, saintes gens! Me v'ià quasiment plus dénudée que quand je mhs
entrée à son service; et, bien pire, je suis mal regardée par toutes gens!
«Treize années que je nettoie sa bicoque, chaque jour du bon Dieu'
Treize années que je lave sa vaisselle aussi doucement que si c'était
mienne! Treize années que je trais sa vache et puis ses chieuvres8, que je
fais des fromages et des lessives! Treize années que je bine ses blettes !
Treize années que je travaille comme une perdue, quoi, comme si c'étail
mon bien à moi! Et tout ça, tout ça me glisse aux doigts comme si c'était
des pois mouillés! Tout! La maison, l'écurie, et les cent bosselées10 de riche
terre, et le ch'ti" bois de chênes, et la vigne!.. Tout, quoi, tout! .
(Sanglotant.) Faudra-t-il donc que j'aille de mon pied mendier les quignons
de pain à travers la gouille12, comme une traîne-guenille de misère de rien
du tout?.., (Elle laisse tomber sa tête dans ses mains.) Ah! saintes gens, je
suis-t-y malheureuse13*!
R. MARTIN DU GARD. Le Testament du Père Leieu (1920). Act 1
Примечания:
1. Juron intraduisible, où cré (== sacré) et vingt-cinq rappellent cet autre juron: vingt
dieux! 2.B теле, крепкий. З. Жаба. 4. Более колючий. 5. И вот я в тяжелом положении
6. Ворон. 7. Скупердяй. 8. Коз. 9. Свеклу. 10. Буасселе — мера земли, которую можно
засеять одним буассо (12,5 л) зерна. 11. Маленький. 12. По грязи. 13. Экая я горемыч-
ная!
264
Вопросы:
Eu quoi consiste la truculence de ce texte? Quelle image de la mentalité paysanne
nous offre-t-ilf
L'ARGOT
«L 'ARGOT, c'est la langue des ténébreux», affirme l'auteur des Misérables. Et
il ajoute: «Ce patois étrange a de droit son compartiment dans ce grand casier
impartial où il y a place, pour le liard oxydé comme .pour la médaille d'or, et
qui est la littérature.»
Aujourd'hui où la «langue verte» est employée, plus ou moins, par toutes les
couches de la population (non, parfois, sans un certain snobisme), cette
revendication paraît beaucoup plus juste encore que du vivant de Victor Hugo.
En tout cas, elle a sollicité le talent d'EDOUARD BOURDET, qui n'a pas craint,
dans une très amusante comédie intitulée Fric-Frac (Cambriolage), démailler
son texte d'un assez grand nombre de termes d'argot.
UN CURIEUX PIQUE-NIQUE
JO (à Loulou). — Alors, on va becqueter2?
LOULOU (s'assied, se repoudre et remet son chapeau). — T'as gaffé3
ce qu'y avait sur l'menu?
JO — Des radis, de l'omelette et du veau à l'oseille. Ça conviendra à
Madame?
LOULOU. —J'aim' pas l'oseille. Jo. — T'as tort.
RENÉE (sèchement). — Marcel, ma bicyclette.
MARCEL (s'empressant). — Voilà. (Il va chercher la bicyclette, la lui
amène. )
RENÉE. —Eh bien, aidez-moi!.. Pas comme ça! De l'autre côté!
MARCEL. — Pardon. (// l'aide à se mettre en selle.)
RENÉE. — ... Marcel, vous me suivez, n'est-ce pas? (Et elle disparaît
Par la droite.)
MARCEL (enfourchant sa bicyclette). — Voilà, voilà! (Puis avec un
soupir, aux deux autres). — Vous croyez que c'est une vie? (Il disparaît à
son tour.)
JO. — Tu parles d'une colique, une sœur comme ça!.. Qu'est-ce que j'ia
265
scierais4, si j'étais à sa place!
(Puis il va chercher le tandem dans l'herbe, l'amène sur le chemin et
l'enfourche). —
Allez, magne-toi5 un peu, quoi! Via qu'il est midi, moi, j'ia sauter
LOULOU (achevant de s'arranger). — Dis... tu sais c'qu'il fait, son
dab7?
JO. — L'dab à la môme8?
LOULOU. — Oui.
JO. — Non, j'sais pas.
LOULOU. — Tu y as pas d'mandé?
JO — Non.
LOULOU. — Ben, t'es pas curieux!
JO. — Et toi, tu sais, c'qu'il fait?
LOULOU (après un temps). — II est bijoutier.
JO. — Bijoutier?
LOULOU (se levant). — Oui, mon p'tit gars, bijoutier.
JO.( indifférent). — Ah!
LOULOU. — C'est tout c'que tu dis?
JO. — Ben, qu'est-ce que tu veux que j'dise?
LOULOU (secouant la tête). — Ah! c'que tu peux être cave9, mon
pauv'Jo, c'est rien de l'dire! A l'émeri, que t'es bouché10!
(Enfourchant le tandem derrière Jo). — Allez, vas-y, mets les gaz'1!
(Mais Jo, réfléchissant, ne bouge pas.)
JO (se retournant à demi). — T'as une idée.
LOULOU (sans répondre). — Vas-y, j'te dis.
JO (même jeu). — C'est pour ça que t'as harponné Marcel?
LOULOU. — Ah! tout de même12?
JO (en démarrant). — Ah! bon... ben, fallait le dire, alors!
(Ils disparaissent.)*
EDOUARD BOURDET. Fric-Frac (1935)
266
Примечания:
1. Лиард, мелкая монета (1 су = 4 лиарда), бывшая в обращении в старой Франции.
2. Перекусить, подзаправиться. 3. Видел, заметил 4. Я бы избавился. 5. Поторопись,
пошевелись. 6. Я хочу есть. 7 Отец 8. Отец девушки (Рене). 9 Лопух, фрайер.
10. Бестолковый, глупый, как пробка. 11. Поторапливайся. 9 Здесь: наконец-то сооб-
разил, усек?
Вопросы:
* On essaieta d'éclaircir la signification de certains mots ou expressions d'argot
(becqueter, gaffer, bouchй a l'йmeri, par exemple), en remontant au sens originel.
XIII. Французская поэзия
Вопреки всем манифестам и "направлениям", вряд ли можно сыс-
кать что-либо менее единое и менее последовательное, чем история
французской поэзии. Что, к примеру, общего между "Балладами
Вийона, "Книгами любви" Ронсара, "Сказками" Лафонтена, "Ночами'
Мюссе, "Летом в аду" Рембо? Право же, начинаешь верить Тьерри
Мольнье, который тонко подметил, что каждый из наших поэтов
ощущает себя и жаждет быть "единственным и неповторимым", он
живет в мире, который словно бы замкнут на него, не ищет последо-
вателей, а если случайно и найдет, то тот обязательно выработает в
себе манеру письма, которая разительнейшим образом отделит, отъе
динт! его от предшественников. Оттого и возникает впечатление, что
поэзия во Франции развивалась скачками, перескакивая с вершины на
вершину, между которыми зачастую простирается подлинная пусты-
ня. Между Расином и Шенье, например, пустота.
Но во французской поэзии при всем отсутствии единства, похоже,
действуют некоторые постоянные факторы. Ведь не случайно же су-
ровую патетику "Песни о Роланде" сменяет прямо-таки жеманная
томность трубадуров, а некоторое кокетство, столь любимое поэтами
"Плеяды", буквально сметают яростные инвективы Агриппы
д'Обинье, корнелевская, порой напыщенная, верейка очень скоро ус-
тупает место прозрачной суровости Расина, романтический пафос
сдерживается тройственными усилиями Нерваля, Готье и Бодлера,
мраморная тяжеловесность Парнаса рассыпается под воздействием
гармонической текучести символистов, а те очень скоро, буквально
через миг, уступают место бопее конкретным поэтам.
Не следует забывать и о том, что французский поэт вынужден при-
спосабливаться в своем творчестве к читателям Если он будет писать
темно или попросту трудно, то оттолкнет широкого читателя, такова
была судьба Мориса Сева, Нерваля, Малларме. Но если он будет пи-
сать слишком просто и доступно, то вызовет недовольство людей о
изощренным вкусом и вскоре его, подобно д'Обиньи, Гюго или Пеги
будут читать разве что в антологиях... Притом ему придется подчи-
няться и множеству других требований: во-первых, жестким законам
языка, ну, а если он хочет следовать традиционной версификации, то
и выполнять ее чуть ли не изуверские правила наподобие недопусти-
мости гиатуса и анжамбамана и обязательности рифмы, приятной в
равной мере для зрения и слуха.
Нет ничего удивительного, что нашлось не так уж много тех, кого
поэзия избрала, дабы они наиболее полно и совершенно сотворили ее
-- ими стали, например, Ронсар и Расин, а впоследствии Бодлер и Ва-
лери. Но, впрочем, поразительное везение, выпавшее на их долю, ни в
коей мере не должно заставить нас забыть, что сочность Вийона, сила
и размашистость Корнеля, элегическая нежность Ламартина, дер-
зость Рембо, ангельская духовность Малларме — также характерные
особенности очень больших поэтов, и если они, каждый по-своему,
переступили предел, который можно назвать пределом идеального, то
тем самым они продемонстрировали, что таких понятий, как уравно-
вешенность, соразмерность, взвешенность и строгость, недостаточно
для характеристики поэзии, являющейся одной из самых богатых на
свете.
FRANÇOIS VILLON
(1431-1465?)
Les premiers grands accents lyriques que la détresse humaine ait inspirée
à un poète français, c'est chez FRANÇOIS VILLON qu'il faut les chercher. Ecolier
turbulent, puis truand mêlé à de si redoutables affaires qu'il frôla maintes fois
le gibet, ce «mauvais garçon» est le type même des poètes qui tirent, des heur^
et malheurs de leur propre existence, l'essentiel de leur inspiration. D'où
l'authenticité d'une œuvre comme la Ballade des Pendus: elle est puisée dans
l'expérience même d'un homme, dont le corps faillit bien se balancer, lui aussi,
au bout d'une corde, pour y subir le double outrage des intempéries et des
oiseaux de proie...
BALLADE DES PENDUS1
Epitaphe en forme de ballade que fit Villon pour lui et ses compagnons, s' alle.ndant
à être pendu avec eux. "
Frères humains, qui après nous vivez,
N'ayez les cœurs contre nous endurcis,
Car, si pitié de nous pauvres avez,
Bieu en aura de vous plus tôt mercis2.
Vous nous voyez ci attachés cinq, six:
Quant de la chair, que trop avons nourrie,
Elle est piéça dévorée et pourrie,
Et nous, les os, devenons cendre et poudre6.
De notre mal personne ne s'en rie7,
Mais priez Dieu que tous nous veuille8 absoudre!
Si vous clamons9 frères, pas n'en devez
Avoir dédain, quoique fûmes occis10
Par justice. Toutefois vous savez
Que tous hommes n'ont pas bon sens rassis";
Excusez-nous — puisque sommes transis12 —
Envers le Fils13 dé la Vierge Marie;
Que sa grâce ne soit pour nous tarie,
Nous préservant de l'infernale foudre,
Nous sommes morts, âme ne nous harie14.
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!
270
La pluie nous a débués15 et lavés,
Et le soleil desséchés et noircis;
Pies, corbeaux, nous ont les yeux caves16,
Et arraché la barbe et les sourcils.
Jamais nul temps17 nous ne sommes assis;
Puis ça, puis là18, comme le vent varie,
A son plaisir sans cesser nous charrie19,
Plus becquetés d'oiseaux que dés à coudre.
Ne soyez donc de notre confrérie,
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!
Prince Jésus, qui sur tous as maistrie20,
Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie:
A lui n'ayons que faire ni que soudre21.
Hommes, ici n'a22 point de moquerie,
Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre*!
Ballades (1489).
Примечания:
1. Орфография этого стихотворения и двух последующих осовременена.
2. Сострадание, жалость. 3. Ici. 4. Quant à. 5. Давно. 6. Пыль, прах. 7. Subjonctif de se
rire (de). 8. Qu'il nous veuille tous 9. Призываем, обращаемся к... 10. Приговорены к
смерти. Quoique exige aujourd'hui le subjonctif. 11. Основательны умом, здравым
смыслом. 12. Усопшие. 13. Перед судом Сына... 14. Пусть никто нас не терзает.
15. Омыты. 16. Выклевали. 17. Никогда. 18. Deçà, delà. 19. Он (ветер) без конца нас
раскачивает. 20. Ты властен над всем. 21. Нечего платить (нечем оплачивагь). 22. Il n'y
a point.
Вопросы:
* Étudiez le réalisme et le pathétique de cette poésie. Donnez les règles de la ballade
d'après cette pue».
PIERRE DE RONSARD
(1524-1585)
// est posé sur son siècle comme un aigle sur son rocher, le dominant de toute
sa stature. S'il échoua à être un Virgile, un Pindare, ou même un Pétrarque —
il avait trop de sang pour être un autre que lui-même —, du moins, en
271
rivalisant avec ces grands noms, apprit-il à former son génie et à lui imprimer
toute la souplesse désirable.
C'est surtout dans quelques sonnets de la maturité, voire de la vieillesse, que
RONSARD atteignit la perfection: et, plus précisément, quand il donna
à Cassandre, à Marie ou à Hélène le conseil, tendre ou cruel, de ne pas
remettre à trop tard les plaisirs de l'éphémère jeunesse...
MIGNONNE, ALLONS VOIR SI LA ROSE...
Mignonne, allons voir si la rosé,
Qui ce matin avait déclose1
Sa robe de pourpre au soleil,
A point perdu cette vêprée2,
Les plis de sa robe pourprée
Et son teint au vôtre pareil.
Las ! voyez comme en peu d'espace3,
Mignonne, elle a, dessus la place,
Las, las, ses beautés laissé choir!
О vraiment, marâtre Nature,
Puisqu'une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir!
Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que votre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez votre jeunesse:
Comme à cette fleur, la vieillesse
Fera ternir votre beauté*.
Odes (à Cassandre) (1556).
Примечания:
1 Распустились. A cette époque le participe s'accorde souvent avec le complément qui
le suit. 2. Ce soir. 3. En peu de temps.
Вопросы:
* Montrez que la banalité du thème est relevée par fa fraîcheur de l'expression et
l'aisance souveraine dans la concision.
272
JOACHIM DU BELLAY (1525 —1560)
CELUI-CI n'a -pas l'envergure de Ronsard; et ses vers ont sans doute moins de
richesse, moins de couleur. Mais il est -peut-être plus profondément émouvant
que son chef d'école, -parce que certains de ses -poèmes traduisent le
frémissement d'une âme douloureuse et sincère, éloignée de toute littérature.
Dans sa brève existence, son séjour à Rome tint une -place capitale. Et, de
même, dans son inspiration, le regret de la Patrie, comme on en jugera par
cette élégie, écrite sous l'effet d'une déprimante servitude.
LAS, OÙ EST MAINTENANT...
Las, où est maintenant ce mépris de Fortune ?
Où est ce cœur vainqueur de toute adversité,
Cet honnête désir de l'immortalité,
Et cette honnête flamme2 au peuple non commune?
Où sont ces doux plaisirs, qu'au soir sous la nuit brune
Les Muses me donnaient, alors qu'en liberté
Dessus le vert tapis d'un rivage écarté
Je les menais danser aux rayons de la Lune?
Maintenant la Fortune est maîtresse de moi",
Et mon cœur qui soûlait4 être maître de soi,
Est serf5 de mille maux et regrets qui m'ennuient.
De la postérité je n'ai plus de souci,
Cette6 divine ardeur, je ne l'ai plus aussi7
Et les Muses, de moi, comme étranges8 s'enfuient*.
Les Regrets (1558).
Примечания:
1. То безразличие к Фортуне, которое я питал прежде. Дю Белле поехал в Рим
вместе со своим кузеном, назначенным послом к папе. 2. Жажда поэтической славы.
«Honnête » = honorable. 3. Я уже не принадлежу себе, я подвластен случаю. 4. Было
привычно. 5. Раб. 6. Тот былой божественный пыл. 7. Nous disons aujourd'hui: non
plus, pour reprendre une expression négative antérieure. 8. Как чужестранки, как чужие.
Вопросы:
* Montrez la perfection, déjà toute moderne, exemple) et le rythme quaternaire, si
expressif, du dernier verse.
273
JEAN DE LA FONTAINE
(1621-1695)
LONGTEMPS on se le figura sous les traits d'un ingénu, d'un rêveur, d'un naïf
égaré sur notre planète. Il était le «bonhomme»... Aujourd'hui, on se défie de
cette légende: et l'on n'a pas tort, au moins en ce qui concerne le poète
proprement dit. Car, comment imaginer que tant de distraction se fût conciliée
avec tant d'art?
LA JEUNE VEUVE
La perte d'un époux ne va point sans soupirs,
On fait beaucoup de bruit; et puis on se console;
Sur les ailes du temps la tristesse s'envole,
Le temps ramène les plaisirs.
Entre la veuve d'une année
Et la veuve d'une journée
La différence est grande; on ne croirait jamais
Que ce fût la même personne;
L'une fait fuir les gens, et l'autre a mille attraits.
Aux soupirs vrais ou faux celle-là s'abandonne;
C'est toujours même note et pareils entretiens;
On dit qu'on est inconsolable;
On le dit, mais il n'en est rien,
Comme on verra par cette fable,
Ou plutôt par la vérité.
L'époux d'une jeune beauté
Partait pour l'autre monde. A ses côtés, sa femme
Lui criait: «Attends-moi, je te suis; et mon âme,
Aussi bien que la tienne, est prête à s'envoler.»
Le mari fait seul le voyage.
La belle avait un père, homme prudent et sage;
Il laissa le torrent couler.
A la fin, pour la consoler:
«Ma fille, lui dit-il, c'est trop verser de larmes:
Qu'a besoin le défunt que vous noyiez vos charmes?
Puisqu'il est1 des vivants ne songez plus aux morts.
274
Je ne dis pas que tout à l'heure
Une condition meilleure
Change en des noces ces transports2;
Mais, après certain temps, souffrez qu'on vous propose
Un époux beau, bien fait, jeune, et tout autre chose
Que le défunt. — Ah! dit-elle aussitôt,
Un cloître est l'époux qu'il me faut.»
Le père lui laissa digérer sa disgrâce.
Un mois de la sorte se passe;
L'autre mois, on l'emploie à changer tous les jours
Quelque chose à l'habit, au linge, à la coiffure:
Le deuil enfin sert de parure,
En attendant d'autres atours;
Toute la bande des amours
Revient au colombier; les jeux, les ris3 la danse,
Ont aussi leur tour à la fin;
On se plonge soir et matin
Dans la fontaine de jouvence4.
Le père ne craint plus ce défunt tant chéri;
Mais comme il ne parlait de rien à notre belle:
«Où donc est le jeune mari
Que vous m'avez promis?» dit-elle*.
Fables. VI-21 (1668).
Примечания:
1. Находясь среди живых. 2. Я вовсе не советую вам сменить немедленно проявле-
ние горя на радости нового брака. 3. Смех, веселье. 4 С утра до вечера она окуналась
в источник юности (т.е. пребывала в обществе молодых людей и дам)..
Вопросы:
* «Ce n'est ni un conte., ni une idylle, ni un poème: ce n'est rien et c'est presque tout lia
Fontaine... Ah! ce «dit-elle», quel souvire dissimulé sous le battement de l'éventail!
Délicatesse mondaine, comique parfait, un fond de philosophie rabelaisienne, un tour
d'esprit marotique, quelques paillettes de Voiture, mais des paillettes d'or, le plus tendre
coloris, le mouvement le plus vif, une grâce enfin où l'on sent toute la force (le la vie: le
génie de La Fontaine se reflète dans cette perle.» (A.BELLESSORT.) Êtes-vous de cet avis?
275
BOILEAU (1636-1711)
bien sûr, BOILEAU n'est pas de ces poètes qui peuvent enthousiasmer la
jeunesse: il légifère, avec trop de rudesse, fronce volontiers le sourcil, donne
de la férule aux maladroits; en un mot il est le Pédant...
Mais s'il n'a rien inventé, s'il s'est contenté de donner forme aux principes que
depuis cinquante ans les écrivains français appliquaient plus ou moins,
consciemment, si même son talent personnel pâtit beaucoup d'être compare
à celui de ses grands contemporains, il a su formuler avec vigueur ce besoin
qu'éprouvé notre poésie d'obéir à des règles sévères, de soumettre le feu de
l'inspiration au double contrôle de la raison et d'une technique sans défauts,
Voilà pourquoi L'Art poétique (1674) demeure comme une date capitale dans
l'histoire de notre littérature.
L'ART D'ÉCRIRE
Il est certains esprits dont les sombres pensées,
Sont d'un nuage épais toujours embarrassées;
Le jour de la raison ne le saurait percer.
Avant donc que d'écrire apprenez à penser.
Selon que notre idée est plus ou moins obscure,
L'expression la suit, ou moins nette, ou plus pure.
Ce que l'on conçoit bien s'énonce'- clairement,
Et les mots pour le dire arrivent aisément.
Surtout, qu'en vos écrits la langue révérée
Dans vos plus grands excès vous soit toujours sacrée.
En vain vous me frappez d'un son mélodieux,
Si le terme est impropre ou le tour vicieux2:
Mon esprit n'admet point un pompeux barbarisme3,
Ni d'un vers ampoulé l'orgueilleux solécisme4.
Sans la langue, en un mot, l'auteur le plus divin
Est toujours, quoi qu'il fasse, un méchant écrivain.
Travaillez à loisir, quelque ordre qui vous presse5
Et ne vous piquez point d'une folle vitesse:
Un style si rapide, et qui court en rimant,
Marque moins trop d'esprit que peu de jugement.
J'aime mieux un ruisseau qui, sur la molle arène6,
Dans un pré plein de fleurs lentement se promène,
Qu'un torrent débordé qui, d'un cours orageux
Roule, plein de gravier, sur un terrain fangeux.
276
Hâtez-vous lentement, et, sans perdre courage,
Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage:
Polissez-le sans cesse et le repolissez;
Ajoutez quelquefois, et souvent effacez*.
Art poétique, I, vers 147-174 (1674)
Примечания:
1. Выражается. 2. Неправильный. 3. Слово, позаимствованное из другого языка.
4. Неправильный языковый оборот, не нарушающий смысла высказывания. 5 Какие
бы ни были у вас причины спешить. 6. На песке.
Вопросы:
* Recherchez les vers (ou groupes de vers) qui ont pris, pour ainsi diref force de loi.
Essayez d'expliquer pourquoi ils ont eu cette fortune.
ANDRÉ CHÉNIER (1762-1794)
dans un siècle -plus soucieux de philosopher que de rêver et où les poètes,
adonnés à l'imitation stérile du XVIIe siècle, ne valent pas les prosateurs, c'est
lui qui soutient le flambeau des Muses. Encore paya-t-il de sa tête, sur
l'échafaud, son sens aristocratique de la Beauté. Son plus grand mérite est sans
doute d'avoir su échapper au maniérisme de ses modèles grecs ou latins et
sauvegarder cette fluidité, cette transparence dans l'expression qui demeurent
quelques-uns des traits les plus 'constants de la poésie française.
LA JEUNE TARENTINE
Pleurez, doux alcyons1! ô vous, oiseaux sacrés,
Oiseaux chers à Thétis, doux alcyons, pleurez!
Elle a vécu, Myrto, la jeune Tareiitine2!
Un vaisseau la portait aux bords clé Camarine :
Là, l'hymen, les chansons, les flûtes, lentement
Devaient la reconduire au seuil de son amant.
Une clef vigilante a, pour cette journée,
Dans le cèdre4 enfermé sa robe d'hyménée,
Et l'or, dont au festin ses bras seraient5 parés,
277
Et pour ses blonds cheveux les parfums préparés.
Mais, seule sur la proue, invoquant les étoiles,
Le vent impétueux qui soufflait dans les voiles
L'enveloppe. Étonnée et loin des matelots,
Elle crie, elle tombe, elle est au sein des flots.
Elle est au sein des flots, la jeune Tarentine!
Son beau corps a roulé sous la vague marine.
Thétis, les yeux en pleurs, dans le creux d'un rocher,
' Aux monstres dévorants eut soin de le cacher.
Par ses ordres bientôt les belles Néréides
L'élèvent au-dessus des demeures humides,
Le portent au rivage, et dans ce monument
L'ont, au cap du Zéphyr7, déposé mollement;
Puis de loin à grands cris appelant leurs compagnes,
Et les Nymphes des bois, des sources, des montagnes,
Toutes, frappant leur sein et traînant un long deuil,
Répétèrent: «Hélas!» autour de son cercueil.
Hélas! chez ton amant tu n'es point ramenée.
Tu n'as point revêtu ta robe d'hyménée.
L'or autour de tes bras n'a point serré de nœuds.
Les doux parfums n'ont point coulé sur tes cheveux*.
Idylles 41786).
Примечания:
1 Поэтическое название зимородка. По преданию, дочь Эола бросилась в море и
была превращена богами в зимородка — птицу, посвященную нереиде Фетиде, став-
шей матерью Ахилла. 2. Таранто — порт в южной Италии. 3. На Сицилии. 4 Сун-
дучок из кедрового дерева. 5. Futur du passé, amené par les temps de portait, devaient
(= allaient être parés). 6. Оцепеневшая. 7. В южной Италии.
Вопросы:
* On étudiera la couleur antique dans ce poème, les rythmes, et la valeur de certaines
reprises, qui agissent parfois à la façon de refrains.
278
ALPHONSE DE LAMARTINE (1790-1869)
Il fut le Prince de la Jeunesse en 1820, au lendemain des Méditations. Aujour-
d'hui, l'ampleur et la chaleur de sa voix lui font tort: pour les lecteurs
essoufflés que nous sommes devenus, elles ont trop longue baleine... Et
pourtant, II a revivifié le lyrisme français, exténué depuis plus d'un siècle. Il
est d'instinct retourné à la source originelle de toute vraie poésie: le cœur.
Aussi (comme Le Cid et Andromaque, La Nouvelle Hêloïse et René) les
Premières Méditations sont-elles un commencement dans l'histoire des lettres
françaises.
Des pièces de ce recueil, où l'on dirait que l'âme de Chateaubriand s'est
exprimée avec la musique de Racine, Le Lac reste ajuste titre la plus fameuse.
LE LAC
Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l'Océan des âges
Jeter l'ancré un seul jour?
О lac1 ! l'année à peine a fini sa carrière,
Et près des flots chéris qu'elle devait revoira Regarde!
Je viens seul m'asseoir sur cette pierre2
Où tu la vis s'asseoir!
Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes;
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés;
Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes
Sur ses pieds adorés.
Un soir, t'en souvient-il? nous voguions en silence;
On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flots harmonieux.
Tout à coup des accents inconnus à la terre
Du rivage charmé4 frappèrent les échos,
Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chère
Laissa tomber ces mots:
279
«О temps, suspends ton vol! et vous, heures propices,
Suspendez votre cours!
Laissez-nous savourer les rapides délices
Des plus beaux de nos jours!
«Assez de malheureux ici-bas vous implorent:
Coulez, coulez pour eux;
Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent;
Oubliez les heureux.
«Mais je demande en vain quelques moments encore,
Le temps m'échappe et fuit;
Je dis à cette nuit: «Sois plus lente»; et l'aurore
Va dissiper la nuit.
« Aimons donc, aimons donc, de l'heure fugitive,
Hâtons-nous, jouissons!
L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive;
Il coule et nous passons! »
Temps jaloux, se peut-il que ces moments d'ivresse,
Où l'amour à longs flots nous verse le bonheur,
S'envolent loin de nous de la même vitesse,
Que les jours de malheur?
Hé quoi! n'en pourrons-nous fixer au moins la trace?
Quoi! passés pour jamais? Quoi! tout entiers perdus?
Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,
Ne nous les rendra plus?
Éternité, néant, passé, sombres abîmes,
Que faites-vous des jours que vous engloutissez?
Parlez: nous rendrez-vous ces extases sublimes
Que vous nous ravissez?
О lac! rochers muets! grottes! forêt obscure!
Vous que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir,
Gardez de cette nuit, gardez, belle nature.
Au moins le souvenir!
Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages,
Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux,
Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages
Qui pendent sur tes eaux!
Qu'il soit dans le zéphir qui frémit et qui passe,
Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,
Dans l'astre au front d'argent qui blanchit ta surface
De ses molles clartés!
Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,
Que les parfums légers de ton air embaumé,
Que tout ce qu'on entend, l'on voit et l'on respire,
Tout dise: «Ils ont aimé!»*
Méditations poétiques. (Écrit en septembre 1817)
Примечания:
1 Озеро Бурже в Савойе, на берегах которого Ламартин в октябре 1816 встретил
г-жу Шарль, вдохновившую его на написание )того стихотворения 2 Ламартин и
г-жа Шарль договорились встретиться вновь у озера в будущем году, но г-жа Шарль
тяжело заболела и не смогла приехать в Савойю. 3 Имеется в виду скала на западном
берегу озера Бурже неподалеку от аббатства Откомб, где Ламартин сделал первые
наброски этого стихотворения 4 В этимологическом смысле' неземные звуки, ча-
рующие берега...
Вопросы:
* Etudiez: 1° les différente rythmes de ce poème et leur rapport avec les sentiments,
2° la musicalité de certains vers (notamment dans les trois dernières strophes)
ALFRED DE VIQNY (1797-1863)
ne nous méprenons point sur son orgueil: c'est celui d'un homme blessé par la
vie et qui cherche au fond de soi, et de soi seul, le moyen de panser son
inguérissable blessure. Pour lui, la Poésie ne saurait donc être considérée
comme un simple artifice d'expression: elle est la Réalité même, et presque la
seule certitude en ce monde. Par là, elle libère l'Homme, écrasé ou trahi de
toutes parts, et affirme la victoire de l'Esprit, sur les forces aveugles de la
Nature...
LA MAISON DU BERGER (fragment)
Eva ', j'aimerai tout dans les choses créées,
Je les contemplerai dans ton regard rêveur
Qui répandra partout ses flammes colorées,
Son repos gracieux, sa magique saveur;
Sur mon cœur déchiré viens poser ta main pure,
281
Ne me laisse jamais seul avec la Nature,
Car je la connais trop pour n'en pas avoir peur.
Elle me dit: «Je suis l'impassible théâtre
Que ne peut remuer le pied de ses acteurs;
Mes marches d'émeraude et mes parvis d'albâtre,
Mes colonnes de marbre ont les dieux pour sculpteurs.
Je n'entends ni vos cris, ni vos soupirs; à peine
Je sens passer sur moi la comédie humaine
Qui cherche en vain au ciel ses muets spectateurs.
«Je roule avec dédain, sans voir et sans entendre,
A côté des fourmis les populations;
Je ne distingue pas leur terrier de leur cendre2,
J'ignore en les portant les noms des nations.
On me dit une mère et je suis une tombe.
Mon hiver prend vos morts comme son hécatombe,
Mon printemps ne sent pas vos adorations.» (...)
C'est là ce que me dit sa voix triste et superbe,
Et dans mon cœur alors je la hais, et je vois
Notre sang dans son onde et nos morts sous son herbe
Nourrissant de leurs sucs la racine des bois.
Et je dis à mes yeux qui lui trouvaient des charmes:
Ailleurs tous vos regrets, ailleurs toutes vos larmes,
Aimez ce que jamais on ne verra deux fois.
Oh! Qui verra deux fois ta grâce et ta tendresse,
Ange doux et plaintif, qui parle en soupirant?
Qui naîtra comme toi, portant une caresse
Dans chaque éclair tombé de ton regard mourant,
Dans les balancements de ta tête penchée,
Dans ta taille indolente et mollement couchée,
Et dans ton pur sourire amoureux et souffrant?
Vivez, froide nature, et revivez sans cesse
Sous nos pieds, sur nos fronts, puisque c'est votre loi;
Vivez, et dédaignez, si vous êtes déesse,
L'homme, humble passager, qui dut vous être un roi ; Plus
que tout votre règne et que vos splendeurs vaines,
J'aime la majesté des souffrances humaines;
Vous ne recevrez pas un cri d'amour de moi*.
1844. Paru dans Les Destinées en 1864.
282
Примечания:
1 Поэт обращается к идеальной женщине. 2. Подземные ходы муравьев от люд-
ского праха. 3. Человек, который должен стать царем природы, так как он мыслит
Вопросы:
* Commentez en particulier les vers: «Aimez ce que jamais on ne verra deux fois» •— et:
«J'aime la majesté des souffrances humaines», dont Vigny disait: «Ce vers est le sens de tous
mes poèmes philosophiques.» (Journal d'un Poète). — Montrez aussi quel rôle de médiatrice
tient la femme entre le poète et la nature (cf. les premiers vers).
VICTOR HUGO (1802-1885)
de tous nos poètes, il est le plus complet. Il s'est essayé dans tous les genres et
il y a manifesté une égale abondance, une -pareille sûreté. Il semblait avoir
reçu tous les instruments à la fois. Et c'est vanité que prétendre découvrir dans
cette œuvre gigantesque le poème qui en offre l'image la plus fidèle.
Si l'on s'est arrêté à une pièce de vers tirée des Contemplations (1856), ce n'est
pas seulement parce que ce recueil est sans doute celui où le génie de Victor
Hugo s'est exprimé le plus complètement. C'est aussi parce que ces vers, dédiés
à Léopoldine, la fille aînée du poète morte dans un naufrage en 1843, ont une
simplicité qui, aujourd'hui encore, nous bouleverse.
ELLE AVAIT PRIS CE PLI...
Elle1 avait pris ce pli dans son âge enfantin
De venir dans ma chambre un peu chaque matin;
Je l'attendais ainsi qu'un rayon qu'on espère;
Elle entrait, et disait: Bonjour, mon petit père;
Prenait ma plume, ouvrait mes livres, s'asseyait
Sur mon lit, dérangeait mes papiers, et riait,
Puis soudain s'en allait comme un oiseau qui passe.
Alors, je reprenais, la tête un peu moins lasse,
Mon œuvre interrompue, et, tout en écrivant,
Parmi mes manuscrits je rencontrais souvent
Quelque arabesque -folle et qu'elle avait tracée,
Et mainte page blanche entre ses mains froissée
Où, je ne sais comment, venaient mes plus doux vers;
Elle aimait Dieu, les fleurs, les astres, les prés verts,
283
Et c'était un esprit avant d'être une femme.
Son regard reflétait la clarté de son âme.
Elle me consultait sur tout à tous moments.
Oh! Que de soirs d'hiver radieux et charmants
Passés à raisonner langue, histoire et grammaire,
Mes quatre enfants groupés sur mes genoux, leur mère
Tout près, quelques amis causant au coin du feu!
J'appelais cette vie être content de peu!
Et dire2 qu'elle est morte! Hélas! Que Dieu m'assiste!
Je n'étais jamais gai quand je la sentais triste;
J'étais morne au milieu du bal le plus joyeux
Si j'avais, en partant, vu quelque ombre en ses yeux*.
Les Contemplations (1856).
Примечания:
\. Маленькая Леопольдина Гюго, родившаяся в 1824 г. 2. Подумать только1
(используется в разговорном языке для выражения горечи, недоумения, изумления).
Вопросы:
* On comparera cette pièce de vers avec quelques autres, aussi célèbres, où le poète
exprime son amour pour les enfants,
GÉRARD DE NERVAL (1808-1855)
LONGTEMPS considéré comme un «gentil» poète plutôt que comme un grand
inspiré, et desservi par la folie qui embruma ses dernières années avant de le
conduire au suicide, GÉRARD DE NERVAL, depuis une vingtaine d'années, s'est
imposé comme l'un des plus importants précurseurs du lyrisme moderne et
contemporain. Par un curieux revirement, on s'est mis à redécouvrir et à aimer
ce qui précisément avait maintenu son œuvre dans l'ombre: ce sens de l'irréel
et du fantastique, qui nous apparaît aujourd'hui comme inséparable de la
notion même de poésie.
FANTAISIE
II est un air pour qui je donnerais
Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber1,
Un air très vieux, languissant et funèbre,
Qui pour moi seul a des charmes secrets.
284
Or, chaque fois que je viens à l'entendre,
De deux cents ans mon âme rajeunit2:
C'est sous Louis XIII... — Et je crois voir s'étendre
Un coteau vert que le couchant jaunit;
Puis un château de brique à coins de pierre,
Aux vitraux teints de rougeâtres couleurs,
Ceint de grands parcs, avec une rivière
Baignant ses pieds, qui coule entre des fleurs.
Puis une dame à sa haute fenêtre,
Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens...
Que, dans une autre existence, peut-être,
J'ai déjà vue -— et dont je me souviens*!
Odelettes (1831).
Примечания:
1 «II faut prononcer Wèbre, à l'allemande.» (Note du poète). — 2. Cf. les deux derniers
vers du poème.
Вопросы:
* Cette réminiscence, provoquée par l'audition d'un air de musique, semble annoncer
une page célèbre de Marcel Proust). Comparer le lyrisme de cette pièce avec celui qui se
dégage des poèmes romantiques de Lamartine, de Vigny, de V. Hugo, cités dans ce recueil.
THÉOPHILE GAUTIER (1811-1872)
après avoir été, dans sa jeunesse, l'un des plus fougueux défenseurs du
romantisme, THÉOPHILE GAUTIER fut, vingt ans plus tard, un de ceux qui
contribuèrent le plus efficacement à sa disparition.
Artiste épris surtout d'exactitude dans la vision et de perfection dans la forme,
il annonçait, par ces exigences mçmes, les principes qui allaient assurer le
triomphe de l'idéal parnassien'.
FUMÉE
Là-bas, sous les arbres s'abrite
Une chaumière au dos bossu*;
Le toit penche, le mur s'effrite1
Le seuil de la porte est moussu.
285
La fenêtre, un volet la bouche;
Mais du taudis2 comme au temps froid
La tiède baleine d'une bouche,
La respiration se voit.
Un tire-bouchon de fumée,
Tournant son mince filet bleu,
De l'âme en ce bouge4 enfermée
Porte des nouvelles à Dieu**.
Émaux et Camées (1852)
Примечания:
1. Совершенное выражение этого идеала можно найти в "Трофеях" (1893)
M де Эредиа. 2. Рассыпается, ветшает 3 Лачуга 4 Это слово, также означав!
"лачуга", но чаще употребляется в значении "вертеп", "притон".
Вопросы:
* Expliquez cette image.
** Montrez comment la qualité de la facture, la précision sans lourdeur font oublier ici
l'insignifiance du thème. — Appréciez: l'antithèse sur laquelle repose la composition de
cette pièce.
CHARLES BAUDELAIRE (1821 1867)
paul valéry l'a souligné en termes inoubliables: il est «le plus important» des
poètes français du XIXe siècle. Car, dans l'instant même où le romantisme
agonisant ne se survivait plus que grâce à l'intarissable éloquence de Hugo, où
Gautier, tournant le dos à l'Inspiration, prétendait ne plus rien cultiver que la
forme, et où Leconte de Liste se fourvoyait parmi la peinture et la statuaire,
BAUDELAIRE faisait éclater les murs vides de l'Art pour l'Art et réintroduisait la
musique au sein de la poésie.
Et puis, il mettait à la mode tant de thèmes qui, après lui, allaient être exploités
sans fin: les parfums, les paradis artificiels, le vin, les chats, la pipe, les
assassins, les chiffonniers, les petites vieilles, — en somme tout un univers
jusqu'alors délaissé, et que sa Muse «vénale et malade» osa chanter la
première...
L'INVITATION AU VOYAGE
Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble!
286
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble;
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Des meubles luisants
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
A l'âme en secret
Sa douée langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
— Les soleils couchants
Revêtent les champs,
les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe2 et d'or.
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté*.
Les Fleurs du Mal (1857).
' 287
Примечания:
\ Стихотворение это, вероятней всего, вдохновлено Голландией (сравни Petif,
Poèmes en prose — XVIII). 2. Гиацинтовый цвет, переходный от синего к
фиолетовому.
Вопросы:
* On étudiera la versification et la musique de ce poème. — (henri DUPARC a composé
sur L'Invitation au Voyage, une de ses plus célèbres mélodies, une des rares pièces
musicales qui traduisent fidèlement une œuvre poétique.)
PAUL VERLAINE (1844 —1896)
Il buvait l'absinthe à pleins verres. Il portait la barbe hirsute et le chapeau
haut (le forme d'un vieux cocher de fiacre en goguette. Il a été le plus exécrable
des époux. Il a eu une aventure scandaleuse avec Rimbaud. Il a connu l'hôpital
et la prison. Il a fourni, en somme, un exemple assez achevé de la déchéance
humaine.
Pourtant, ce pilier de cabaret a pu rivaliser en grâce exquise avec Watteau. Ce
Socrate du ruisseau a, comme un enfant, tendu les bras à la Vierge Marie... Et
même, comme on le verra par la pièce suivante, ce bohème a su se rendre
maître d'un art étrangement conscient.
ART POÉTIQUE (1874)
De la musique avant toute chose
Et pour cela préfère l'Impair,
Plus vague et plus soluble dans l'air
Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.
Il faut aussi que tu n'ailles point
Choisir tes mots sans quelque méprise1:
Rien de plus cher que la chanson grise
Où l'Indécis au Précis se joint.
C'est des beaux yeux2 derrière des voiles,
C'est le grand jour tremblant de midi,
C'est, par un ciel d'automne attiédi,
Le bleu fouillis des claires étoiles !
Car nous voulons la Nuance encor,
288
Pas la Couleur, rien que la Nuance!
Oh ! la Nuance seule fiance
Le rêve au rêve et la flûte au cor!
Fuis du plus loin la Pointe3 assassine,
L'Esprit cruel et le Rire impur,
Qui font pleurer les yeux de l'Azuré
Et tout cet ail de basse cuisine!
Prends l'éloquence et tords-lui son4 cou!
Tu feras bien, en train d'énergie,
De rendre un peu la Rime assagie.
Si l'on n'y veille, elle ira jusqu'où4?
Oh! qui dira les torts de la Rime!
Quel enfant sourd ou quel nègre fou
Nous a forgé ce bijou d'un sou
Qui sonne creux et faux sous la lime?
De la musique encore et toujours!
Que ton vers soit la chose envolée,
Qu'on sent qui fuit d'une âme en allée5
Vers d'autres cieux à d'autres amours.
Que ton vers soit la bonne aventure
Éparse au vent crispé du matin
Qui va fleurant la menthe et le thym...
Et tout le reste est littérature*.
Jadis et Naguère.
Примечания:
1. Ибо двусмысленность слова возбуждает чувство. Как же далеко мы ушли от Ма-
лерба, Буало и Т.Готье! Обратите внимание на некоторую усложненность этих двух
строк, что является как бы проведением в жизнь излагаемых принципов.
2. Сознательно не вполне корректный с точки зрения правил оборот. 3. Остроумное,
иногда афористическое и зачастую неожиданное завершение стихотворения. Было
весьма распространено в поэзии XVII в. 4. Символ чистоты, вдохновения. Одно из
стихотворений Малларме так и называется "Лазурь". 5. Et non simplement le cou (= son
cou prétentieux, dont elle est si fière). 6. И вновь оборот, порядок слов в котором не-
сколько сомнителен с точки зрения правил. 7 То же самое.
Вопросы:
^Montrez comment le poète associe dans cette pièce conseils et exemples.
289
ARTHUR RIMBAUD (1853 —1891)
Un jour, la Poésie, tête nue, mains dans les poches, la gouaille à la bouche l
la révolte au cœur, est descendue dans le corps d'un adolescent. D'il/
adolescent qui, à treize ans, avait tout lu, tout retenu, tout corn-pris, mais qui
au lieu d'imiter, tourna en dérision les -principes chers à ses maîtres et se fn
une règle du «dérèglement» lui-même. Jusqu'alors, on avait décrit ce qu'ai,
voyait ou ce qu'on ressentait: l'idéal de RIMBAUD fut de noter «l'inexprimable»,
de fixer «des vertiges», de créer un univers allégé de toutes les lois de la
pesanteur rationnelle et de s'exprimer en un langage direct, «accessible, lin
jour ou l'autre, à tous les sens».
Dans Ma Bohème on saisira l'un des premiers efforts accomplis par Rimbaud
pour arracher la poésie à ce qu'elle avait alors d'affecté et d'académique, et lui
rendre un peu de sève réaliste, voire populaire.
MA BOHÈME1 (1870)
Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées.
Mon paletot2 aussi devenait idéal3
J'allais sous le Ciel, Muse, et j'étais ton féal4:
Oh là là5 que d'amours splendides j'ai rêvées!
Mon unique culotte avait un large trou.
Petit Poucet rêveur, j'égrenais6 dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse7.
Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou8.
Et je les écoutais*, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur9;
Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied contre mon cœur**.
Poésies
Примечания:
1. Моя цыганщина. Намек на то, что поэт в пору написания этого стихотворения
(1870) любил странствовать и даже бродяжничать 2 Пальто. 3. Оно настолько выно-
шено и истерто, что утратило всякую материальность. 4 Верный слуга (термин сред-
290
невекового происхождения) 5. Насмешливое восклицание 6 Мальчик-с-пальчик (из
сказки Перро), который, когда родители завели его в лес, бросал по пути белые ка-
мешки, чтобы найти обратную дорогу. 7 То есть он ночевал под открытым небом 8
Шелест, в частности, шелка. Поэт уподобляет звезды женщинам в шуршащих шелко-
вых платьях. 9. Как вино, дающее бодрость уставшему человеку.
Вопросы:
* Expliquez cette expression un peu étrange.
** Lyres et élastiques, pied et cœur sont des termes contradictoires. Quel effet a voulu
produire le poète en les rapprochant ainsi'?
STÉPHANE MALLARMÉ (1842-1898)
que dire de lui, sinon qu'il fut la Poésie même? Très tôt, il a livré le combat
essentiel: celui du Verbe s'efforçant à la traduction parfaite de l'Idée. Il a donc
trituré les mots, les arrachant à leur signification banale et les reconstituant en
des amalêarnes inusités, tel un harmoniste associant les sons en des accords
jusqu'alors inouïs... Et s'il y a parfois quelque obscurité dans son œuvre, c'est
qu'elle se refuse à toute mission descriptive, didactique ou même élégiaque,
pour essayer d'atteindre, comme immédiatement, l'essence même des choses...
LE VIERGE, LE VIVACE... (1885)
Le vierge, le vivace et le bel aujourd'hui
Va-t-il nous1 déchirer, avec un coup d'aile ivre,
Ce lac dur oublié2 que hante sous le givre
Le transparent glacier des vols qui n'ont pas fui1?
Un cygne d'autrefois se souvient que c'est lui,
Magnifique mais qui sans espoir se délivre4
Pour n'avoir pas chanté la région où vivre
Quand du stérile hiver a resplendi l'ennui.
Tout son col5 secouera cette blanche agonie
Par l'espace infligée à l'oiseau qui le nie6
Mais non l'horreur7 du sol où le plumage est pris.
Fantôme qu'à ce lieu son pur éclat assigne8
II s'immobilise au songe froid de mépris
Que vêt9 parmi l'exil inutile le Cygne*.
Poésies.
291
Примечания:
1. Complément d'altnbution. Le complément d'objet direct est: ce lac 2 Покрытое
льдом озеро, вероятней всего, символизирует прошлое, нереализованные стремления
напрасные вдохновения. 3. Не могут чуждаться материального. 4 Пытается, но тщег-
но, освободиться ото льда, узником которого он стал 5 Его шея — единственное, что
еще остается свободно. 6. Которая с презрением отвергает удерживающую ее ледяную
гладь. 7 Autre complément d'objet de secouera 8. Величественно утверждает
9 Который облекается, словно мантией... Le sujet du verbe est: le cygne
Вопросы:
*Montrez que, selon une remarque du critique Albert Thibaudet, la prédominance des \
à la rime, développe « la monotonie d'un vaste espace solitaire, silencieux, tout blanc de
glace dure ».
FRANCIS JAMMES (1868-1938)
Poète provincial, et plus •précisément Béarnais, FRANCIS JAMMES s'est, pendant
toute sa vie, soustrait à l'influence des cénacles parisiens. Leur préférant une
retraite semi-rustique, il a laissé s'y épanouir une œuvre dont la fraîcheur sans
apprêt fait un heureux contraste avec les complications souvent inutiles du
symbolisme.
PRIÈRE POUR ALLER AU PARADIS AVEC LES ANES
(1901)
Lorsqu'il faudra aller vers vous, ô mon Dieu, faites
que ce soit par un jour où la campagne en fête
poudroiera1. Je désire, ainsi que je fis ici-bas,
choisir un chemin pour aller, comme il me plaira,
au Paradis, où sont en plein jour les étoiles*.
Je prendrai mon bâton et sur la grande route
j'irai, et je dirai aux ânes, mes amis:
Je suis Francis Jammes et je vais au Paradis,
car il n'y a pas d'enfer au pays du Bon Dieu.
Je leur dirai: Venez, doux amis du ciel bleu,
pauvres bêtes chéries qui, d'un brusque mouvement d'oreille,
chassez les mouches plates, les coups et les abeilles**...
292
Que je vous apparaisse au milieu de ces bêtes
que j'aime tant parce qu'elles baissent la tête
doucement, et s'arrêtent en joignant leurs petits pieds
d'une façon bien douée et qui vous fait pitié.
J'arriverai suivi de leurs milliers d'oreilles,
suivi de ceux qui portèrent au flanc des corbeilles,
suivi de ceux traînant des voitures de saltimbanques
ou des voitures de plumeaux et de fer-blanc,
de ceux qui ont au dos des bidons bossues3
les ânesses pleines comme des outres, aux pas cassés,
de ceux à qui l'on met de petits pantalons
à cause des plaies bleues et suintantes que font
les mouches entêtées qui s'y groupent en ronds.
Mon Dieu, faites qu'avec ces ânes je vous vienne,
faites que, dans la paix, des anges nous conduisent
vers des ruisseaux touffus où tremblent des cerises
lisses comme la chair qui rit4 des jeunes filles,
et faites que, penché dans ce séjour des âmes,
sur vos divines eaux, je sois pareil aux ânes
qui mireront leur humble et douée pauvreté
à la limpidité de l'amour éternel***.
Le Deuil des Primevères.
Примечания:
1. Речь идет, как и в сказке Перро "Синяя борода", о золотой пыли, которую сы-
плет жаркое солнце. 2. Бродячие акробаты, ярмарочные комедианты. 3. Из-за бидо-
нов, которыми они навьючены, они кажутся горбатыми. 4. Следует понимать: как
радующая взгляд плоть юных девушек.
Вопросы:
* Le vers 3 compte 14 syllabes et le vers 4 m compte 13. Quel effet le poète tire-t-il de
cette versification un peu chaotique?
** Étudiez, la sympathie attendrie avec laquelle F. J aminés décrit ici ses amis, les ânes.
*** Montrez que, dans cette pièce, le réalisme est un des éléments fondamentaux du
lyrisme.
293
PAUL VALÉRY (1871-1945)
II n'est pas le dernier des grands poètes français. Mais il est peut-être le
dernier classique de notre poésie. Car, contrairement à tant de ses contempo-
rains qui reniaient la versification traditionnelle, il n'en a point jugé
insurmontables les règles les plus ardues: il les a plutôt révérées comme des
barrières protectrices contre la facilité et même, disons le mot, contre le
prosaïsme auquel n'ont échappé ni un Apollinaire, ni un Claudel.
Autre vertu: il a enrichi l'héritage mallarméen. Après avoir écrit un Album de
Vers anciens, qui n'est que d'un disciple supérieurement doué, il a découvert ce
terrain, qui lui est propre, où la son-Êerie du poète et la méditation du
philosophe se rejoignent, se confondent, ne forment plus qu'une seule et même
faculté... Jamais, sans doute, n'avait été porté si loin ce point de perfection où,
à la limite, la Poésie devient Conscience de soi...
LE CIMETIÈRE MARIN (1920)
Ce toit tranquille, où marchent des colombes1,
Entre les pins palpite, entre les tombes2;
Midi le juste4 y compose4 de feux
La mer, la mer, toujours recommencée!
О récompense après une pensée
Qu'un long regard sur le calme des dieux5!
Quel pur travail de fins éclairs consume
Maint diamant d'imperceptible écume6,
Et quelle paix semble se concevoir!
Quand sur l'abîme un soleil se repose,
Ouvrages purs d'une éternelle cause,
Le Temps scintille et le Songe est savoir7.
Stable trésor, temple simple à Minerve8
Masse de calme et visible réserve,
Eau sourcilleuse, Œil9 qui gardes en toi
Tant de sommeil sous un voile de flamme,
О mon silence!.. Édifice dans l'âme,
Mais comble d'or aux milles tuiles, Toit'°!(...)
Fermé, sacré, plein d'un feu sans matière,
Fragment terrestre offert à la lumière,
Ce lieu" me plaît, dominé de flambeaux,
Composé d'or, de pierres et d'arbres sombres,
294
Où tant de marbre est tremblant sur tant d'ombres;
La mer fidèle y dort sur mes tombeaux!(...)
Les morts cachés sont bien dans cette terre
Qui les réchauffe et sèche leur mystère.
Midi là-haut. Midi sans mouvement
En soi se pense et convient à soi-même12...
Tête complète et parfait diadème,
Je suis en toi le secret changement11.
Tu n'as que moi pour contenir tes craintes!
Mes repentirs, mes doutes, mes contraintes
Sont le défaut de ton grand diamant...
Mais dans leur nuit toute lourde de marbres,
Un peuple vague aux racines des arbres
A pris déjà ton parti lentement14.
Ils ont fondu dans une absence épaisse,
L'argile rouge a bu la blanche espèce,
Le don de vivre a passé dans les fleurs!
Où sont des morts les phrases familières,
L'art personnel, les âmes singulières15?
La larve file où se formaient des pleurs.
Les cris aigus des filles chatouillées,
Les yeux, les dents, les paupières mouillées,
Le sein charmant qui joue avec le feu,
Le sang qui brille aux lèvres qui se rendent,
Les derniers dons, les doigts qui les défendent,
Tout va sous terre et rentre dans le jeu16! (...)
Non, non!.. Debout! Dans l'ère successive17!
Brisez, mon corps, cette forme pensive!
Buvez, mon sein, la naissance du vent!
Une fraîcheur, de la mer exhalée,
Me rend mon âme... О puissance salée!
Courons à l'onde en rejaillir vivant18!
Oui ! Grande mer de délires douée,
Peau de panthère et chiamyde19 trouée
De mille et mille idoles20 du soleil,
Hydre21 absolue22, ivre de ta chair bleue,
295
Qui te remords l'étincelante queue21
Dans un tumulte au silence pareil24,
Le vent se lève!.. Il faut tenter de vivre!
L'air immense ouvre et referme mon livre,
La vague en poudre ose jaillir des rocs!
Envolez-vous, pages tout éblouies!
Rompez, vagues! Rompez d'eaux réjouies
Ce toit tranquille où picoraient des focs2''* !
Poésies.
Примечания:
1. Белые паруса рыбачьих лодок словно бы бродят по морю, как голуби по крыше
2. Море видится с кладбища, которое высится над ним. Имеется в виду кладбище
в Сете, родном городе Валери, расположенном в Лангедоке 3. То есть он делит день
на две равные части. 4. В смысле- упорядочивает, успокаивает, усмиряет S Море.
владение Нептуна и символ божественного покоя. 6. Море сверкает, как бриллиант
которому ювелир придает тысячи граней. — De fins éclairs est le complément (de
moyen) de consume, d'imperceptible écume est le complément (de matière) de diamant
7 Время замирает, как море, что мерцает и искрится, и человек, погруженный в мечту.
верит, будто сливается с реальностью. 8. Храм Минервы, богини мудрости (миф
римск.) 9. Нахмуренная вода — имеются в виду волны, подобные морщинам, которые
наводят на мысль об огромном глазе и нахмуренных бровях. 10. См. ci их 1 11. Клад-
бище, его кипарисы, мраморные надгробья, на которых золотом написаны
эпитафии.12. Высшее существо, совершенное и самодос£аточное. 13. Мыслящее с\-
щество является изменчивым элементом творения. 14 Мертвые возвращаются в вели-
кую Всеобщность. 15. Ср. А. Виньи. 16. Те в круговороте творения. 17. В го время,
когда события следуют друг за другом в отличие от недвижной Вечное! и 18 Физиче-
ская деятельность возвращает вкус к жизни человеку, растворившемуся в созерцании
19. У древних греков плащ из плотной ткани. Излюбленная одежда философов
20. Образов (идол есть образ божества). 21. Мифологическое многоголовое чудовище
На месте каждой отрубленной головы у него вырастало две новых. 22. Само-
достаточная, существующая сама в себе. 23. Змея, кусающая себя за хвост, символи-
зирует совершенный, "абсолютный" цикл-, а также вселенную. 24. Повторяющийся,
однообразный и безграничный, как молчание. 25. Возврат к образу из первого стиха
Фок — треугольный парус, устанавливаемый на передней мачте. Паруса на море по-
хожи на клюющих корм голубей.
Вопросы:
* Quel souffle humain traverse, malgré tout, cette poésie hautaine et souvent obscure?
— Citez quelques vers admirables par leur expressive harmonie.
296
GUILLAUME APOLLINAIRE (1880-1918)
ce gui reste de son œuvre est infinie: cinq ou six poèmes, pas plus. Et
pourtant, APOLLINAIRE a ranimé la poésie française au moment où, dans l'air
raréfié du symbolisme, elle ne risquait rien de moins que l'asphyxie...
Il n'a pas craint de revenir à la romance, voire à la complainte populaire. Il a
quelque peu versé dans la bohème, donné à l'un de ses recueils le titre peu
académique d'Alcools, s'est frotté au mouvement cubiste et y a puisé le goût de
désintégrer le réel pour le reconstituer suivant un ordre plus authentique. Bref,
il a été un grand précurseur, le novateur qui a révélé à peu près tous les
maîtres mots du lyrisme contemporain.
LE PONT MIRABEAU
Sous le pont Mirabeau coule la Seine '
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des étemels regards l'onde si lasse
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
L'amour s'en va comme2 cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure*.
Alcools (1913).
297
Примечания:
1. Que la nuit vienne, que l'heure sonne, je suis toujours là... 2. Dans cette strophe.
comme a successivement deux sens: 1° ainsi que cette eau; 2° deux vers plus loin, combien
lente est la vie, combien violente l'espérance.
Вопросы:
* Quelle tonalité le retour du refrain donne-t-il à ce poème?
PAUL ÉLUARD (1895-1952)
Le SURRÉALISME, qui a pns son essor après la première guerre mondiale1, avait
pour principale ambition d'étendre les conquêtes de la poésie jusqu'à
l'exploration de l'inconscient. Il a été essentiellement un mouvement, mieux,
une attitude d'esprit. Le plus expressif de ses poètes, celui en qui le
déroulement spontané de l'image se substitue le plus naturellement à la
structure logique de la pensée, est probablement PAUL ÉLUARD. On en jugera
par cette petite pièce de vers, intitulée Le Jeu de Construction, où la seule
récompense de la poésie semble n'être rien d'autre que la poésie elle-même...
LE JEU DE CONSTRUCTION (1926)
L'homme s'enfuit, le cheval tombe,
La porte ne peut pas s'ouvrir,
L'oiseau se tait, creusez sa tombe,
Le silence le fait mourir.
Un papillon sur une branche
Attend patiemment l'hiver,
Son cœur est lourd, la branche penche,
La branche se plie comme un ver.
Pourquoi pleurer la fleur séchée
Et pourquoi pleurer les lilas?
Pourquoi pleurer la rosé d'ambre?
Pourquoi pleurer la pensée tendre?
Pourquoi chercher la fleur cachée
Si l'on n'a pas de récompense?
— Mais pour ça, ça et ça*.
Capitale de la Douleur.
298
Примечания:
1. "Первый сюрреалистический манифест" Андре Бретона появился в 1924 г. В нем
автор дает такое определение нового направления: "Чистый психический автоматизм,
посредством которого предлагается выражать (...) подлинное функционирование мыс-
ли. Продиктованное мыслью при полном отсутствии контроля со стороны разума и
вне всяких эстетических устремлений"
Вопросы:
* Quel est le sens de ce dernier vers, qui est une réplique à la question «Pourquoi
pleurer?». Eclairez-le a l'aide de l'avant-dernier vers.
ARAGON (né en 1898)
ARAGON n'eût 'peut-être, été qu'un surréaliste parmi tant d'autres, brillamment
doué sans doute, mais incapable de -produire une oeuvre, au sens précis du
terme, si l'événement — c'est-à-dire la guerre et l'occupation — n'avait soudain
fécondé son inspiration. Alors, une foi neuve le souleva et lui dicta des pièces
patriotiques, où la force de l'éloquence le dispute à la richesse des images.
JE VOUS SALUE MA FRANCE...
Je vous salue ma France arrachée aux fantômes1
О rendue à la paix Vaisseau sauvé des eaux
Pays qui chante Orléans Beaugency Vendôme2
Cloches clochers sonnez l'angélus des oiseaux .
Je vous salue ma France aux yeux de tourterelle
Jamais trop mon tourment mon amour jamais trop
Ma France mon ancienne et nouvelle querelle
Sol semé de héros ciel plein de passereaux.
Je vous salue ma France où les vents se calmèrent
Ma France de toujours que la géographie
Ouvre comme une paume5 aux souffles de la mer*
Pour que l'oiseau du large6 y vienne et se confie.
Je vous salue ma France où l'oiseau de passage
De Lille à Roncevaux de Brest au Mont Cenis7
Pour la première fois a fait l'apprentissage
De ce qu'il peut coûter d'abandonner un nid8.
299
Patrie également à9 la colombe ou l'aigle
De l'audace et du chant doublement habitée
Je vous salue ma France où les blés et les seigles
Mûrissent au soleil de la diversité**.
Je vous salue ma France où le peuple est habile
A ces travaux qui font les jours émerveillés10
Et que l'on vient de loin saluer dans sa ville
Paris" mon cœur trois ans vainement fusillé12
Heureuse et forte enfin qui portez pour écharpe
Cet arc-en-ciel témoin qu'il ne tonnera11 plus
Liberté dont frémit le silence des harpes14
Ma France d'au-delà le déluge15 Salut***.
Le Musée Grévin (1943).
Примечания:
1. Т.е. вырванная из мрака ночи и смерти, в который ее погрузила война. 2. Города
на Луаре (т.е. на "самой" французской земле). Известный канон поется на слова-
«Orléans, Beaugency, Notre-Dame de Cléry, Vendôme, Vendôme... » 3. "Ангелус'' — мо-
литва, обращенная к Пресвятой Деве. Отсюда и название стихотворения, вероятно,
навеянное молитвой "Ave Maria". Поэт отождествляет с этой утренней молитвой пе-
ние птиц, которым они встречают приход дня, символизирующий воскрешение Роди-
ны. 4 Вне всякого сомнения: которая меня никогда полностью не устраивает, и по-
этому я всегда буду с ней в споре. 5. Как ладонь. 6. Du large: прилетающая с открыто-
го моря. 7. Т.е. с севера на юг и с востока на запад. 8. Здесь', символ отчизны 9. Aussi
bien pour... que pour...Голубка для поэта является символом доброты, кротости и, оче-
видно, песни, а орел — символом отваги 10. Qui donnent aux jours (à la vie) un aspect
merveilleux 11. Здесь имеет место резкий перенос (анжамбаман) слова Париж в сле-
дующую строку 12. Стихотворение написано в 1943 г., когда оккупация продолжалась
уже три года, поэтому поэт пишет, что его сердце трижды расстреляно 13 В фигу-
ральном смысле- свидетельница того, что гроза (война) закончилась В Библии радуга
была свидетельством об окончании всемирного потопа 14. Свобода, чье дыхание
заставляет дрожать дотоле молчавшие струны арф. 15 Франция до потопа (т.е. до
войны),.из которого она появляется вновь.
Вопросы:
* Montrez la justesse de cette image,
** Comment sont exprimés, dans cette strophe, les traits essentiels de la France?
*** De quels éléments est faite la poésie de cette pièce?
300
JACQUES PRÊVERT (né en 1900)
TRÈS jeune, JACQUES PRÉVERT a subi l'influence du surréalisme. Il y a gagné le
goût d'une poésie libérée, parfois même révoltée. D'où ses fréquentes colères
contre les puissants de ce monde, contre les pouvoirs constitués. Mais, poète au
cœur tendre, il a su souvent prendre une sorte de revanche lyrique en chantant
' des sentiments simples et purs comme l'amour, ou des êtres innocents comme
les animaux et les fleurs.
POUR TOI MON AMOUR
Je suis allé au marché aux oiseaux1
Et j'ai acheté des oiseaux
Pour toi
mon amour
Je suis allé au marché aux fleurs1
Et j'ai acheté des fleurs
Pour toi
mon amour
Je suis allé au marché à la ferraille
Et j'ai acheté des chaînes
De lourdes chaînes
Pour toi
mon amour
Et puis je suis allé au marché aux esclaves
Et je t'ai cherchée
Mais je ne t'ai pas trouvée
mon amour*.
Paroles (1946).
Примечания:
1. В Париже на острове Сите находятся знаменитые Птичий и Цветочный рынки
Вопросы:
* Quelle peut être la signification de ce poèmef Et dans quels vers s'exprime-t-elle plus
précisément?
301
LE CHAT ET L'OISEAU
Un village écoute désolé
Le chant d'un oiseau blessé
C'est le seul oiseau du village
Et c'est le seul chat du village
Qui l'a à moitié dévoré
Et l'oiseau cesse de chanter
Le chat cesse de ronronner
Et de se lécher le museau
Et le village fait à l'oiseau
De merveilleuses funérailles
Et le chat qui est invité
Marche derrière le petit cercueil de paille
Où l'oiseau mort est allongé
Porté par une petite fille
Qui n'arrête pas de' pleurer
Si j'avais su que cela te fasse2 tant de peine
Lui fit le chat
Je l'aurais mangé tout entier
Et puis je t'aurais raconté
Que je l'avais vu s'envoler
S'envoler jusqu'au bout du monde
Là-bas où c'est tellement loin
Que jamais on n'en revient
Tu aurais eu moins de chagrin
Simplement de la tristesse
Et des regrets
Il ne faut jamais faire
Les choses à moitié3*.
Histoires (1946).
Примечания:
1. Tour populaire pour: qui ne cesse pas de pleurer. 2. lie subjonctif s'explique par la
subordination à une hypothèse (si j'avais su...). La langue littéraire emploie ici en général
l'imparfait du subjonctif: que cela te fît... (- irréel). 3. Две последние строчки — фран-
цузская пословица, аналогичная русской "Начал дело — доведи до конца".
302
Вопросы:
* Montrez que la poésie, ici, naît d'un récit très simple, où /'humour du trait final
n'empêche point de plaindre le sort malheureux de l'oiseau.
ROBERT DESNOS (1900 1945)
COMME J. Prévert, ROBERT DESNOS appartient à cette catégorie de poètes qui
ont su dépasser le surréalisme du début pour se tourner vers une forme de
poésie plus accessible et même, disons-le, plus humaine.
Témoin ces deux poèmes, dont l'un fut écrit pour les enfants et l'autre, le
dernier de tous, pour celle que Desnos aimait et à qui, de son camp de
déportation, il l'adressait comme ultime message, avant de mourir.
LE PÉLICAN
Le capitaine Jonathan,
Étant âge de dix-huit ans,
Capture un jour un pélican
Dans une île d'Extrême-Orient.
Le pélican de Jonathan,
Au matin, pond un œuf tout blanc
Et il en sort un pélican
Lui ressemblant étonnamment.
Et ce deuxième pélican
Pond, à son tour, un œuf tout blanc
D'où sort, inévitablement,
Un autre qui en fait autant.
Cela peut durer pendant très longtemps
Si l'on ne fait pas d'omelette avant*.
Chantefables (1944)
Вопросы:
* En quoi consiste l'humour de ce poème? On le comparera avec celui qui se dégage de
la pièce de J. Prévert intitulée Le Chat et l'Oiseau.
303
DERNIER POÈME
J'ai rêvé tellement fort de toi,
J'ai tellement marché, tellement parlé,
Tellement aimé ton ombre,
Qu'il ne me reste plus rien de toi.
Il me reste d'être l'ombre parmi les ombres,
D'être cent fois plus ombre que l'ombre,
D'être l'ombre qui viendra et reviendra '
Dans ta vie ensoleillée*.
Вопросы:
* Pourquoi le mot ombre est-il comme le leitmotiv de cette piece? A-t-il partout
exactement le même sens''
XIV. Французская проза
Становление французской прозы было очень медленным, и в
средние века она не дала ни одного гениального писателя. Однако
после того, как Рабле, обогащенный и побуждаемый достижениями
гуманизма, сумел дать ей начальный толчок, в ней уже не найдете тех
"провалов", тех "пустот", что наблюдаются в истории нашей поэзии.
Можно задаться вопросом о причинах столь разительного контраста,
попытаться выяснить, почему французскую прозу характеризует такая
преемственность, идущая от писателя к писателю, между тем как
поэты появлялись лишь через значительные промежутки времени да
при этом еще какими-то странными созвездиями... Может быть, дело
в прирожденных особенностях нашей нации, более склонной к
рассудительности, нежели к созерцательности, к скепсису и иронии,
нежели к лирическим излияниям? Вполне возможно. Но, пожалуй,
справедливей будет отнести это на счет языка, который при всем его
богатстве не слишком подходит для творения поэтических неологиз-
мов и в котором строгий синтаксис практически не допускает
произвольных надуманных конструкций и крайне редко позволяет
инверсию и, наконец, в котором отсутствие тонического ударения и
природного размера навязывает версификацию даже не строгую, а
неумолимую. Как бы там ни было, но в истории французской прозы
редко встретишь безнадежные попытки, вроде тех, что предпринимал
Маларме, чтобы "сделать прозрачнее смысл людских слов", или
бунтов вроде верленовского против невыносимой монотонности
равносложных стихов. Напротив, тогда как после символизма поле
воздействия поэзии сузилось, став областью немногих посвященных,
проза продолжала свои завоевания, захватив многое из того, что
прежде принадлежало ее соседке и сопернице, и теперь нередко
эпитет поэтический может относиться к рассказу, повести, роману, а
иной раз даже и к эссе... Это богатство, эта преемственность
французской прозы отнюдь не препятствуют делению ее в соответст-
вии с тем, что вместе с Тибоде можно определить как "две сущности"
305
[1] или еще лучше как "две тональности" [2] ее, если воспользоваться
термином аббата Бремона. Ибо она существует — сосуществует — в
лоне нашей литературы в двух четко различающихся формах: проза
стройная, звучная, ораторская, прямая наследница латыни, которая
имеет блистательных представителей от Рабле до Барреса и от
Монтеня до Монтерлана, и проза подвижная, лишенная ораторских
украшений, резкая, в создании которой участвовали уже наши
моралисты и которая нашла наиболее законченное воплощение в
стиле Вольтера. И так же, как французские поэты делятся на два
направления — основной приметой одного из них является риторика,
а второго — заклинания, — наши прозаики, если говорить обобщенно,
разделяются на тех, кто рассуждает, и тех, кто анализирует, тех, кто
хочет убедить, и тех, кто довольствуется расказом или описанием...
Заметим только, что различие это, если воспринимать его буквально,
окажется даже не схематическим, а произвольным. Ведь большинство
наших великих прозаиков были писателями в полном значении этого
слова, способными выражать себя во всех регистрах. К примеру,
Шатобриан был не только пламенным защитником христианства, но и
вдохновенным поэтом, роскошным колористом и мощным симфо-
нистом а также проявил себя как мастер эссеистики, мемуаристики,
как историк. И к тому же у любой французской прозы есть некие
общие особенности. Если один остроумец сказал, что язык дан чело-
веку, чтобы скрывать свои мысли, то наши прозаики будут первыми,
кто опровергнет правоту этой остроты: какой бы ни была французская
проза, ораторской ли, аналитической, лирической или повествова-
тельной, она неизменно облекала собою мысль, как пригнанное по
росту платье облегает человека; более того, можно заявить вместе с
Мишелем Арланом, что французская проза "не инструмент, но живой
организм" [3].
Примечания:
1. "Histoire de la Littérature française de 1789 à nos jours" (article sur Stendhal). 2. Les
Deux Musiques de la Prose" (éd. Le Divan) 3."Anthologie de la Prose française" (1951,
éd. Stock)
RABELAIS (1494-1553)
Le père de Pantagruel (1532) et de Gargantua (J534) n'est pas seulement un
humaniste de haut vol ni un des «prêtres du rire», comme l'a dit Hugo; c'est
aussi un très grand artiste, qui mérite pleinement l'éloge de Chateaubriand:
«Rabelais a créé les lettres françaises.»
Son génie s'exprime surtout dans sa puissance d'invention verbale: une
puissance qu'aucun écrivain français n'a surpassée, et qui, du reste, oblige
souvent le lecteur à recourir à une édition explicative. Mais à ce don unique il
faut joindre un mouvement et comme une joie d'écrire, une verve, une
truculence qui confèrent au style une exubérance prodigieuse. Et parfois
encore, comme dans la pièce ci-dessous, un extraordinaire talent de mettre en
scène, défaire vivre sous nos yeux une tranche de la vie populaiie.
LE JUGEMENT DU FOL
A Paris, en la rôtisserie du Petit-Châtelet, au-devant de l'ouvroir1 d'un
rôtisseur, un faquin2 mangeait son pain à la fumée du rôt et le trouvait,
ainsi parfumé, grandement savoureux. Le rôtisseur le laissait faire. Enfin,
quand tout le pain fut bâfré3 le rôtisseur happe le faquin au collet et voulait
qu'il lui payât la fumée de son rôt. Le portefaix disait en rien n'avoir ses
viandes endommagé, rien n'avoir du sien4 pris, en rien ne lui être débiteur.
La fumée dont était question évaporait par dehors; ainsi comme ainsi5
se perdait-elle; jamais n'avait été oui que, dans Paris, on eût vendu fumée
de son7 rôt en rue. Le rôtisseur répliquait que de fumée de son rôt n'était
tenu nourrir les faquins et reniait8, en cas qu'il ne le payât, qu'il lui ôte-rait
ses crochets9. Le faquin tire son tribart10 et se mettait en défense.
L'altercation fut grande; le badaud" peuple de Paris accourut au débat
de toutes parts. Là se trouva à propos Seigny Joan le fol, citadin de Paris.
L'ayant aperçu, le rôtisseur demanda au faquin: «Veux-tu sur notre
différend croire ce noble Seigny Joan? — Oui, par le sambreguoy12»,
répondit le portefaix.
Adoncques13 Seigny Joan, avoir14 leur discord entendu, commanda au
faquin qu'il lui tirât de son baudrier quelque pièce d'argent. Le portefaix lui
mit en main un tournois philippus15. Seigny Joan le prit et le mit sur son
épaule gauche, comme explorant16 s'il était de poids; puis le timpait17 sur la
paume de sa main gauche, comme pour voir s'il était de bon aloi18; puis le
posa sur la prunelle de son œil droit, comme pour voir s'il était bien
marqué. Tout ce fut fait en grand silence de tout le badaud peuple, en
ferme attente du rôtisseur et désespoir du faquin. Enfin le fit sur l'ou-vroir
307
sonner par plusieurs fois. Puis en majestéprésidentale, tenant sa marotte19
au poing comme si^ fût un sceptre et affublant20 en tête son chaperon de
martres'1 singesses22 à oreilles de papier, fraisé à points d'orgues23, toussant
préalablement deux ou trois bonnes fois, dit à haute voix:
«La cour vous dit que le faquin, qui a son pain mangé à la fumée du rôt,
civilement a payé24 le rôtisseur au son de son argent. Ordonne ladite cour
que chacun se retire en sa chacunière25 sans dépens26, et pour cause*.
RABELAIS. Pantagruel, Tiers Livre (1546).
Примечания:
1. Легок, прилавок. 2. Носильщик, грузчик. 3 Съеден с удовольствием. 4. Ничего,
принадлежащего ему. 5. Все равно. 6. Не слыхано, чтобы.... 7. Le possessif se rappoite
à on, pronom indéfini. 8. Пригрозил. 9. Крючья, которыми грузчик подхватывает и
держит ношу (в России грузчики назывались крючниками). 10 Дубинка. 11. Любо-
пытный, охочий поглазеть. 12. Ьожба: "Кровь Господня". 13. Тогда.. 14. Après avoir..
15. Старинная монета с изображением короля Филиппа V. 16 Проверяя. 17 Постучал
Ср. le tympanon (tambour ancien) et le tympan de l'oreille. 18. Пробы 19. Скипетр с по-
гремушками. который носил королевский шу i. 20. Здесь: напялив поглубже на голов}
21. Кунья шапка. 22. Вне сомнений, потому что это был поддельный куний мех. 23
Накрахмаленные брыжжи. A points d'orgues с широкими складками - - Le «point
d'orgue» -— музыкальный термин "фермата", означающий увеличение длительности
звука по желанию исполнителя. 24. Честно уплатил. 25. Расходятся (букв, каждый
уходит к себе). 26 Без уплаты судебных издержек.
Вопросы:
* En quoi consistent le pittoresque et le comique de ce passage? — Montrez la valeur
expressive de certaines cadences, de certaines sonorités.
LA ROCHEFOUCAULD (1613-1680)
les moralistes français ne se distinguent pas uniquement par une façon amèie,
sombre, un peu abrupte de juger les hommes et les choses. Ils possèdent en
outre un style qui leur est propre, une écriture qui vise à la brièveté, à la
concision, à la densité, et qui semble bien avoir pour idéal d'enjeimer le plus
de sens dans le moins de mots possible.
Déjà Pascal avait donné à la prose française la force et l'élégance, et Voltaire
pourra dire: » Le premier livre de génie qu'on vit en prose jut le recueil des
Lettres provinciales... II faut rapporter à cet ouvrage l'époque de la fixation du
langage. »
308
Après Pascal, LA ROCHEFOUCAULD allait porter à une perfection aiguë la
phrase française et particulièrement la maxime.
RÉFLEXIONS ET MAXIMES
* L'amour-propre1 est le plus grand de tous les flatteurs.
4 Nous avons tous assez de force pour supporter les maux d'autrui.
* On n'est jamais ni si heureux ni si malheureux qu'on se l'imagine.
» Si l'on juge l'amour par la plupart de ses effets, il ressemble plus à la
haine qu'à l'amitié.
II est plus honteux de se défier de ses amis que d'en être trompé,
Chacun dit du bien de son cœur, et personne n'en ose dire de son
esprit.
4 L'esprit est toujours la dupe du cœur, f Le refus de la louange est un
désir d'être loué deux fois. Т Les vertus se perdent dans l'intérêt, comme
les fleuves se perdent dans la mer.
• Les vices entrent dans la composition des vertus, comme les poisons
entrent dans la composition des remèdes. La prudence2 les assemble et
les tempère3, et elle s'en sert utilement contre les maux de la vie.
Qui vit sans folie n'est pas si sage qu'il le croit.
La véritable éloquence consiste à dire tout ce qu'il faut, et à ne dire
que ce qu'il faut.La jeunesse est une ivresse continuelle; c'est la ûèvre de la raison. Il
y a dans la jalousie plus d'amour-propre que d'amour.
» La fortune4 et l'humeur5 gouvernent le monde*.
Maximes (1665).
Примечания:
1. Самолюбие, себялюбие. 2. La prudence = les gens prudents. 3. Укрощает, обуз-
дывает. 4. В смысле: судьба, случай. 5. Капризы настроения.
309
Вопросы:
* Commentez quelques-unes de ces formules lapidaires, en montrant ce qu'elles ont à la
fois de perspicace et d'un peu sommaire.
BOSSUET (1627-1704)
Formé à la rude école de la rhétorique classique et voué lui-même
à convaincre l'auditoire qu'il haran- guait du haut de sa chaire, BOSSUET a tout
naturellement ramené la prose française vers ce caractère oratoire qu'elle
avait hérité du latin. Mais la fougue qui le soulevait, l'imagination lyrique qui
colorait sa pensée lui ont permis de créer ce style des grands sermomiaires qui
est un des honneurs de notre littérature.
LA MORT DE MADAME1
О nuit désastreuse! ô nuit effroyable, où retentit tout à coup, comme un
éclat de tonnerre, cette étonnante nouvelle: Madame se meurt! Madame est
morte! Qui de nous ne se sentit frappé à ce coup, comme si quelque
tragique accident avait désolé sa famille? Au premier bruit d'un mal si
étrange, on accourut à Saint-Cloud2 de toutes parts; on trouve tout
consterné, excep'té le cœur de cette princesse. Partout on entend des cris;
partout on voit la douleur et le désespoir et l'image de la mort. Le roi, la
reine. Monsieur, toute la cour, tout le peuple, tout est abattu, tout est déses-
péré; et il me semble que je vois l'accomplissement de cette parole du pro-
phète: «Le roi pleurera, le prince sera désolé, et les mains tomberont au
peuple de douleur et d'étonnement .»
Mais les princes et les peuples gémissaient en vain. En vain Monsieur,
en vain le roi même tenait Madame serrée par de si étroits embrassements.
Alors ils pouvaient dire l'un et l'autre avec saint Ambroise: «Sti-ingebarn
brachia, sed jam amiseram quem tenebarn: Je serrais les bras, mais j'avais
déjà perdu ce que je tenais4» La princesse leur échappait parmi des
embrassements si tendres et la mort plus puissante nous l'enlevait entre ces
royales mains. Quoi donc! elle devait périr si tôt! Dans la plupart des
hommes les changements se font peu à peu, et la mort les prépare
ordinairement à son dernier coup. Madame cependant a passé5 du matin au
soir, ainsi que l'herbe des champs. Le matin elle fleurissait; avec quelles
grâces, vous le savez: le soir, nous la vîmes séchée; et ces fortes
expressions par lesquelles l'Ecriture sainte6 exagère l'inconstance des
choses humaines devaient être pour cette princesse si précises et si
littérales*.
Oraison funèbre d'Henriette-Anne d'Angleterre (1670).
310
Примечания:
1. Мадам — титул жены младшего брата короля, носившего титул Месье. Имеется
в виду Генриетта Анна Английская, жена Филиппа, герцога Орлеанского, внезапно
умершая по невыясненной причине 30 июня 1670 г. Существовало подозрение, что ее
отравил один из фаворитов герцога Орлеанского. 2. Там находилась резиденция Ме-
сье. 3. Иезекииль,vii. 27. 4. Св. Амброзии "Надгробное слово над умершим братом его Сатирусом". 5. Отошла (в мир иной). 6. Псалмы, 102, 15: "Дни человека, как трава, как цвет полевой".
Вопросы:
* Montrez qu'il y a une sorte d'harmonie entre, le style de Bossuet et les citations qu'il
tire de l'Écriture sainte ou des Pères de l'Eglise. - Appréciez la poésie des dernières lignes.
LA BRUYÈRE (1645-1696)
A la prose majestueuse du Grand Siècle; LA BRUYÈRE fait succéder une forme
d'expression plus rapide, plus alerte, qui préfigure le style de Montesquieu et de Voltaire. Tout se passe comme si l'écrivain, las de la période trop bien
balancée de l'époque précédente, s'appliquait à la désarticuler: la
subordination cède soudain le pas à la coordination, à la juxtaposition de
phrases courtes, pressées, serrées les unes contre les autres, dédaigneuses des
liens purement logiques pour restituer le réel dans sa multiplicité même...
AGIS, LE DISEUR DE PHÉBUS1
Que dites-vous? Comment? Je n'y suis pas '. vous plairait-il de
recommencer? J'y suis encore inoins. Je devine enfin: vous voulez, Acis,
me dire qu'il fait froid; que ne me disiez-vous: «II fait froid»? Vous voulez
m'apprendre qu'il pleut ou qu'il neige; dites: «II pleut, il neige.» Vous me
trouvez bon visage, et vous désirez de2 m'en féliciter; dites: «Je vous trouve
bon visage.»
«Mais, répondez-vous, cela est bien uni" et bien clair, et d'ailleurs qui ne
pourrait pas en dire autant? — Qu'importé, Acis? Est-ce un si grand mal
d'être entendu4 quand on parle, et de parler comme tout le monde? Une
chose vous manque, Acis, à vous et vos semblables, les diseurs de phébus;
vous ne vous en défiez point5 et je vais vous jeter dans l'étonnement: une
chose vous manque, c'est l'esprit. Ce n'est pas tout: il y a en vous une chose
de trop, qui est l'opinion d'en avoir plus que les autres; voilà la source de 311
votre pompeux galimatias6, de vos phrases embrouillées et de vos grands
mots qui ne signifient rien. Vous abordez cet homme, ou vous entrez dans
cette chambre; je vous tire par votre habit et vous dis à l'oreille: «Ne
songez point à avoir de l'esprit, n'en ayez point; c'est votre rôle; ayez, si
vous pouvez, un langage simple et tel que l'ont ceux en qui vous ne trouvez
aucun esprit: peut-être alors croira-t-on que vous en avez.*»
Les Caractères. De la Société et de la Conversation (1690)
Примечания:
1. В XVII и XVIII вв. определение Phébus служило синонимом туманного, высо-
копарного стиля. 2. M'en féliciter. 3.Просто. 4. Понятым. 5. Вы об этом не подозревае-
те. 6. Галиматья, напыщенные и бессмысленные речи.
Вопросы:
* Définir Z'art du portrait chez La Bruyère, d'après cet extrait des Caractères Montrez
que. l'écrivain, lui, a de l'esprit.
VOLTAIRE (1694-1778)
S il fallait chercher une illustration parfaite de la prose française, on lu
trouverait sans peine dans l'œuvre de VOLTAIRE. Car personne n'a manié notre
langue avec autant d'aisance et de naturel que l'auteur de Zadig (1747) et d(
Candide (1759) On peut même affirmer que par lui elle a été portée à l'un de
ses points de perfection. La qualité majeure du style voltairien semble être la
netteté. Tout ce qui risque d'alourdir l'expression ou de fausser la pensée est
banni au profit de la légèreté et de la limpidité. La phrase court droit au but:
elle ne s'embarrasse ni de vaine redondance, ni de fausse symétrie, ni
d'enjolivement d'aucune sorte. L'art, ici, consiste à mépriser l'artifice...
LE BUCHER
Il y avait alors dans l'Arabie une coutume affreuse, venue originaire
ment de Scythie1, et qui, s'étant établie dans les Indes par le crédit des
brachmanes2 menaçait d'envahir tout l'Orient. Lorsqu'un homme marié était
mort, et que sa femme bien-aimée voulait être sainte, elle se brûlait en
public sur le corps de son mari. C'était une fête solennelle qui s'appelait le
bûcher du veuvage. La tribu dans laquelle il y avait eu le plus de femmes
brûlées était la plus considérée. Un Arabe de la tribu de Sétoc1 étant mort.
312
sa veuve, nommée Almona, qui était fort dévote, fit savoir le jour et l'heure
où elle se jetterait dans le feu au son des tambours et des trompettes. Zadig
remontra4 à Sétoc combien cette horrible coutume était contraire au bien du
genre humain; qu'on laissait brûler tous les jours de jeunes veuves qui
pouvaient donner des enfants à l'État, ou du moins élever les leurs; et il le
fit convenir qu'il fallait, si l'on pouvait, abolir un usage si barbare. Sétoc
répondit: «Il y a plus de mille ans que les femmes sont en possession de5 se
brûler. Qui de nous osera changer une loi que le temps a consacrée? Y a-t-
il rien de plus respectable qu'un ancien abus? — La raison est plus
ancienne, reprit Zadig. Parlez aux chefs des tribus, et je vais trouver la
jeune veuve.»
Il se fit présenter à elle; et après s'être insinué dans son esprit par des
louanges sur sa beauté, après lui avoir dit combien c'était dommage de
mettre au feu tant de charmes, il la loua encore sur sa constance et son
courage. «Vous aimiez donc prodigieusement votre mari? lui dit-il. —
Moi? point du tout, répondit la dame arabe. C'était un brutal, un jaloux, un
homme insupportable; mais je suis fermement résolue de me jeter sur son
bûcher. — II faut, dit Zadig, qu'il y ait apparemment un plaisir bien
délicieux à être brûlée vive. — Ah! cela fait frémir la nature, dit la dame;
mais il faut en passer par là. Je suis dévote; je serais perdue de réputation,
et tout le monde se moquerait de moi si je ne me brûlais pas.» Zadig,
l'ayant fait convenir qu'elle se brûlait pour les autres et par vanité, lui parla
longtemps d'une manière à lui faire aimer un peu la vie, et parvint même à
lui inspirer quelque bienveillance pour celui qui lui parlait. «Que feriez-
vous enfin, lui dit-il, si la vanité de vous brûler ne vous tenait pas? —
Hélas! dit la dame, je crois que je vous prierais de m'épouser.»
Zadig était trop rempli de l'idée d'Astarté6 pour ne pas éluder7 cette
déclaration; mais il alla dans l'instant trouver les chefs des tribus, leur dit
ce qui s'était passé, et leur conseilla de faire une loi par laquelle il ne serait
permis à une veuve de se brûler qu'après avoir entretenu un jeune homme
tête à tête pendant une heure entière*. Depuis ce temps aucune dame ne se
brûla en Arabie. On eut au seul Zadig l'obligation d'avoir détruit en un jour
une coutume si cruelle, qui durait depuis tant de siècles. Il était donc le
bienfaiteur de l'Arabie**.
Zadig, Chapitre XI (1747).
Примечания:
1. Страна скифов, Скифия. 2. Брахман или брамин, индуистский жрец, священно-
служитель. 3. Арабский купец, в рабство которому был продан герой сказки Задиг.
313
4. Объяснил, растолковал. 5. Имеют право и обычай. 6. Молодая женщина, в которую
влюблен Задиг и которую он надеется обрести. 7. Уклониться.
Вопросы:
* On comparera ce passage avec La Jeune Veuve de La Fontaine.
** Quelle est l'idée essentielle que détend ici Voltaire? Montrez qu'il la développe sout,
la forme d'un apologue, que les traits malicieux et spirituels rendent plus plaisant. —
Essayez de définir l'ironie voltairienne.
JEAN-JACQUES ROUSSEAU (1712 1778)
Force de dépouillement et d'analytique précision, la prose française risquait
de verser dans une sécheresse désolée. Aussi faut-il saluer comme un moment
capital de son histoire l'avènement du Genevois ROUSSEAU, qui sut lui rendre
un souffle, une chaleur trop oubliés depuis Bossuet.
Mais le lyrisme de Jean-Jacques ne puise pas aux mêmes sources que celui de
l'orateur chrétien: il provient d'une mélancolie un peu vague, s'enveloppe
couramment des brumes de la rêverie, et la phrase qu'il inspire n'a tant
d'ampleur et de sinuosité que pour exprimer plus exactement des états d'âme
eux-mêmes ondoyants et complexes. Au fond, si la prose de Rousseau est si
volontiers musicale (et d'une musicalité fluide), c'est qu'elle veut traduire,
plutôt que des sentiments précis, une sorte de musique intérieure.
RÊVERIE AU BORD DU LAC
Quand le lac1 agité ne me permettait pas la navigation, je passais mon
après-midi à parcourir l'île, en herborisant à droite et à gauche; m'asseyant
tantôt dans les réduits les plus riants et les plus solitaires pour y rêver
à mon aise, tantôt sur les terrasses et les tertres, pour parcourir des yeux le
superbe et ravissant coup d'oeil du lac et de ses rivages, couronnés d'un côté
par des montagnes prochaines et, de l'autre, élargis en riantes et fertiles
plaines, dans lesquelles la vue s'étendait jusqu'aux montagnes bleuâtres
plus éloignées qui la bornaient.
Quand le soir approchait, je descendais des cimes de l'île, et j'allais
volontiers m'asseoir au bord du lac, sur la grève, dans quelque asile caché;
là, le bruit des vagues et l'agitation de l'eau, fixant mes sens et chassant de
mon âme toute autre agitation, la plongeaient dans une rêverie délicieuse,
où la nuit me surprenait souvent sans que je m'en fusse aperçu. Le flux et
314
reflux de cette eau, son bruit continu, mais renflé par intervalles, frappant
sans relâche mon oreille et mes yeux, suppléaient aux mouvements internes
que la rêverie éteignait en moi, et suffisaient pour me faire sentir avec
plaisir mon existence, sans prendre la peine de penser. De temps à autre
naissait quelque faible et courte réflexion sur l'instabilité des choses de ce
monde, dont la surface des eaux m'offrait l'image; mais bientôt ces
impressions légères s'effaçaient dans l'uniformité du mouvement continu
qui me berçait et qui, sans aucun concours actif de mon âme, ne laissait pas
de2 m'attacher au point qu'appelé par l'heure et par le signal convenu je ne
pouvais m'arracher de là sans efforts*.
Rêveries d'un Promeneur solitaire (publiées en 1782).
Примечания:
1. Бьеннское озеро, посреди которого находится остров Сен-Пьер. Руссо был там в
сентябре и октябре 1765 г. 2. Ne manquait pas de...
Вопросы:
* Montrez, dans la première partie de ce texte, le caractère conventionnel des
qualificatifs: une seule éptthète apporte une nuance plus précise. — Dans la seconde partie,
essayez de marquer le rythme si expressif des phrases: quelle place y tient à cet égard
l'accumulation des imparfaits?
STENDHAL (1783-1842)
Celui-là n'a pas l'ampleur, ni les couleurs, ni les timbres des grands roman-
tiques, ses contemporains. Sa prose, qu'il s'applique à maintenir essentielle-
ment précise et juste, préférant la sécheresse au pittoresque, traduit avec une
impitoyable exactitude les pensées et les sentiments les plus fugitifs. Elle a une
transparence étonnante, une intelligence sans défaut.
UNE SOIRÉE A LA CAMPAGNE
Julien Sorel est précepteur des enfants de Mme de Rénal. Un soir que la famille est
rassemblée sous un tilleul, Julien, en parlant d'une façon démonstrative, heurte par
mégarde la main de Mme de Rénal appuyée sur le dossier d'une chaise.
Cette main se retira bien vite; mais Julien pensa qu'il était de son devoir
d'obtenir que l'on ne retirât pas cette main quand il la touchait. L'idée d'un
devoir à accomplir, et d'un ridicule, ou plutôt d'un sentiment d'infériorité à
315-
à encourir si l'on n'y parvenait pas, éloigna sur-le-champ tout plaisir de son
cœur.
Ses regards, le lendemain, quand il revit Mme de Rénal, étaient
singuliers; il l'observait comme un ennemi avec lequel il va falloir se
battre. Ces regards, si différents de ceux de la veille, firent perdre la têteà
Mme de Rénal; elle avait été bonne pour lui, et il paraissait fâché. Elle ne
pouvait détacher ses regards des siens.
La présence de Mme Derville1 permettait à Julien de moins parler et de
s'occuper davantage de ce qu'il avait dans la tête. Son unique affaire, toute
cette journée, fut de se fortifier par la lecture du livre inspiré qui retrempait
son âme . Il abrégea beaucoup les leçons des enfants, et ensuite, quand la
présence de Mme de Rénal vint le rappeler tout à fait aux soins de sa
gloire, il décida qu'il fallait absolument qu'elle permît ce soir-là que sa
rnain restât dans la sienne. Le soleil en baissant, et rapprochant le moment
décisif, fit battre le cœur de Julien d'une façon singulière. La nuit vint. Il
observa, avec une joie qui lui ôta un poids immense de dessus la poitrine,
qu'elle serait fort obscure. Le ciel, chargé de gros nuages, promenés par un
vent très chaud, semblait annoncer une tempête.
Les deux amies se promenèrent fort tard. Tout ce qu'elles faisaient ce
soir-là semblait singulier à Julien. Elles jouissaient de ce temps, qui, pour
certaines âmes délicates, semble augmenter le plaisir d'aimer.
On s'assit enfin, Mme de Rénal à côté de Julien, et Mme Derville près
de son amie. Préoccupé de ce qu'il allait tenter, Julien ne trouvait rien
à dire. La conversation languissait.
«Serai-je aussi tremblant et malheureux au premier duel qui me
viendra?» se dit Julien; car il avait trop de méfiance et de lui et des autres
pour ne pas voir l'état de son âme.
Dans sa mortelle angoisse, tous les dangers lui eussent semblé préfér-
ables. Que de fois ne désira-t-il pas voir survenir à Mme de Rénal quelque
affaire qui l'obligeât de rentrer à la maison et de quitter le jardin! La
violence que Julien était obligé de se faire était trop forte pour que sa voix
ne fût pas profondément altérée; bientôt la voix de Mme de Rénal devint
tremblante aussi, mais Julien ne s'en aperçut point. L'affreux combat que le
devoir livrait à la timidité était trop pénible pour qu'il fût en état de rien
observer hors lui-même. Neuf heures trois quarts venaient de sonner
à l'horloge du château, sans qu'il eût encore rien osé. Julien, indigné de sa
lâcheté, se dit: «Au moment précis où dix heures sonneront, j'exécuterai ce
que, pendant toute la journée, je me suis promis de faire ce soir, ou je
monterai chez moi me brûler la cervelle».
316
Après un dernier moment d'attente et d'anxiété, pendant lequel l'excès
de l'émotion mettait Julien comme hors de lui, dix heures sonnèrent à
l'horloge qui était au-dessus de sa tête. Chaque coup de cette cloche fatale
retentissait dans sa poitrine et y causait comme un mouvement physique.
Enfin, comme le dernier coup de dix heures retentissait encore, il
étendit la main, et prit celle de Mme de Rénal, qui la retira aussitôt. Julien,
sans trop savoir ce qu'il faisait, la saisit de nouveau. Quoique bien ému lui-
même, il fut frappé de la froideur glaciale de la main qu'il prenait; il la
serrait avec une force convulsive; on fit un dernier effort pour la lui ôter,
mais enfin cette main lui resta.
Son âme fut inondée de bonheur, non qu'il aimât Mme de Rénal, mais
un affreux supplice venait de cesser. Pour que Mme Derville ne s'aperçût
de rien, il se crut obligé de parler; sa voix alors était éclatante et forte.
Celle de Mme de Rénal, au contraire, trahissait tant d'émotion que son
amie la crut malade et lui proposa de rentrer. Julien sentit le danger: «Si
Mme de Rénal rentre au salon, je vais retomber dans la position affreuse où
j'ai passé la journée. J'ai tenu cette main trop peu de temps pour que cela
compte comme un avantage qui m'est acquis.»
Au moment où Mme Derville renouvelait la proposition de rentrer au
salon, Julien serra fortement la main qu'on lui abandonnait.
Mme de Rénal, qui se levait déjà, se rassit, en disant, d'une voix
mourante: «Je me sens, à la vérité, un peu malade, mais le grand air me fait
du bien.» Ces mots confirmèrent le bonheur de Julien, qui, dans ce
moment, était extrême: il parla, il oublia de feindre, il parut l'homme le
plus aimable aux deux amies qui l'écoutaient. Cependant il y avait encore
un peu de manque de courage dans cette éloquence qui lui arrivait tout à
coup. Il craignait mortellement que Mme Derville, fatiguée du vent qui
commençait à s'élever, et qui précédait la tempête, ne voulût rentrer seule
au salon. Alors il serait resté en tête-à-tête avec Mme de Rénal. Il avait eu
presque par hasard le courage aveugle qui suffit pour agir; mais il sentait
qu'il était hors de sa puissance de dire le mot le plus simple à Mme de
Rénal. Quelque légers que fussent ses reproches, il allait être battu, et
l'avantage qu'il venait d'obtenir anéanti*.
Heureusement pour lui, ce soir-là, ses discours touchants et
emphatiques3 trouvèrent grâce devant Mme Derville, qui très souvent le
trouvait gauche comme un enfant, et peu amusant. Pour Mme de Rénal, la
main dans celle de Julien, elle ne pensait à rien; elle se laissait vivre. Les
heures qu'on passa sous ce grand tilleul, que la tradition du pays dit planté
par Charles le Téméraire4, furent pour elle une époque de bonheur. Elle
317
écoutait avec délices les gémissements du vent dans l'épais feuillage du
tilleul, et le bruit de quelques gouttes rares qui commençaient à tomber sur
ses feuilles les plus basses.
Julien ne remarqua pas une circonstance qui l'eût bien rassuré: Mme de
Rénal, qui avait été obligée de lui ôter sa main, parce qu'elle se leva pour
aider sa cousine à relever un vase de fleurs que le vent venait de renverser
à leurs pieds, fut à peine assise de nouveau qu'elle lui rendit sa main
presque sans difficulté, et comme si déjà c'eût été entre eux une chose
convenue.
Minuit était sonné depuis longtemps, il fallut enfin quitter le jardin: on
se sépara. Mme de Rénal, transportée du bonheur d'aimer, était tellement
ignorante qu'elle ne se faisait presque aucun reproche. Le bonheur lui ôtait
le sommeil. Un sommeil de plomb s'empara de Julien, mortellement fatigué
des combats que toute la journée la timidité et l'orgueil s'étaient livrés dans
son cœur**.
Le Rouge et le Noir, I, IX (1830).
Примечания:
1. Родственница и подруга г-жи де Реналь. 2. Жюльен, пылкий поклонник Наполе-
она, читал ''Мемориал Святой Елены", дневник, который вел граф де Лас Казе, сопут-
ствовавший Наполеону в его изгнании. 3. Выспренние, высокопарные. 4. Карл Сме-
лый (1433 - 1477) — последний герцог Бургундии, непримиримый враг французского
короля Людовика XI.
Вопросы:
* On étudiera le conflit de la volonté et de la timidité chez Julien.
** Zola a regretté que le cadre de cette scène n'ait pas été évoqué avec plus
d'exactitude. Qu'en pensez-vous ?
GUSTAVE FLAUBERT (1821 1880)
Véritable forçat des lettres, capable de recommencer la même 'page quinze
ou vingt fois et n'y mettant le point final qu'au moment où il en était pleinement
satisfait, FLAUBERT offre l'image de l'écrivain consciencieux jusqu'à la torture.
De là ses «affres», ses découragements, cette angoisse si souvent ressentie de
ne jamais atteindre le terme de l'œuvre entreprise. De là aussi, parfois, une
certaine monotonie dans le style, trop tendu à force de viser à la perfection.
318
Mais l'œuvre de Flaubert abonde également en pages d'une belle coulée
classique, où la réussite masque l'effort.
VICTOR, LE NEVEU DE FÉLICITÉ1
Il arrivait le dimanche après la messe, les joues rosés, la poitrine nue, et
sentant l'odeur de la campagne qu'il avait traversée. Tout de suite, elle
dressait son couvert. Ils déjeunaient l'un en face de l'autre; et, mangeant
elle-même le moins possible pour épargner la dépense, elle le bourrait
tellement de nourriture qu'il finissait par s'endormir. Au premier coup des
vêpres, elle le réveillait, brossait son pantalon, nouait sa cravate, et se
rendait à l'église, appuyée sur son bras dans un orgueil maternel.
Ses parents le chargeaient toujours d'en2 tirer quelque chose, soit un
paquet de cassonade4, du savon, de l'eau-de-vie, parfois même de l'argent.
Il apportait ses nippes5 à raccommoder et elle acceptait cette besogne,
heureuse d'une occasion qui le forçait à revenir.
Au mois d'août, son père l'emmena au cabotage6.
C'était l'époque des vacances. L'arrivée des enfants7 la consola. Mais
Paul devenait capricieux, et Virginie n'avait plus l'âge d'être tutoyée, ce qui
mettait une gêne, une barrière entre elles.
Victor alla successivement à Morlaix. à Dunkerque et à Brighton; au
retour de chaque voyage, il lui offrait un cadeau. La première fois, ce fut
une boîte en coquilles, la seconde, une tasse à café; la troisième, un grand
bonhomme en pain d'epice. Il embellisait, avait la taille bien prise, un peu
moustache, de bons yeax francs, et un petit chapeau de cuir, placé en
arrière comme un pilote. Il l'amusait en lui racontant des histoires mêlées
de termes marins.
Un lundi, 14 juillet 1810 (elle n'oublia pas la date), Victor annonça qu'il
était engagé au long cours8 et, dans la nuit du surlendemain, par le
paquebot de Honfleur9, irait rejoindre sa goélette10, qui devait démarrer11
du Havre prochainement. Il serait, peut-être, deux ans parti.
La perspective d'une telle absence désola Félicité; et pour lui dire
encore adieu, le mercredi soir, après le dîner de Madame, elle chaussa des
galoches12, et avala les quatre lieues qui séparaient Pont-1'Evêque de
Honfleur.
Quand elle fut devant le Calvaire, au lieu de prendre à gauche, elle prit
à droite, se perdit dans des chantiers, revint sur ses pas; desgens qu'elle
accosta14 l'engagèrent à se hâter. Elle fit le tour du bassin rempli des
navires, se heurtait contre des amarres15; puis le terrain s'abaissa, des
319
lumières s'entrecroisèrent, et elle se crut folle, en apercevant des chevaux
dans le ciel.
Au bord du quai, d'autres hennissaient, effrayés par la mer. Un palan16
qui les enlevait les descendait dans un bateau, où des voyageurs se
bousculaient entre les barriques de cidre, les paniers de fromage, les sacs
de grain; on entendait chanter des poules, le capitaine jurait; et un mousse
restait accoudé sur le bossoir17, indifférent à tout cela. Félicité, qui ne
l'avait pas reconnu, criait: «Victor!»; il leva la tête; elle s'élançait, quand on
retira l'échelle tout à coup*.
Un Cœur simple (1877).
Примечания:
1. Имя служанки, чью жизнь Флобер описал в "Простом сердце" 2. У нее. т.е. у
Фелисите. 3. Soit = c'est-à-dire. 4. Плохо очищенный сахар коричневатого цвета. 5. По-
ношенная одежда, тряпье. 6. Торговые морские рейсы между портами, находящимися
на одном побережье. 7. Дети госпожи Обен, хозяйки Фелисите. 8. В дальнее плавание.
9. Порт в устье Сены. 10. Шхуну. Название происходит, повидимому, от goéland —
чайка. И. Отчалить, т.е. отправиться в плавание. 12. Грубые башмаки, изготовленные
из дерева, либо с деревянной подошвой. 13. В субпрефектуре Кальвадос в Нормандии.
14. Подошла, обратилась. 15. Швартовы — канаты, которыми судно удерживается >
причальной стенки. 16. Полиспаст, грузоподъемное устройство. 17. Крамбол — балка,
на которой подвешивается якорь.
Вопросы:
* Comment l'auteur nous intéresse-t-il à cette pauvre femme. — Montrez la couleur
maritime du passage.
GUY DE MAUPASSANT (1850-1893)
entre les romanciers de l'époque réaliste ou naturaliste, MAUPASSANT se
distingue par la force nerveuse de son style, la simplicité de ses moyens
d'expression.Voici une nouvelle, dont le thème a inspiré plus d'un poète ou d'un
chansonnier (par exemple Tennyson dans Enoch Arden, ou l'auteur inconnu de
la vieille chanson du Marin qui revient de guerre ). Une intense émotion, une
grande pitié se dégagent de ce drame des humbles. Elles sont à la mesure de la
discrétion voulue par l'auteur.
320
LE RETOUR
La mer fouette la côte de sa vague courte et monotone. De petits nuages
blancs passent vite à travers le grand ciel bleu, emportés par le vent rapide,
comme des oiseaux; et le village, dans le pli du vallon qui descend vers
l'océan, se chauffe au soleil.
Tout à l'entrée, la maison des Martin-Lévesque, seule, au bord de la
route. C'est une petite demeure de pêcheur, aux murs d'argile, au toit de
chaume empanaché d'iris bleus. Un jardin large comme un mouchoir, où
poussent des oignons, quelques choux, du persil, du cerfeuil, se carre2
devant la porte. Une haie le clôt le long du chemin.
L'homme est à la pêche, et la femme, devant la loge, répare les mailles
d'un grand filet brun, tendu sur le mur ainsi qu'une immense toile
d'araignée. Une fillette de quatorze ans, à l'entrée du jardin, assise sur une
chaise de paille, penchée en arrière, raccommode du linge, du linge de
pauvre, rapiécé, reprisé déjà. Une autre gamine, plus jeune d'un an, berce
dans ses bras un enfant tout petit, encore sans geste et sans parole; et deux
mioches3 de deux ou trois ans, le derrière dans la terre, nez à nez, jardinent
de leurs mains maladroites et se jettent des poignées de poussière dans la
figure.
Personne ne parle. Seul le moutard" qu'on essaie d'endormir pleure
d'une façon continue, avec une petite voix aigre et frêle. Un chat dort sur la
fenêtre; et des giroflées épanouies font, au pied du mur, un beau bourrelet
de fleurs blanches, sur qui4 bourdonne un peuple de mouches.
La fillette qui coud près de l'entrée appelle tout à coup:
« M'man ! »
La mère répond:
«Que qu'tas?
— Le r'voilà5».
Elles sont inquiètes depuis le matin, parce qu'un homme rôde autour de
la maison; un vieux homme qui a l'air d'un pauvre. Elles l'ont aperçu
comme elles allaient conduire le père à son bateau, pour l'embarquer. Il ,
était assis sur le fossé, en face de leur porte. Puis, quand elles sont
revenues de la plage, elles l'ont retrouvé là, qui regardait la maison.
Il semblait malade et très misérable. Il n'avait pas bougé pendant plus
d'une heure; puis, voyant qu'on le considérait comme un malfaiteur, il
s'était levé et était parti en traînant la jambe.
Mais bientôt elles l'avaient vu revenir de son pas lent et fatigué; et il
s'était encore assis, un peu plus loin cette fois, comme pour les guetter.
321
La mère et les fillettes avaient peur. La mère surtout se tracassait parce
qu'elle était d'un naturel craintif, et que son homme, Lévesque, ne devait
revenir de la mer qu'à la nuit tombante.
Son mari s'appelait Lévesque; elle, on la nommait Martin, et on les avait
baptisés les Martin-Lévesque. Voici pourquoi: elle avait épousé en
premières noces un matelot du nom de Martin, qui allait tous les étés
à Terre-Neuve, à la pêche de la morue.
Après deux années de mariage, elle avait de lui une petite fille et elle
était encore grosse de six mois quand le bâtiment qui portait son mari, les
Deux-Sœurs, un trois-mâts de Dieppe, disparut.
On n'en eut jamais aucune nouvelle; aucun des marins qui le montaient
ne revint; on le considéra donc comme perdu corps et biens6.
La Martin attendit son homme pendant dix ans, élevant à grand-peine
ses deux enfants; puis, comme elle était vaillante et bonne femme, un
pêcheur du pays, Lévesque, veuf avec un garçon, la demanda en mariage.
Elle l'épousa, et eut encore de lui deux enfants en trois ans.
Ils vivaient péniblement, laborieusement. Le pain était cher et la viande
presque inconnue dans la demeure. On s'endettait parfois chez le
boulanger, en hiver, pendant les mois de bourrasques. Les petits se
portaient bien, cependant. On disait:
«C'est des braves gens, les Martin-Lévesque. La Martin est dure à la
peine, et Lévesque n'a pas son pareil pour la pêche.»
La fillette assise à la barrière reprit:
«On dirait qu'y nous connaît. C'est p't-être ben quéque pauvre
d'Epréville ou. d'Auzebosc7.»
Mais la mère ne s'y trompait pas. Non, non, ça n'était pas quelqu'un du
pays, pour sûr!
Comme il ne remuait pas plus qu'un pieu, et qu'il fixait ses yeux avec
obstination sur le logis des Martin-Lévesque, la Martin devint furieuse et,
la peur la rendant brave, elle saisit une pelle et sortit devant la porte.
«Que que vous faites là?» cria-t-elle au vagabond.
Il répondit d'une voix enrouée:
«J'prends la fraîche, donc! J'vous fais-ti tort8? »
Elle reprit:
«Pourqué qu'vous êtes quasiment en espionnance devant ma maison9?»
L'homme répliqua:
«Je n'fais d'mal à personne. C'est-i point10 permis d's'asseoir sur la
route?»
Ne trouvant rien à répondre, elle rentra chez elle.
322
Le journée s'écoula lentement. Vers midi, l'homme disparut. Mais il
repassa vers cinq heures. On ne le vit plus dans la soirée.
Lévesque rentra à la nuit tombée. On lui dit la chose. Il conclut:
«C'est quéque fouineur ou quéque malicieux11.»
Et il se coucha sans inquiétude, tandis que sa compagne songeait à ce
rôdeur qui l'avait regardée avec des yeux si drôles12.
Quand le jour vint, il faisait grand vent, et le matelot, voyant qu'il ne
pourrait prendre la mer, aida sa femme à raccommoder ses filets.
Vers neuf heures, la fille aînée, une Martin, qui était allée chercher du
pain, rentra en courant, la mine effarée et cria:
«M'man, le r'voilà!»
La mère eut une émotion, et, toute pâle, dit à son homme:
«Va li parler, Lévesque, pour qu'il ne nous guette point comme ça,
parce que, me, ça me tourne les sangs 13.»
Et Lévesque, un grand matelot au teint de brique, à la barbe drue et
rouge, à l'œil bleu percé d'un point noir, au cou fort, enveloppé toujours de
laine par crainte du vent et de la pluie au large, sortit tranquillement et
s'approcha du rôdeur.
La mère et les enfants les regardaient de loin, anxieux et frémissants.
Tout à coup, l'inconnu se leva et s'en vint, avec Lévesque, vers la
maison.
La Martin, effarée, se reculait. Son homme lui dit:
«Donne-lui un p'tieu de pain et un verre de cidre, 1 n'a rien mâqué
depuis avant-hier14.»
Et ils entrèrent tous deux dans le logis, suivis de la femme et des
enfants. Le rôdeur s'assit et se mit à manger, la tête baissée sous tous les
regards.
La mère, debout, le dévisageait; les deux grandes filles, les Martin,
adossées à la porte, l'une portant le dernier enfant, plantaient sur lui leurs
yeux avides, et les deux mioches, assis dans les cendres de la cheminée,
avaient cessé de jouer avec la marmite noire, comme pour contempler aussi
cet étranger.
Lévesque, ayant pris une chaise, lui demanda:
«Alors vous v'nez de loin?
J'viens d'Cette15.
A pied, comme ça?..
Oui, à pied. Quand on n'a pas les moyens, faut ben.
Ousque16 vous allez donc?
J'allais t'ici17.
323
Vous y connaissez quéqu'un?
Ça se peut ben.»
Ils se turent. Il mangeait lentement, bien qu'il fût affamé, et il buvait une
gorgée de cidre après chaque bouchée de pain. 11 avait un visage usé, ridé,
creux partout, et semblait avoir beaucoup souffert.
Lévesque lui demanda brusquement:
«Comment que vous vous nommez?»
Il répondit sans lever le nez:
«Je me nomme Martin. »
Un étrange frisson secoua la mère. Elle fit un pas, comme pour voir de
plus près le vagabond, et demeura en face de lui, les bras pendants, la
bouche ouverte. Personne ne disait plus rien. Lévesque enfin reprit:
«Etes-vous d'ici?»
Il répondit:
«J'suis d'ici.»
Et comme il levait enfin la tête, les yeux de la femme et les siens se
rencontrèrent et demeurèrent fixes, mêlés, comme si les regards se fussent
accrochés.
Et elle prononça tout à coup, d'une voix changée, basse, tremblante:
«C'est-y té'8, mon homme?»
Il articula lentement:
«Oui, c'est me19.»
II ne remua pas, continuant à mâcher son pain.
Lévesque, plus surpris qu'ému, balbutia:
«C'est té, Martin?»
L'autre dit simplement:
«Oui, c'est me.»
Et le second mari demanda:
« D'où que tu d'viens donc?»
Le premier raconta:
«D'ia côte d'Afrique. J'ons sombré sur un banc. J'nous sommes ensauvés
à trois. Picard, Vatinel et me. Et pi j'avons été pris20 par des sauvages qui
nous ont tenus douze ans. Picard et Vatinel sont morts. C'est un voyageui
anglais qui m'a pris-t-en passant21 et qui m'a reconduit à Cette. Et me v'ià»
La Martin s'était mise à pleurer, la figure dans son tablier.
Lévesque prononça:
«Que que j'allons fé, à c't'heure22?»
Martin demanda:
«C'est té qu'es s'n'homme?»
324
Lévesque répondit:
«Oui, c'est me!»
Ils se regardèrent et se turent.
Alors, Martin, considérant les enfants en cercle autour de lui, désigna
d'un coup de tête les deux fillettes.
«C'est-i1 les miennes?»
Lévesque dit:
«C'est les tiennes.»
Une se leva point; il ne les embrassa point; il constata seulement:
«Bon Dieu, qu'a sont grandes23!»
Lévesque répéta:
«Que que j'allons fé?»
Martin, perplexe, ne savait guère plus. Enfin il se décida
«Moi, j'frai à ton désir. Je n'veux pas t'faire tort. C'est contrariant tout de
même, vu la maison. J'ai deux étants, tu n'as trois24, chacun les siens. La
mère, c'est-ti à té, c'est-ti à me? J'suis consentant à ce qui te plaira; mais la
maison, c'est à me, vu qu'mon père me l'a laissée, que j'y suis né, et qu'elle
a des papiers chez le notaire.»
La Martin pleurait toujours, par petits sanglots cachés dans la toile
bleue du tablier. Les deux grandes fillettes s'étaient rapprochées et
regardaient leur père avec inquiétude.
Il avait fini de manger. Il dit à son tour:
«Que que j'allons fé?»
Lévesque eut une idée:
«Faut aller chez l'curé, i' décidera.»
Martin se leva, et, comme il s'avançait vers sa femme, elle se jeta sur sa
poitrine en sanglotant:
«Mon homme! te v'ià! Martin, mon pauvre Martin, te v'ià!»
Et elle le tenait à pleins bras, traversée brusquement par un souffle
d'autrefois, par une grande secousse de souvenirs qui lui rappelaient ses
vingt ans et ses premières étreintes.
Martin, ému lui-même, l'embrassait sur son bonnet. Les deux enfants,
dans la cheminée, se mirent à hurler ensemble en entendant pleurer leur
mère, et le dernier-né, dans les bras de la seconde des Martin, clama d'une
voix aiguë comme un ûfre faux.
Lévesque, debout, attendait:
«Allons, dit-il, faut se mettre en règle.»
Martin lâcha sa femme, et, comme il regardait ses deux filles, la mère
leur dit:
325
«Baisez vot'pé25, au moins.»
Elles s'approchèrent en même temps, l'œil sec, étonnées, un peu
craintives. Et il les embrassa l'une après l'autre, sur les deux joues, d'un
gros bécot26 paysan. En voyant approcher cet inconnu, le petit enfant
poussa des cris si perçants, qu'il faillit être pris de convulsions.
Puis les deux hommes sortirent ensemble.
Comme ils passaient devant le café du Commerce, Lévesque demanda:
«Si nous prenions toujours27 une goutte28?
— Moi j'veux ben», déclara Martin.
Ils entrèrent, s'assirent dans la pièce encore vide.
«Eh! Chicot, deux fil-en-six29, de la bonne, c'est Martin qu'est r'venu.
Martin, celui à ma femme, tu sais ben, Martin des Deux-Sœurs, qu'était
perdu».
Et le cabaretier, trois verres d'une main, un carafon de l'autre,
s'approcha, ventru, sanguin, bouffi de graisse, et demanda d'un air
tranquille:
«Tiens! te v'ià donc, Martin?»
Martin répondit:
«Me v'là*!...»
GUY DE MAUPASSANT. Contes.
Примечания:
1. См. наш Том П. 2. Находился (глагол подразумевает, что огородик был квадрат-
ной формы). 3. Малышей (разг.). 4. Normalement, on attendrait sur lesquelles. Sur qui ne
s'emploie plus guère aujourd'hui que pour les personnes. 5. Parler campagnard.: Maman! -
Qu'est-ce que lu as?—Le revoilà: le voilà encore (familier). 6. Морской термин, озна-
чающий, что погибло все— экипаж, груз и судно. 7. Qu'il nous connaît. — Peut-être
bien. — Quelque pauvre. 8. Prendre la fraîche, дышу свежим воздухом. — Est-ce que /с
vous fais ton? 9. Pourquoi êtes-vous comme en espionnage... 10. C'est-// point, n'est-ce
point?.. 11. Какой-нибудь любопытный или злоумышленник. 12. Странные
13. Va lui parler. — Ça me tourne les sangs: меня это тревожит, пугает. 14. Donne-lui un
petit peu de pain. — II n'a rien mâché, mangé... 15. Сет, порт на Средиземном море
16. Où est-ce que... 17. J'allais ici (liaison fautive et populaire). 18. Toi. — 19. Moi. 20. Мы
(судно) разбились и потонули на рифе. Nous nous sommes sauvés. — Nous тот, été
pris. 21. M'a pris en passant, (liaison fautive.) 22. Qu'allons-nous faire à cette heure,
maintenant? 23. Qu'elles sont grandes! 24. J'ai deux enfants, tu en as trois. 25. Votre pèie
26. Поцелуй в щеку (разг.). 27. Все-таки, по крайней мере. 28. По стаканчик)
29. Крепкая нормандская водка.
/
326
Вопросы:
* Pouvez-vous dire ce qu'il y a de typiquement normand dans ce récit? — Montrai: la
parfait accord entre le langage et la psychologie des personnages.
MARCEL PROUST (1871-1922)
Contrairement à ce qu'on pourrait imaginer, le style de PROUST n'a rien
d'affecté. S'il est contourné, sinueux, chargé d'indications minutieuses et
d'images patiemment développées, c'est qu'il s'applique à décrire des états de
conscience eux-mêmes fort embrouillés et à restituer les efforts d'une mémoire
jamais lasse de scruter le passé. Ainsi, comme l'écrivain l'a spécifié lui-même,
l'espèce d'embarras, voire de confusion qu'il met à s'exprimer, n'a d'autre
cause que son souci de «respecter la marche naturelle» de sa pensée...
En fait, on se trouve là en présence d'un art nouveau, d'une sorte de style de
déchiffrage, comme diraient les musiciens, s'enfonçant jusqu'aux racines de
l'être et associant étroitement le lecteur aux investigations douloureuses de
l'auteur...
LA MADELEINE
Il y avait déjà bien des années que, de Combray1 tout ce qui n'était pas
le théâtre et le drame de mon coucher, n'existait plus pour moi, quand un
jour d'hiver, comme je rentrais à la maison, ma mère, voyant que j'avais
froid, me proposa de me faire prendre, contre mon habitude, un peu de thé.
Je refusai d'abord, et, je ne sais pourquoi, me ravisai. Elle envoya chercher
un de ces gâteaux courts et dodus appelés petites madeleines qui semblent
avoir été moulés dans la valve rainurée2 d'une coquille de Saint-Jacques. Et
bientôt, machinalement, accablé par la morne journée et la perspective d'un
triste lendemain, je portai a mes lèvres une cuillerée du thé ou j'avais laissé
s'amollir un morceau de madeleine. Mais à l'instant même où la gorgée
mêlée des miettes du gâteau toucha mon palais, je tressaillis, attentif à ce
qui se passait d'extraordinaire en moi. Un plaisir délicieux m'avait envahi,
isolé, sans la notion de sa cause3. Il m'avait aussitôt rendu les vicissitudes
de la vie indifférentes, ses désastres inoffensifs, sa brièveté illusoire, de la
même façon qu'opéré l'amour, en me remplissant d'une essence précieuse:
ou plutôt cette essence n'était pas en moi, elle était moi. J'avais cessé de me
sentir médiocre, contingent4 mortel. D'où avait pu me venir cette puissante
joie? Je sentais qu'elle était liée au goût du thé et du gâteau, mais qu'elle le
dépassait infiniment, ne devait pas être de même nature. D'où venait-elle?
327
Que signifiait-elle? Où l'appréhender? Je bois une seconde gorgée où je ne
trouve rien de plus que dans la première, une troisième qui m'apporte un
peu moins que la seconde. Il est temps que je m'arrête, la vertu du breuvage
semble diminuer. Il est clair que la vérité que je cherche n'est pas en lui.
mais en moi. Il l'y a éveillée, mais ne la connaît pas et ne peut que répéter
indéfiniment, avec de moins en moins de force, ce même témoignage que
je ne sais pas interpréter et que je veux au moins pouvoir lui redemander et
retrouver intact, à ma disposition, tout à l'heure pour un éclaircissement
décisif. Je pose la tasse et me tourne vers mon esprit. C'est à lui de Irouver
la vérité. Mais comment? Grave incertitude, toutes les fois que l'esprit st
sent dépassé par lui-même; quand lui, le chercheur, est tout ensemble5 le
pays obscur où il doit chercher et où tout son bagage ne lui sera de rien
Chercher? pas seulement: créer. Il est en face de quelque chose qui n'est
pas encore et que seul il peut réaliser, puis faire entrer dans sa lumière (...).
Et tout d'un coup le souvenir m'est apparu. Ce goût, c'était celui du petit
morceau de madeleine que le dimanche matin à Combray (parce que ce
jour-là je ne sortais pas avant l'heure de la messe), quand j'allais lui dire
bonjour dans sa chambre, ma tante Léonie m'offrait après l'avoir trempé
dans son infusion de thé ou de tilleul. La vue de la petite madeleine ne
m'avait rien rappelé avant que je n'y eusse goûté; peut-être parce que, en
ayant souvent aperçu depuis, sans en manger, sur les tablettes des
pâtissiers, leur image avait quitté ces jours de Combray pour se lier
à d'autres plus récents; peut-être parce que, de ces souvenirs abandonnés si
longtemps hors de la mémoire, rien ne survivait, tout s'était désagrégé; les
formes — et celle aussi du petit coquillage de pâtisserie, si grassement
sensuel, sous son plissage sévère et dévot — s'étaient abolies ou
ensommeillées, avaient perdu la force d'expansion qui leur eût permis de
rejoindre la conscience. Mais, quand d'un passé ancien rien ne subsiste,
après la mort des êtres, après la destraction des choses, seules, plus frêles,
mais plus vivaces, plus immatérielles, plus persistantes, plus fidèles,
l'odeur et la saveur restent encore longtemps, comme des âmes, à se
rappeler, à attendre, à espérer, sur la ruine de tout le reste, à porter sans
fléchir, sur leur gouttelette presque impalpable, l'édifice immense du
souvenir*.
Du coté de chez Swann, I (1913).
Примечания:
I. Юный Пруст проводил каникулы у двоюродной бабушки в Ильере неподалек)
от Шартра. Здесь Ильер именуется Комбре. 2. Зубчатой. 3. Sans que j'eusse conscience
de sa cause. 4. Отданным на волю случая. 5. Одновременно.
328
Вопросы:
* Comment cette, page justifie-t-elle le titre général de t'œuvre de Proust: «A la
recherche du temps perdu»? — (Perdu = oublié.)
FRANÇOIS MAURIAC (né en 1885)
C'n. Y a en Mauriac un sensuel hanté par les problèmes du péché et de la
grâce, si sa -prose a parfois le sombre éclat où se reflètent les angoisses du
chrétien, elle peut aussi exprimer le diame humain avec une netteté, une
simplicité qui sont d'un grand artiste. A cet écrivain généreux le prix Nobel de
littérature, en 7952, est venu apporter une consécration universelle.
RUPTURE
Robert Costadot était presque fiancé à Rosé Révolou. Mais, depuis que la famille de ~
celle-ci est ruinée, la mère de Robert fait tous ses efforts pour rompre les fiançailles. Fina-
lement, le jeune homme cède à l'influence maternelle et décide de reprendre sa liberté.
Comme l'orage grondait sur Bordeaux depuis deux jours, elle lui avait
dit:
«S'il pleut, attendez-moi chez le pâtissier, en face du jardin: oui. chez
Jaeger; à six heures il n'y a personne.»
Le quart de six heures avait sonné. Robert avait déjà mangé trois
gâteaux, et, maintenant, il était écœuré. L'eau ruisselait contre la boutique.
«Si dans cinq minutes elle n'est pas là, je partirai...», songeait-il. Il avait ses
nerfs des jouis d'orage, il en avait conscience: il connaissait et redoutait
cette irritabilité presque folle. Comme dans son enfance, le front collé à la
vitre, il observa le jet illinuscule de chaque goutte sur le trottoir.
Il se disait bien que Rosé avait dû être retardée pai la pluie: elle ne
pensait à rien, elle ne devait pas avoir de parapluie; elle arriverait dans un
joli état. . Il tourna les yeux vers les deux jeunes filles qui l'avaient servi
tout à l'heure et qui chuchotaient derrière le comptoir. Il essaya d'imaginer
l'impression que leur ferait Rosé, et eut honte de sa honte. Il se leva, mit
une pièce de monnaie sur la table... Alors, il vit Rosé qui s'arrêtait devant la
porte, fermait avec peine un ridicule parapluie d'homme qu'avait dû lui
prêter Chardon. Le vent collait contre ses cuisses une jupe mouillée. Elle
entra, ne sut où poser son parapluie ruisselant qu'une des demoiselles lui
prit des mains, et alla s'asseoir près de Robert.
«J'ai couru», dit-elle.
Il lui jeta un regard à la dérobée:
«En quel état tu es! tu vas attraper mal...
329
— Oh! je suis résistante! Ma jupe est lourde de pluie, j'ai les pieds
trempés, et je ne me changerai que dans deux heures! Mais ça ne fait rien,
tu es là.
— Tu te négliges trop. Rosé. Tu méprises trop...»
Elle l'interrompit, croyant que c'était une louange:
«Non, non... je ne suis pas plus courageuse qu'une autre, je n'ai aucun
mérite à ne pas penser à certaines choses: rien n'a d'importance que nous
deux», dit-elle à voix basse.
Elle approcha de ses lèvres le verre de malaga1 qu'on lui avait apporté.
«Il faudrait aussi penser à moi, dit-il, penser à la petite Rosé que j'ai
aimée...»
Elle le regarda avec étonnement. Il insista:
«Elle n'avait pas une jupe trempée de pluie, cette petite Rosé, ni des
souliers pleins d'eau, ni des mèches sous son vieux chapeau"... Ce n'est pas
un reproche, reprit-il vivement. Mais quelquefois, il faut me pardonner si je
dois faire un effort... »
Elle ne le quittait pas des yeux. Il perdait pied:
«Je voudrais que tu aies pitié de toi-même... je veux dire: de ton visage,
de tes mains, de tout ton corps.. »
Elle cacha vivement ses mains sous la table. Elle était devenue pâle:
«Je ne te plais plus?
— Ce n'est pas la question. Rosé... Je te demande d'avoir pitié de toi-
même. Tu es la seule femme que je n'aie jamais vue se regarder dans une
glace. Il te suffirait d'un regard pour comprendre ce que je veux dire.»
Le magasin était assombri par la pluie épaisse et par les ormeaux du
cours de Gourgue. Elle avait baissé la tête sur le babaA qu'elle mangeait. Il
comprit qu'elle pleurait et n'en fut pas attendri. Ce qu'il éprouvait, c'était
cet agacement, cette crispation qui se traduisit par ces mots à peine
murmurés: «Allons, bon! des larmes maintenant...» Elle dit, sans lever la
tête:
«Je mérite tes reproches, chéri, mais si! Je vais t'expliquer: j'ai été
habituée à être servie, depuis mon enfance. On faisait tout pour moi; on
préparait mon bain, on faisait chauffer mon peignoir, la femme de chambre
me frictionnait, me coiffait. Crois-tu que jusqu'à ces derniers temps, je
n'avais jamais boutonné mes bottines moi-même? Maintenant je rentre tard,
je me lève à l'aube... Alors, je simplifie. Je me rends compte que je ne fais
pas le nécessaire... Je croyais que nous nous aimions au-delà de toutes ces
choses... Je croyais que notre amour...»
Elle ne put continuer. Un sanglot l'étouffait. Il ne l'aidait d'aucune
parole. Il attendait, avec le sentiment obscur qu'ils suivaient tous deux une
route inconnue qui pouvait le mener bien plus loin qu'il n'eût osé le rêver.
Tout à coup, elle lui prit la main, il vit de tout près sa petite figure jaune et
330
mouillée. Il sentit son baleine amère:
«Pourtant, samedi soir, dans le rond de tilleuls, je te plaisais?»
Il répondit d'un ton excédé: «Mais oui; mais oui!» Elle l'appela:
«Robert!» Elle eut le sentiment qu'il s'éloignait, qu'il était déjà trop loin
pour que sa voix portât jusqu'à lui. Mais non, ce n'était pas vrai, elle le
voyait assis là, une table les séparait. C'était son fiancé, et elle serait sa
femme en octobre. Et lui, il éprouvait en même temps qu'elle son angoisse
et retenait ses coups.
«Tu vas prendre mal, dit-il. Viens à la maison, j'allumerai un grand
feu.»
Elle le remercia humblement. Ils s'enfoncèrent sous la pluie et, jusqu'à
la maison Costadot, n'échangèrent plus une parole. Robert savait que, ce
jour-là, sa mère rentrait tard de la réunion des dames de charité. Il
introduisit Rosé, non dans sa chambre, mais au petit salon, et fit porter de
la cuisine des fagots de sarments4. Il lui dit d'enlever ses souliers. Elle
rougit:
«Pardonne-moi, je crois que j'ai un bas troué... »
II détourna un peu la tête. Ses vêtements fumaient autour d'elle. Dans la
glace de la cheminée, elle se vit tout à coup telle qu'elle apparaissait à
Robert. Elle enleva son chapeau et essaya de rattraper ses mèches. Il avait
pris les bottines, il en toucha les semelles et les rapprocha du feu. Rosé, qui
était debout, se pencha vers lui assis un peu en retrait et, pour l'obliger à la
regarder, lui prit la tête à deux mains:
«Tu es bon», dit-elle avec élan.
Il protesta violemment:
«Non, ne le crois pas. Rosé. Non, je ne suis pas bon.»
Et tout à coup, ces mots qu'il n'avait pas préparés, cette petite phrase qui
s'était formée en lui à son insu s'échappa, sortit de lui comme un jet de
salive, de sève ou de sang:
«Pardonne-moi, je ne t'aime plus*.»
Les Chemins de la Mer (1939).
Примечания:
1. Сладкое, ароматное испанское вино либо вино из винограда сорта малага. Во
Франции его иногда пьют горячим. 2. Роза, после того как ее семья разорилась, по-
ступила на службу в магазин продавщицей. 3. Ромовая баба. 4. Обрезанные побеги
виноградной лозы. На юге Франции их используют как дрова.
Вопросы:
* Montrez ce que la scène a de dramatique, au double sens du terme. — Quel est le
caractère du jeune homme, tel qu'on peut le supposer d'après ce passage?
331
JEAN COCTEAU (1892-1963)
jean COCTEAU est l'acrobate, le prestidigitateur deslettres françaises. Dans
tous les genres où il s'est essayé (et l'on sait qu'il ne se contente pas d'écrire,
mais qu'il dessine aussi et tourne des films), il a apporté une optique originale,
une manière de saisir et de présenter les choses qui n'est qu'à lui. Cependant,
c'est sans doute lorsqu'il a parlé de l'enfance que cet enfant terrible de la
littérature a le mieux laissé paraître son goût pour les êtres étranges et les
destins hors série.
LES ENFANTS TERRIBLES
La scène (une bataille entre écoliers à coups de boules de neige) se passe à Paris, entre
la rue d'Amsterdam et la rue de Clichy, non loin du petit lycée Condorcet.
Ce soir-là, c'était la neige. Elle tombait depuis la veille et naturellement
plantait un autre décor. La cité reculait dans les âges; il semblait que la
neige, disparue de la terre confortable, ne descendait plus nulle part
ailleurs et ne s'amoncelait que là.
Les élèves qui se rendaient en classe avaient déjà gâché, mâché, tassé,
arraché de glissades le sol dur et boueux. La neige sale formait une ornière
le long du ruisseau. Enfin cette neige devenait la neige sur les marches, les
marquises et les façades des petits hôtels. Bourrelets, corniches, paquets
lourds de choses légères, au lieu d'épaissir les lignes, faisaient flotter
autour une sorte d'émotion, de pressentiment, et grâce à cette neige qui
luisait d'elle-même avec la douceur des montres au radium, l'âme du luxe
traversait les pierres, se faisait visible, devenait ce velours qui rapetissait la
cité, la meublait, l'enchantait, la transformait en salon fantôme.
En bas, le spectacle était moins doux. Les becs de gaz éclairaient mal
une sorte de champ de bataille vide. Le sol écorché vif montrait des pavés
inégaux sous les déchirures du verglas; devant les bouches d'égout, des
talus de neige sale favorisaient l'embuscade, une bise scélérate baissait le
gaz par intervalles et les coins d'ombre soignaient déjà leurs morts.
De ce point de vue l'optique changeait. Les hôtels cessaient d'être les
loges d'un théâtre étrange et devenaient bel et bien des demeures éteintes
exprès, barricadées sur le passage de l'ennemi. Car la neige enlevait à la
cité son allure de place libre ouverte aux jongleurs, bateleurs1, bourreaux et
marchands. Elle lui assignait un sens spécial, un emploi défini de champ de
bataille.
Dès quatre heures dix, l'affaire était engagée de telle sorte qu'il devenait
332
hasardeux de dépasser le porche. Sous ce porche se massaient les réserves2
giossies de nouveaux combattants qui arrivaient seuls ou deux par deux*.
« As-tu vu Dargelos? — Oui... non, je ne sais pas. »
La réponse était faite par un élève qui, aidé d'un autre, soutenait un des
premiers blessés et le ramenait de la cité sous le porche. Le blessé, un
mouchoir autour du genou, sautait à cloche-pied en s'accrochant aux
épaules.
Le questionneur avait une figure pâle, des yeux tristes. Ce devait être
des yeux d'infirme; il claudiquait et la pèlerine qui lui tombait à mi-jambes
paraissait cacher une bosse, une protubérance4, quelque extraordinaire
déformation. Soudain, il rejeta en arrière les pans de sa pèlerine, s'approcha
d'un angle où s'entassaient les sacs des élèves, et l'on vit que sa démarche,
cette hanche malade étaient simulées par une façon de porter sa lourde
serviette de cuir. Il abandonna la serviette et cessa d'être infirme, mais ses
yeux restèrent pareils.
Il se dirigea vers la bataille.
A droite, sur le trottoir qui touchait la voûte, on interrogeait un
prisonnier. Le bec de gaz éclairait la scène par saccades. Le prisonnier (un
petit) était maintenu par quatre élèves, son buste appuyé contre le mur. Un
grand, accroupi entre ses jambes, lui tirait les oreilles et l'obligeait à
regarder d'atroces images . Le silence de ce visage monstrueux qui
changeait de forme terrifiait la victime. Elle pleurait et cherchait à fermer
les yeux, à baisser la tête. A chaque tentative, le faiseur de grimaces
empoignait de la neige grise et lui frictionnait les oreilles**.
L'élève pâle contourna le groupe et se fraya une route à travers les
projectiles.
Il cherchait Dargelos. Il l'aimait (...).
Dargelos était le coq6 du collège. Il goûtait ceux qui le bravaient ou le
secondaient. Or, chaque fois que l'élève pâle se trouvait en face des
cheveux tordus7 des genoux blessés, de la veste aux poches intrigantes, il
perdait la tête.
La bataille lui donnait du courage. Il courrait, il rejoindrait Dargelos, il
se battrait, le défendrait, lui prouverait de quoi il était capable.
La neige volait, s'écrasait sur les pèlerines, étoilait les murs. De place en
place, entre deux nuits, on voyait le détail d'une figure rouge à la bouche
ouverte, une main qui désigne un but.
Une main désigne l'élève pâle qui titube et qui va encore appeler. Il
vient de reconnaître, debout sur un perron, un des acolytes8 de son idole.
C'est cet acolyte qui le condamne. Il ouvre la bouche: «Darg...»; aussitôt la
333
boule de neige lui frappe la bouche, y pénètre, paralyse les dents. Il a juste
le temps d'apercevoir un rire et, à côté du rire, au milieu de son état-major.
Dargelos qui se dresse les joues en feu, la chevelure en désordre, avec un
geste immense. Un coup le frappe en pleine poitrine. Un coup sombre. Un
coup de poing de marbre. Un coup de poing de statue. Sa tête se vide. Il
devine Dargelos sur une espèce d'estrade, le bras retombé, stupide dans un
éclairage surnaturel.
Il gisait par terre. Un flot de sang échappé de la bouche barbouillait son
menton et son cou, imbibait la neige***. Des sifflets retentirent. En une
minute la cité se vida. Seuls quelques curieux se pressaient autour du corps
et, sans porter aucune aide, regardaient avidement la boue rouge. Certains
s'éloignaient, craintifs, en faisant claquer leurs doigts; ils avançaient une
lippe9, levaient les sourcils et hochaient la tête; d'autres rejoignaient leurs
sacs d'une glissade. Le groupe de Dargelos restait sur les marches du
perron, immobile. Enfin le censeur10 et le concierge du collège apparurent,
prévenus par l'élève que la victime avait appelé Gérard en entrant dans la
bataille. Il les précédait. Les deux hommes soulevèrent le malade; le
censeur se tourna du côté de l'ombre:
«C'est vous, Dargelos?
Oui, monsieur.
Suivez-moi.»
Et la troupe se mit en marche.
Les Enfants terribles (1920)
Примечания:
1. Ярмарочные акробаты, бродячие комедианты. 2. Резервы (военный термин)
3. Прихрамывал. 4 Выпуклость, выступ. 5. Грозные гримасы, которые строил
"большой". 6. Главарь, вожак. Существует выражение le coq du village, соответствую-
щее рускому "первый парень на деревне". 7. Даржело. 8. Приятелей. 9 Нижнюю губу
10. Надзиратель, отвечающий за дисциплину в лицее.
Вопросы:
* Relevez les expressions insolites contenues dans ce début (« sol écorché vif »,j)ar
exemple), et appré-ciez-en la justesse et /'originalité,
** Cette scène de cruauté enfantine vous paraît-elle vraisemblable?
* Comparez cette description avec le poème lie Cocteau inspiré par le même épisode ,
« Ce coup de poing de marbre était boule de neige
Et cela lui étoila le cœur;
Et cela étoilait la blouse du vainqueur,
Étoila le vainqueur noir que rien ne protège.
334
Il restait stupéfait, debout
Dans la guérite de solitude, ,
Jambes nues sous le gin, les noix d'or, le houx,
Etoile comme le tableau noir de l'étude.
Ainsi partent souvent du collège
Ces coups de poing qui font cracher le sang,
Ces coups de poing durs des boules de neige,
Que donne la beauté, vite, au cœur, en passant. »
(Poésies)
JEAN GIONO (né en 1895)
On a parfois voulu réduire JEAN GIONO au rôle de chantre exalté de la
Provence. Mais l'auteur des Vraies Richesses et du Poids du Ciel est teaucouj)
plus qu'un simple romancier régionaliste. Même si l'on n'est pas d'accord avec
sa philosophie naturiste et son apologie de la civilisation paysanne, il faut bien
reconnaître en lui un prodigieux poète en prose, un inspiré chez qui l'imaêe
affleure en un jaillissement ininterrompu, un écrivain dont la phrase, parfois
pesante, a la saveur d'un lait crémeux...
UNE NUIT EXTRAORDINAIRE
C'était une nuit extraordinaire.
Il y avait eu du vent, il avait cessé, et les étoiles avaient éclaté comme
de l'herbe. Elles étaient en touffes avec des racines d'or, épanouies,
enfoncées dans les ténèbres et qui soulevaient des mottes luisantes de
nuit*.
Jourdan ne pouvait pas dormir. Il se tournait, il se retournait.
«Il fait un clair de toute beauté», se disait-il.
Il n'avait jamais vu ça.
Le ciel tremblait comme un ciel de métal. On ne savait pas de quoi
puisque tout était immobile, même le plus petit pompon d'osier. Ça n'était
pas le vent. C'était tout simplement le ciel qui descendait jusqu'à toucher la
terre, racler les plaines, frapper les montagnes et faire sonner les corridors
des forêts. Après, il remontait au fond des hauteurs.
Jourdan essaya de réveiller sa femme.
«Tu dors?
Oui.
Mais tu réponds?
335
Non,
Tu as vu la nuit?
Non.
Il fait un clair superbe.»
Elle resta sans répondre et fit aller un gros soupir, un claqué des lèvres
et puis un mouvement d'épaules comme une qui se défait d'un fardeau.
«Tu sais à quoi je pense?
Non.
J'ai envie d'aller labourer entre les amandiers.
Oui.
La pièce, là, devant le portail.
Oui.
En direction de Fra-Joséphine2.
Oh! oui», dit-elle.
Elle bougea encore deux ou trois fois ses épaules et finalement elle se
coucha en plein sur le ventre, le visage dans l'oreiller.
«Mais, je veux dire maintenant», dit Jourdan. Il se leva. Le parquet était
froid, le pantalon de velours glacé. Il y avait des éclats de nuit partout dans
la chambre. Dehors on voyait presque comme en plein jour le plateau et la
forêt Crémone. Les étoiles s'éparpillaient partout.
Jourdan descendit à J'étable. Le cheval dormait debout.
«Ah! dit-il, toi tu sais, au moins. Voilà que tu n'as pas osé te coucher.»
Il ouvrit le grand vantail3. Il donnait directement sur le large du champ.
Quand on avait vu la lumière de la nuit, comme ça, sans vitre entre elle et
les yeux, on connaissait tout d'un coup la pureté, on s'apercevait que la
lumière du fanal4 avec son pétrole, était sale, et qu'elle vivait avec du sang
charbonné.
Pas de lune, oh! pas de lune. Mais on était comme dessous des braises,
malgré ce début d'hiver et le froid. Le ciel sentait la cendre. C'est l'odeur
des écorces d'amandiers et de la forêt sèche.
Jourdan pensa qu'il était temps de se servir du brabant5 neuf. La charrue
avait encore les muscles tout bleus de la dernière foire, elle sentait le
magasin du marchand, mais elle avait l'air volonteuse6 C'était l'occasion ou
jamais. Le cheval s'était réveillé. II était venu jusque près de la porte pour
regarder.
Il y a sur la terre de beaux moments bien tranquilles.
«Si vraiment je l'attends7 parce qu'il doit venir, se dit Jourdan, il arrivera
une nuit comme celle-là.»
Il avait enfoncé le tranchant du contre8 au commencement du champ, en
336
tournant le dos à la ferme de Fra-Joséphine et en direction de la forêt
Grémone. Il aimait mieux labourer dans ce sens parce qu'il recevait en
plein nez l'odeur des arbres. C'est le cheval qui, de lui-même, s'était placé
de ce côté.
Il y avait tant de lumière qu'on voyait le monde dans sa vraie vérité, non
plus décharné de jour mais engraissé d'ombre et d'une couleur bien plus
fine. L'œil s'en réjouissait. L'apparence des choses n'avait plus de cruauté,
mais tout racontait une histoire, tout parlait doucement aux sens. La forêt
là-bas était couchée dans le tiède des combes9 comme une grosse pintade
aux plumes luisantes.
«Et, se dit Jourdan, j'aimerais bien qu'il me trouve en train de labourer.»
Depuis longtemps il attendait la venue d'un homme. Il ne savait pas qui.
Il ne savait pas d'où il viendrait. Il ne savait pas s'il viendrait.' Il le désirait
seulement. C'est comme ça que parfois les choses se font et l'espérance
humaine est un tel miracle qu'il ne faut pas s'étonner si parfois elle s'allume
dans une tête sans savoir ni pourquoi ni comment. Le tout c'est qu'après
elle continue à soulever la vie avec ses grandes ailes de velours.
«Moi je crois qu'il viendra», se dit Jourdan. Et puis, c'est bien vrai, la
nuit était extraordinaire. Tout pouvait arriver dans une nuit pareille. Nous
aurions beau temps que l'homme vienne10**.
Que ma joie demeure (1935).
Примечания:
1. Чмоканье, т.е. она причмокнула. — Giono aime employer les adjectifs ou les
participes avec une valeur de substantif (cf. infra: «le large du champ; le tiède des combes»).
Ce sont des tours tout latins. 2. Название соседней фермы. 3. Створка дверей. 4. Фонарь
"летучая мышь". 5. Плуг. 6. Mot de patois pour: volontaire. 7. Я жду человека, который
должен прийти (см. предпоследний абзац). 8. Лемех плуга (слово того же корня, что и
couteau) 9.Ложбин. 10. Хороший повод, чтобы он пришел.
Вопросы:
* Expliquez les images contenues dans cette phrase.
** L'un des ouvrages de Jean Giono s'intitule lie Poids du Ciel. Cette page n'offve-t-elle
pas, elle aussi, un exemple de poésie véritablement cosmique?
MARCEL AYMÉ (1902-1967)
marcel AYMÉ est un conteur-né. Chez lui, le passage du réel au mer-veilleux
s'opère spontanément. Mais son esprit malicieux se plaît surtout à imaginer
337
quels bouleversements le fantastique introduirait dans notre vie quotidienne si
d'un instant à l'autre, il y devenait réalité.
LE PASSE-MURAILLE
Un modeste fonctionnaire de 43 ans, Dutilleul, s'est brusquement découvert le don de
passer à travers les murailles. Il en profite d'abord four mystifier un sous-chef de bureau
qui l'avait humilié. Puis, mis en goût par ce premier succès,il s'enhardit et se fait
cambrioleur.
Le premier cambriolage auquel se livra Dutilleul eut lieu dans un grand
établissement de crédit de la rive droite. Ayant traversé une douzaine de
murs et de cloisons, il pénétra dans divers coffres-forts, emplit ses poches
de billets de banque et, avant de se retirer, signa son larcin à la craie rouge,
du pseudonyme1 de Garou-Garou, avec un fort joli paraphe2 qui fut
reproduit le lendemain par tous les journaux. Au bout d'une semaine, ce
nom de' Garou-Garou connut une extraordinaire célébrité. La sympathie du
public allait sans réserve à ce prestigieux cambrioleur qui narguait si
joliment la police. Il se signalait chaque nuit par un nouvel exploit
accompli soit au détriment d'une banque, soit à celui d'une bijouterie ou
d'un riche particulier. A Paris comme en province, il n'y avait point de
femme un peu rêveuse qui n'eût le fervent désir d'appartenir corps et âme
au terrible Garou-Garou. Après le vol du fameux diamant de Burdigala et
le cambriolage du Crédit municipal, qui eurent lieu la même semaine,
l'enthousiasme de la foule atteignit au délire. Le ministre de l'Intérieur dut
démissionner, entraînant dans sa chute le ministre de l'Enregistrement'.
Cependant, Dutilleul, devenu l'un des hommes les plus riches de Paris, était
toujours ponctuel à son bureau et on parlait de lui pour les palmes
académiques4. Le matin, au ministère de l'Enregistrement, son plaisir était
d'écouter les commentaires que faisaient les collègues sur ses exploits de la
veille. «Ce Garou-Garou, disaient-ils, est un homme formidable, un
surhomme, un génie.» En entendant de tels éloges, Dutilleul devenait rouge
de confusion et, derrière le lorgnon à chaînette, son regard brillait d'amitié
et de gratitude. Un jour, cette atmosphère de sympathie le mit tellement en
confiance qu'il ne crut pas pouvoir garder le secret plus longtemps. Avec
un reste de timidité, il considéra ses collègues groupés autour d'un journal
relatant le cambriolage de la Banque de France, et déclara d'une voix
modeste: «Vous savez, Garou-Garou, c'est moi.» Un rire énorme et
interminable accueillit la confidence de Dutilleul.qui reçut, par dérision, le
surnom de Garou-Garou. Le soir, à l'heure de quitter le ministère, il était
l'objet de plaisanteries sans fin de la part de ses camarades et la vie lui
semblait moins belle*.
Quelques jours plus tard, Garou-Garou se faisait pincer5 par une ronde
338
de nuit dans une bijouterie de la rue de la Paix. Il avait apposé sa signature
sur le comptoir-caisse et s'était mis à chanter une chanson à boire en
fracassant différentes vitrines à l'aide d'un hanap6 en or massif. Il lui eût été
facile de s'enfoncer dans un mur et d'échapper ainsi à la ronde de nuit7,
mais tout porte à croire qu'il voulait être arrêté, et probablement à seule fin
de confondre ses collègues dont l'incrédulité l'avait mortifié. Ceux-ci, en
effet, furent bien surpris, lorsque les journaux du lendemain publièrent en
première page la photographie de Dutilleul. Ils regrettèrent amèrement
d'avoir méconnu leur génial camarade et lui rendirent hommage en se
laissant pousser une petite barbiche8. Certains même, entraînés par le
remords et l'admiration, tentèrent de se faire la main sur le portefeuille ou
la montre de famille de leurs amis et connaissances**.
On jugera sans doute que le fait de se laisser prendre par la police pour
étonner quelques collègues témoigne d'une grande légèreté, indigne d'un
homme exceptionnel, mais le ressort apparent de la volonté est fort peu de
chose dans une telle détermination. En renonçant à la liberté, Dutilleul
croyait céder à un orgueilleux désir de revanche, alors qu'en réalité il
glissait simplement sur la pente de sa destinée. Pour un homme qui passe à
travers les murs, il n'y a point de carrière un peu poussée s'il n'a tâté au
moins une fois de la prison. Lorsque Dutilleul pénétra dans les locaux de la
Santé9, il eut l'impression d'être gâté par le sort. L'épaisseur des murs était
pour lui un véritable régal. Le lendemain même de son incarcération, les
gardiens découvrirent avec stupeur que le prisonnier avait planté un clou
dans le mur de sa cellule et qu'il y avait accroché une montre en oj
appartenant au directeur de la prison. Il ne put ou ne voulut révéler
comment cet objet était entré en sa possession. La montre fut rendue à son
propriétaire et, le lendemain, retrouvée au chevet de Garou-Garou avec le
tome premier des Trois Mousquetaires10 emprunté à la bibliothèque du
directeur. Le personnel de la Santé était sur. les dents". Les gardiens se
plaignaient en outre de recevoir des coups de pied dans le derrière, dont la
provenance était inexplicable. Il semblait que les murs eussent, non plus
des oreilles, mais des pieds. La détention de Garou-Garou durait depuis
une semaine, lorsque le directeur de la Santé, en pénétrant un matin dans
son bureau, trouva sur sa table la lettre suivante:
«Monsieur le directeur. Me reportant à notre entretien du 17 courant et,
pour mémoire12 à vos instructions générales du 15 mai de l'année dernière,
j'ai l'honneur de vous informer que je viens d'achever la lecture du second
tome des Trois Mousquetaires et que je compte m'évader cette nuit entre
onze heures vingt-cinq et onze heures trente-cinq. Je vous prie, monsieur le
directeur, d'agréer l'expression de mon profond respect. GAROU-GAROU.»
Malgré l'étroite surveillance dont il fut l'objet cette nuit-là, Dutilleul
s'évada à onze heures trente. Connue du public le lendemain matin, la
339
nouvelle souleva partout un enthousiasme magnifique. Cependant, ayant
effectué un nouveau cambriolage qui rnit le comble à sa popularité.
Dutilleul semblait peu soucieux de se cacher et circulait à travers
Montmartre sans aucune précaution. Trois jours après son évasion, il fui
arrêté rue Caulaincourt au café du Rêve, un peu avant midi, alors qu'il
buvait un vin blanc citron avec des amis.
Reconduit à la Santé et enfermé au triple verrou dans un cachot
ombreux, Garou-Garou s'en échappa le soir même et alla coucher
à l'appartement du directeur, dans la chambre d'ami. Le lendemain matin,
vers neuf heures, il sonnait la bonne pour avoir son petit déjeuner et se
laissait cueillir au lit, sans résistance, par les gardiens alertés. Outré, le
directeur établit un poste de garde à la porte de son cachot et le rnit au pain
sec. Vers midi, le prisonnier s'en fut déjeuner dans un restaurant voisin de
la prison et, après avoir bu son café, téléphona au directeur.
«Allô! Monsieur le directeur, je suis confus, mais tout à l'heure, au
moment de sortir, j'ai oublié de prendre votre poitefeuille, de sorte que je
me trouve en panne13 au restaurant. Voulez-vous avoir la bonté d'envoyer
quelqu'un pour régler l'addition***?»
Le Passe-Muraille (1943)
Примечания:
I. Псевдоним, обозначающий "оборотень". 2. Росчерк, которым заканчивается
подпись. 3. Вымышленное министерство, в котором в скромной должности служил
герой рассказа. 4"Академические пальмы", почетная награда за заслуги в области
литературы и искусства. Во Франции эта награда зачастую воспринимается весьма
насмешливо. 5. Схватить, сцапать. 6 Старинный кубок. 7. Ночной полицейский об-
ход. 8. Герой рассказа носит бородку 9 Знаменитая парижская тюрьма Came. 9 Ро-
ман Александра Дюма. 10. Валился с ног от усталости. 11. Бухгалтерский термин,
означающий, что такая-то статья включена в счетный документ только для справки.
Здесь, имея в виду. 12 Морской термин, означающий "лежать в дрейфе". Означаем
также "потерпеть аварию" (автомобильную, авиа) или "сидеть на мели" (без денег).
Вопросы:
* Eludiez le caractère de Dutilleul, tel qu'il se manifeste dans cette, page.
** N'v a-t-il pas dans cette phrase (et aussi dans les deux ou trois suivantes) une -pointe
de malice voire de satire?
*** Est-ce par hasard que les personnages tournés en dérision par Dutilleul
appartiennent soit à l'administration, soit à la police?
340
ALBERT CAMUS (1913-1960)
L'ŒUVRE D'ALBERT CAMUS est encore peu volumineuse. Mais elle est fort
diverse, et surtout elle -possède une rare densité. Plus que par son contenu,
peut-être, elle semble valoir par son accent, par sa tension, par la vertu d'un
style poétique et pourtant d'une infaillible netteté.
UN MEURTRE
Meursault, le narrateur, est allé passer la journée sur une plage en compagnie de
Raymond. Celui-ci a eu une altercation avec un Arabe, qui l'a blessé d'un coup de couteau.
Avant de repartir, il a confié son revolver à Meursault, lequel, épuisé par la chaleur, se met
à la recherche d'un endroit ombragé.
Je voyais de loin la petite masse sombre du rocher entourée d'un halo
aveuglant par la lumière et la poussière de mer. Je pensais à la source
fraîche derrière le rocher. J'avais envie de retrouver le murmure de son eau,
envie de fuir le soleil, l'effort et les pleurs de femme, envie enfin de
retrouver l'ombre et son repos. Mais quand j'ai été plus près, j'ai vu que le
type de Raymond1 était revenu.
Il était seul. Il reposait sur le dos, les mains sous la nuque, le front dans
les ombres du rocher, tout le corps au soleil. Son bleu de chauffe" fumait
dans la chaleur. J'ai été un peu surpris. Pour moi, c'était une histoire finie et
j'étais venu là sans y penser.
Des qu'il m'a vu, il s'est soulevé un peu et a mis la main dans sa poche.
Moi, naturellement, j'ai serré le revolver de Raymond dans mon veston.
Alors de nouveau, il s'est laissé aller en arrière, mais sans retirer la main de
sa poche. J'étais assez loin de lui, à une dizaine de mètres. Je devinais son
regard par instants, entre ses paupières mi-closes. Mais le plus souvent, son
image dansait devant mes yeux dans l'air enflammé. Le brait des vagues
était encore plus paresseux, plus étale' qu'à midi. C'était le même soleil, la
même lumière sur le même sable qui se prolongeait ici. Il y avait déjà deux
heures que la journée n'avançait plus, deux heures qu'elle avait jeté l'ancré
dans un océan de métal bouillant. A l'horizon, un petit vapeur est passé et
j'en ai deviné la tache noire au bord de mon regard, parce que je n'avais pas
cessé de regarder l'Arabe.
J'ai pensé que je n'avais qu'un demi-tour à faire et ce serait fini. Mais
toute une plage vibrante de soleil se pressait derrière moi. J'ai fait quelques
pas vers la source. L'Arabe n'a pas bougé. Malgré tout, il était encore assez
loin. Peut-être à cause des ombres sur son visage, il avait l'air de rire. J'ai
341
attendu. La brûlure du soleil gagnait mes joues et j'ai senti des gouttes de
sueur s'amasser dans mes sourcils. C'était le même soleil que le jour où
j'avais enterré maman et, comme alors, le front surtout me faisait mal et
toutes ses veines battaient ensemble sous la peau. A cause de cette brûlure
que je ne pouvais plus supporter, j'ai fait un mouvement en avant. Je savais
que c'était stupide, que je ne me débarrasserais pas du soleil en me
déplaçant d'un pas. Mais j'ai fait un pas, un seul pas en avant. Et cette fois,
sans se soulever, l'Arabe a tiré son couteau qu'il m'a présenté dans le soleil.
La lumière a giclé sur l'acier et c'était comme une longue lame étincelante
qui m'atteignait au front. Au même instant, la sueur amassée dans mes
sourcils a coulé d'un coup sur les paupières et les a recouvertes d'un voile
tiède et épais. Mes yeux étaient aveuglés derrière ce rideau de larmes et de
sel. Je ne sentais plus que les cymbales du soleil sur mon front et, indistinc-
tement, le glaive éclatant jailli du couteau toujours en face de moi. Cette
épée brûlante rongeait mes cils et fouillait mes yeux douloureux. C'est
alors que tout a vacillé. La mer a charrié un souffle épais et ardent. Il m'a
semblé que le ciel s'ouvrait sur toute son étendue pour laisser pleuvoir du
feu*. Tout mon être s'est tendu et j'ai crispé ma main sur le revolver. La
gâchette a cédé, j'ai touché le ventre poli de la crosse et c'est là, dans le
bruit à la fois sec et assourdissant, que tout a commencé. J'ai secoué la
sueur et le soleil. J'ai compris que j'avais détruit l'équilibre du jour, le
silence exceptionnel d'une plage où j'avais été heureux. Alors, j'ai tiré
quatre fois sur un corps inerte où les balles s'enfonçaient sans qu'il y parût.
Et c'était comme quatre coups brefs que je frappais sur la porte du mal-
heur**.
L'Étranger (1942).
Примечания:
1. Араб, который ранил Ремона. Слово type употреблено здесь в разговорном зна-
чении. 2. Синий шоферский комбинезон. 3. Спокойное море, штиль. Т.е. шум волн
был ленивей и спокойней...
Вопросы:
* La scène se passe sur une plage d'Afrique du Nord: comment l'impression de chaleur
et de lumière est-elle rendue dans cette page?
** L'assassin vous semble-t-il totalement coupable? — Voyez-vous pourquoi l'écrivain
l'a appelé « l'Étranger »?
342
XV. Театр во Франции
Театр зародился во Франции в средние века. Произошло это тогда,
когда литургическая драма слишком разрослась для того, чтобы ее
можно было продолжать разыгрывать в церкви, и она переместилась
на паперть (XII в.) Тогда она была представлена такими разновидно-
стями как "игра", "чудо", а впоследствии "мистериями", которые
объединяла одна черта: все они имели религиозный характер. Но
вскоре в отдельный жанр выделилась комедия; комедий было много,
и во всяком случае одна из них "Фарс о Патлене" (XV в.) до сих пор
не утратила остроты и пикантности.
Возникновение гуманизма определило поворот в истории француз-
ского театра: авторы — к примеру, Робер Гарнье — обратили свое
внимание на великих драматургов греко-латинской античности, а тео-
ретики, такие как Скалижер и Воклен де ла Френе, разработали поло-
жения доктрины, подготовившей появление классической трагедии, в
основе которой лежит нравственная проблема, разрешаемая в жестких
рамках трех единств — единства места, времени и действия. Теперь
оставалось ждать явления гения, чтобы выразить эту новую направ-
ленность драматургии. Им стал Корнель со своим "Сидом" (1636). Но
достоинства Корнеля отнюдь не принижают значения ни Мольера,
создавшего великие комедии нравов и положений, ни Расина, кото-
рый доселе непревзойденным образом сумел соединить в своих траге-
диях сценичность, подлинность человеческих характеров и волшеб-
ную поэзию.
Наш чрезмерно философский XVIII век не дал ни одного великого
драматурга. Исключение, быть может, составляет Мариво, автор не-
сомненно оригинальный, но по широте значительно уступающий
Мольеру. Тем не менее необходимо отметить усилия некоторых писа-
телей отыскать с помощью новых форм способы обновления фран-
цузской сцены; так Дидро предпринял попытку соединить трагедию и
комедию, создав так называемую буржуазную драму (к сожалению, и
"Побочный сын", и "Отец семейства" оказались не слишком убеди-
тельными иллюстрациями этой пробы обновления), а Бомарше, желая
343
оживить драму, внес в нее некий революционный элемент.
Должна была наступить эпоха романтизма, чтобы театр обрел
нашей литературе свое традиционное значение. Представители моло
дого романтического направления опубликовали шумные манифесты
такие как "Расин и Шекспир" Стендаля (1823) и "Предисловие к
"Кромвелю" Виктора Гюго (1827). Происходили знаменитые "сраже-
ния" зрителей, самое известное из которых случилось на премьере
"Эрнани" (1830). Но известно, сколь эфемерен был триумф романти
ческих новаторов: в 1843 г. "Бургграфы"' с шумом провалились, меж
тем как неоклассицистическая "Лукреция" Понсара была вознесена до
небес и публикой, и критиками...
Дата эта исключительно важна, так как определяет своего рода
развод между большими писателями и театром, который на протяже-
нии нескольких поколений стал сферой деятельности профессионалов
второго сорта. И разделение это кончилось, только когда великий поэт
Поль Клодель стал создавать пьесы, в которых дыхание поэзии смело
мелкие ухищрения, присущие драматургам-ремесленникам. После
него Жюль Ромен, Жироду, Мориак, Монтерлан, Сартр. Камю сумели
доказать, что во Франции есть еще место театру, где ставят пьесы по-
настоящему глубокие, прекрасно сделанные и мастерски написанные.
Нельзя было бы представить историю современного театра, не oт-
метив воздействия, которое оказывают великие режиссеры на драма-
тургов.
Мелочный реализм Антуана вызвал реакцию Жака Копо, директо-
ра театра "Старая голубятня" (Vieux-Colombier). Его усилия в созда-
нии новой эстетики, где сценическое оформление будет скорей под-
сказывать, внушать, чем навязывать, родственны исканиям Стани-
славского в России, Рейнхардта в Германии, Гранвилла Баркера в
Англии. Режиссеры "Картеля" (Жуве, Дюллен, Бати, Питоеф) под-
хватили эту традицию, и такие авторы как Жюль Ромен и Жироду ра-
ботали в тесном сотрудничестве с ними. Сейчас намечается обратная
реакция, некая разновидность идеологического реализма, который
пока еще не сумел вполне эффективно проявиться.
LE JEU D'ADAM (FIN DU XIIe SIÈCLE)
C'EST un des plus anciens monuments de l'art dramatique français. Écrit en
langue vulgaire, à la différence des drames liturgiques (écrits, eux, en latin), il
comprend trois parties: la chute d'Adam et Eve, l'assassinat d'Abel par Caïn,
l'annonce -par les -prophètes de la venue du Messie. On trouvera ici la scène
de la tentation d'Eve -par le Malin.
EVE ET LE DIABLE (Scène mise en français moderne.)
LE DIABLE. — Eve, je suis venu te trouver.
EVE. —Toi, Satan? Pourquoi, dis-moi?
LE DIABLE. — Je vais cherchant ton profit, ton honneur.
EVE. —Puisse Dieu me les donner!
LE DIABLE. — N'aie pas peur. Il y a longtemps que je sais tous les
secrets du Paradis. Une partie je t'en dirai.
EVE. — Hé bien, commence, et j'écouterai.
LE DIABLE. —Tu m'écouteras?
eve. — Oui, certes, en rien je ne te fâcherai.
LE DIABLE. — Me garderas-tu le secret?
EVE. — Oui, par ma foi.
LE DIABLE. —Une sera pas révélé?
EVE. —Non, pas par moi.
LE diabi E. — Hé bien, je me fierai à toi. Je ne veux pas de toi d'autre
garantie.
EVE. — Tu peux te fier à ma parole.
LE DIABLE. — Tu as été à bonne école. J'ai vu Adam, mais il était bien
sot.
EVE. — II est un peu grossier.
LE DIABLE. — II s'amollira. Il est plus grossier que l'enfer.
EVE. — C'est un homme libre.
LE DIABLE. — Non, c'est un véritable esclave. Il ne veut pas prendre
soin de ses intérêts. Qu'il prenne au moins soin des tiens. Tu es faiblette et
tendre chose; tu es plus fraîche que n'est rosé, tu es plus blanche que
cristal, que neige qui tombe sur glace en la vallée. C'est un mauvais couple
qu'a fait de vous le Créateur. Tu es si tendre et lui si grossier! Cependant tu
345
es plus sage; en grande sagesse tu as mis ton cœur; aussi fait-il bon
s'adresser à toi. Je veux te parler.
EVE. — Aie confiance.
LE DIABLE. — Que personne ne le sache.
EVE. — Qui pourrait le savoir?
LE DIABLE. — Pas même Adam...
EVE. — Non certes, pas par moi.
LE DIABLE. — Hé bien, je te le dirai. Toi, écoute-moi. D n'y a que nous
deux sur ce chemin. Adam est là-bas, il ne nous entend pas.
EVE. — Parle tout haut: il n'en saura pas un mot.
LE DIABLE. — Je vous avertis d'un grand piège qui vous est tendu dans
ce jardin. Le fruit que Dieu vous a donné n'a guère de qualité; celui qu'il
vous a tant défendu a grande vertu. En lui est grâce de la vie, de la
puissance, de la seigneurie, de toute science, du bien comme du mal.
EVE. — Quel goût a-t-il?
LE DIABLE. — Céleste. A ton beau corps, à ton visage, conviendrait un
sort tel qu'il te ferait reine de l'univers, du ciel et de l'enfer, et que tu
pourrais être maîtresse de tout au monde.
EVE. — Le fruit est tel?
LE DIABLE. — Oui, en vérité.
EVE. — (Alors Eve regardera attentivement le fruit défendu, disant
après l'avoir longtemps regardé .') Sa seule vue me fait du bien.
LE DIABLE. — Alors, si tu le manges, quelle sera ta puissance!
EVE. — Qu'est-ce que j'en sais?
LE DIABLE. — Tu ne me croiras donc pas? Prends-le d'abord, puis
à Adam le donne. Du ciel vous aurez l'éternelle couronne. Au Créateur
vous serez pareils. Il ne pourra vous cacher son secret. Quand vous aurez
mangé du fruit, à jamais le cœur vous sera changé. Avec Dieu vous serez,
sans défaillance. Vous aurez même bonté, même puissance. Goûte au fruit.
EVE. — Je n'ose.
LE DIABLE. — Ne crois pas Adam.
EVE. — Soit, je le ferai.
LE DIABLE. — Quand?
EVE. — Attends qu'Adam soit à l'écart.
LE DIABLE. — Mange-le. N'aie crainte. Tarder serait un enfantillage*.
346
Вопросы:
* Trouvez-vous dans cette scène les premiers éléments d'une étude psychologique de la
tentation... et de la femme f
CORNEILLE (1606-1684)
AVANT que la rigueur classique eût définitivement séparé le genre tragique et
le genre comique, CORNEILLE sut briller dans les deux à la fois et même, avec
Le Cid (1636), créer cette tragi-comédie que, beaucoup plus tard, les Roman-
tiques, enivrés de Shakespeare, rêveront en vain de réaliser. C'est que le génie
cornélien est un génie complet, capable de s'adapter à toutes les exigences du
théâtre.
La scène que nous empruntons à Polyeucte (1643) prouve, précisément, que
Corneille n'est pas seulement un poète du sublime, mais qu'il sait être aussi un
peintre de l'amour.D'un amour, il est vrai, toutinspiré de l'idéal précieux, c'est-
à-dire fondé essentiellement sur l'estime, ou même sur l'admiration.
POLYEUCTE (1643)
Pauline, mariée contre son gré à Polyeucte. est restée éprise de Sévère. Celui-ci, qui
s'est couvert de gloire sur les champs de bataille, vient' lui rendre visite dans l'espoir de
reconquérir celle que, ie son côté, il n'a jamais cessé d'aimer.
PAULINE
Oui, je l1 aime, seigneur, et n'en fais point d'excuse;
Que tout autre que moi vous flatte et vous abuse,
Pauline a l'âme noble et parle à cœur ouvert.
Le bruit de votre mort3 n'est point ce qui vous perd;
Si le Ciel en mon choix eût mis mon hyménée,
A vos seules vertus je me serais donnée,
Et toute la rigueur de votre premier sort4
Contre votre mérite eût fait un vain effort.
Je découvrais en vous d'assez illustres marques5
Pour vous préférer même aux plus heureux monarques;
Mais puisque mon devoir m'imposait d'autres lois,
De quelque amant pour moi que mon père eût fait choix,
Quand à ce grand pouvoir que la valeur vous donne
Vous auriez ajouté l'éclat d'une couronne,
Quand je vous aurais vu, quand je l'aurais haï,
347
J'en aurais soupiré, mais j'aurais obéi,
Et sur mes passions ma raison souveraine*
Eût blâmé mes soupirs et dissipé ma haine.
SÉVÈRE
Que vous êtes heureuse, et qu'un peu de soupirs
Fait un aisé remède à tous vos déplaisirs!
Ainsi de vos désirs toujours reine7 absolue,
Les plus grands changements vous trouvent résolue;
De la plus forte ardeur8 vous portez vos esprits
Jusqu'à l'indifférence et peut-être au mépris;
Et votre fermeté fait succéder sans peine
La faveur au dédain, et l'amour à la haine.
Qu'un peu de votre humeur ou de votre vertu9
Soulagerait les maux de ce10 cœur abattu!
Un soupir, une larme à regret épandue
M'aurait déjà guéri de vous avoir perdue;
Ma raison pourrait tout sur l'amour affaibli
Et de l'indifférence irait jusqu'à l'oubli;
Et mon feu" désormais se réglant sur le vôtre,
Je me tiendrais heureux entre les bras d'une autre.
О trop aimable12 objet, qui m'avez trop charmé,
Est-ce là comme on aime, et m'avez-vous aimé?
PAULINE
Je vous l'ai trop fait voir, seigneur; et si mon âme
Pouvait bien étouffer les restes de sa flamme,
Dieux, que j'éviterais de rigoureux tourments13!
Ma raison, il est vrai, dompte mes sentiments;
Mais quelque autorité que sur eux elle ait prise,
Elle n'y règne pas, elle les tyrannise14;
Et quoique le dehors soit sans émotion,
Le dedans n'est que trouble et que sédition.
Un je ne sais quel charme encor vers vous m'emporte**
Votre mérite est grand, si ma raison est forte:
Je le vois, encor tel qu'il alluma mes feux,
D'autant plus puissamment solliciter mes vœux
Qu'il est environné de puissance et de gloire,
Qu'en tous lieux après vous il traîne la victoire,
348
Que j'en sais mieux le prix, et qu'il n'a point déçu
Le généreux15 espoir que j'en16 avais conçu.
Mais ce même devoir qui le vainquit dans Rome,
Et qui me range ici dessous17 les lois d'un homme,
Repousse encor si bien l'effort de tant d'appas18
Qu'il déchire mon âme et ne l'ébranlé pas.
C'est cette vertu même, à nos désirs cruelle,
Que vous louiez alors en blasphémant contre elle:
Plaignez-vous-en encor; mais louez sa rigueur,
Qui triomphe à la fois de vous et de mon cœur;
Et voyez qu'un devoir moins ferme et moins sincère •
N'aurait pas mérité l'amour du grand Sévère***.
SÉVÈRE
Ah! madame, excusez une aveugle douleur,
Qui ne connaît plus rien que l'excès du malheur:
Je nommais inconstance et prenais pour un crime
De ce juste devoir l'effort le plus sublime.
De grâce, montrez moins à mes sens désolés
La grandeur de ma perte et ce que vous valez;
Et, cachant par pitié cette vertu si rare,
Qui redouble mes feux lorsqu'elle nous sépare,
Faites voir des défauts qui puissent à leur tour
Affaiblir ma douleur avecque19 mon amour.
PAULINE
Hélas! cette vertu, quoique enfin" invincible,
Ne laisse que trop voir une âme trop sensible.
Ces pleurs en sont témoins, et ces lâches soupirs
Qu'arrachent de nos feux les cruels souvenirs:
Trop rigoureux effets d'une aimable présence
Contre qui mon devoir a trop peu de défense!
Mais si vous estimez ce vertueux devoir,
Conservez-m'en la gloire, et cessez de me voir;
Épargnez-moi des pleurs qui coulent à ma honte:
Épargnez-moi des feux qu'à regret je surmonte;
Enfin épargnez-moi ces tristes entretiens,
Qui ne font qu'irriter21 vos tourments et les miens.
349
SÉVÈRE
Que je me prive ainsi du seul bien qui me reste !
PAULINE
Sauvez-vous d'une vue à tous les deux funeste.
SÉVÈRE
Quel prix22 de mon amour! quel fruit de mes travaux!
PAULINE
C'est le remède seul" qui peut guérir nos maux.
SÉVÈRE
Je veux mourir des miens: aimez-en la mémoire.
PAULINE
Je veux guérir des miens: ils souilleraient ma gloire24.
SÉVÈRE
Ah ! puisque votre gloire en prononce l'arrêt,
II faut que ma douleur cède à son intérêt.
Est-il rien que sur moi cette gloire n'obtienne? *
Elle me rend les soins que je dois à la mienne.
Adieu: je vais chercher au milieu des combats
Cette immortalité que donne un beau trépas
Et remplir dignement, par une mort pompeuse" ,
De mes premiers exploits l'attente avantageuse26,
Si toutefois, après ce coup mortel du sort,
J'ai de la vie assez pour chercher une mort.
PAULINE
Et moi, dont votre vue augmente le supplice,
Je l'éviterai même en votre sacrifice;
Et seule dans ma chambre, enfermant mes regrets,
Je vais pour vous aux dieux faire des vœux secrets.
SÉVÈRE
Puisse le juste Ciel, content27 de ma mine,
Comblei: d'heur28 et de jours Polyeucte et Pauline!
350
PAULINE
Puisse trouver Sévère, après tant de malheur,
Une félicité digne de sa valeur!
SÉVÈRE
IL la trouvait en vous.
PAULINE
Je dépendais d'un père.
SÉVÈRE
О devoir qui me perd et qui me désespère!
Adieu, trop vertueux objet29 et trop charmant****.
PAULINE
Adieu, trop malheureux et trop parfait amant*****.
Acte II, se. II.
Примечания:
1. Полиевкта. 2. Льстит, обманывая. 3. Разошелся слух о смерти Севера. 4 Север,
прежде чем прославиться на полях сражения на востоке, был беден и никому не из-
вестен. 5. Признаки, черты. 6. Полиевкта. 7. Reine se rapporte à vous, du vers suivant.
8. Любовный пыл. 9. Душевной твердости. 10. Ce cœur: mon cœur. 11 Любовь 12. На-
иболее достойный любви. 13. Жестоких мук. 14. Подчиняет насильно 15. Благород-
ную. 16. Ваше достоинство. 17. Archaïque pour sous 18 Чар, очарования. 19 Ortho-
graphe déjà vieillie à l'époque de Corneille. 20. Окончательно. 21. Усиливать. 22. Награ-
да. 23. Le seul remède. 24. Мою честь. 25. Славную. 26. Возвышенную надежду, кото-
рую породили мои первые подвиги. 27. Удовлетворясь моей гибелью. 28. Счастье,
блаженство. 29. Здесь: предмет любви.
Вопросы:
* Formule toute cornélienne: en quoi?
** Pourquoi a-t-on pu dire que ce vers était « raciaien »?
*** L'attitude de Pauline n'est-elle pas à rapprocher de celles de Chimène et de
Rodrigue, chez qui l'amour grandit à la mesure de l'énergie manifestée par le partenaire?
**** Étudiez le vocabulaire précieux tout au long de cette scène.
* **** Montrez que la scèw. s'achève en un duo lyrique.
351
MOLIÈRE (1622-1673)
BOILEAU reprochait a l'auteur du Misanthrope d'être aussi celui de\
Fourberies de Scapin. Moins étroits dans nos goûts, nous serions plutôt tentée
aujourd'hui d'admirer un créateur aussi bien doué pour la simple farce que
pour la grande comédie de caractères, et, le cas échéant, assez habile poui
unir ces deux genres de comique à l'intérieur d'une même pièce...
La célèbre scène du «pauvre homme», extraite de Tartuffe, nous offre un
exemple saisissant de ce double aspect du génie de MOLIÈRE, qui, tout en non-,
faisant rire par le jeu des questions et des exclamations répétées d'Orgon, nou\
permet en même temps de saisir la stupidité d'un personnage littéralement
possédé.
TARTUFFE (1664-1669)
Orgon, qui est allé pendant quelques jours à la campagne, revient chez lui et s'informe
de ce qui s'est passé durant son absence. Il s'adresse à Dorme, sa servante.
ORGON
Tout s'est-il, ces deux jours, passé de bonne sorte?
Qu'est-ce qu'on fait céans'? Comme2 est-ce qu'on s'y porte?
DORINE
Madame1 eut, avant-hier, la fièvre jusqu'au soir,
Avec un mal de tête étrange à concevoir.
ORGON
Et Tartuffe4?
DORINE
Tartuffe? il se porte à merveille,
Gros et gras, le teint frais et la bouche vermeille.
ORGON
Le pauvre homme!
DORINE
Le soir elle eut un grand dégoût
Et ne put au souper toucher à rien du tout,
Tant sa douleur de tête était encor cruelle.
352
ORGON
Et Tartuffe?
DORINE
II soupa, lui tout seul, devant elle,
Et fort dévotement il mangea deux perdrix
Avec une moitié de gigot en hachis.
ORGON
Le pauvre homme!
DORINE
La nuit se passa tout entière
Sans qu'elle pût fermer un moment la paupière;
Des chaleurs5 l'empêchaient de pouvoir sommeiller,
Et jusqu'au jour près d'elle il nous fallut veiller.
ORGON
Et Tartuffe?
DORINE
Pressé d'un sommeil agréable,
II passa dans sa chambre au sortir de la table,
Et dans son lit bien chaud il se mit tout soudain,
Où sans trouble il dormit jusques au lendemain.
ORGON
Le pauvre homme! \
DORINE
A la fin, par nos raisons gagnée,
Elle se résolut à souffrir la saignée6,
Et le soulagement suivit tout aussitôt.
ORGON
Et Tartuffe?
DORINE
II reprit courage comme il faut,
Et contre tous les maux fortifiant son âme,
353
Pour réparer le sang qu'avait perdu madame,
But, à son déjeuner, quatre grands coups de vin.
ORGON
Le pauvre homme !
DORINE
Tous deux se portent bien enfin;
Et je vais à madame annoncer par avance
La part que vous prenez à sa convalescence*.
Acte I, se. IV.
Примечания:
1. Ici. 2. Comment. 3. Эльмира, жена Оргона 4 Святоша, вторгшийся в дом Оргона
и живущий там нахлебником . 5. Приступы горячки, жар. 6. Кровопускание. В XVII в
кровопускание было широко распространенным средством чуть ли не от всех болез-
ней.
Вопросы:
* Définir les différents éléments dont est fait ici le comique. Marquer, en particulier, et
les contrastes et le rythme sur lesquels repose la scène.
RACINE (1639-1699)
des tragiques français, RACINE est celui qui s'estavancé le plus loin dans la
connaissance du cœur humain. Il est aussi celui qui a su le mieux allier aux
exigences de la scène les charmes de la Poésie.
Quels que soient les mérites (TAndromaque (1667), de Britannicus (1660), de
Bêrenice (1670), de Bajazet (1672), et même de Mithridate (1673) ou
d'iphigénie (1674), c'est dans Phèdre (1677) que le génie racinien s'est épanoui
le plus complètement. H n'est pas de tragédie, en effet, où l'amour atteigne un
pareil degré de violence, d'excès, de déraison: et pourtant, jusqu'en sa fureur,
il s'y exprime dans une forme d'une simplicité et d'une limpidité qui défient
l'analyse.
PHÈDRE
Consumée par la passion criminelle qu'elle porte à son beau-fils, Hippolyte, Phèdre a
décidé de mourir. Mais soudain, elle apprend ta mort de son mari Thésée, père d'Hippolyte.
Reprenant alors courage, elle fait venir le jeune homme pour lui avouer son amour.
354
PHÈDRE, à Œnone'
Le voici. Vers mon cœur tout mon sang se retire.
J'oublie, en le voyant, ce que je viens lui dire2.
ŒNONE
Souvenez-vous d'un fils qui n'espère qu'en vous.
PHÈDRE
On dit qu'un prompt départ3 vous éloigne de nous,
Seigneur. A vos douleurs je viens joindre mes larmes.
Je vous viens pour un fils expliquer4 mes alarmes.
Mon fils n'a plus de père: et le jour n'est pas loin
Qui de ma mort encor doit le rendre témoin.
Déjà mille ennemis5 attaquent son enfance.
Vous seul pouvez contre eux embrasser sa défense.
Mais un secret remords agite mes esprits6. Je crains d'avoir
fermé votre oreille à ses cris. Je tremble que sur lui votre juste
colère Ne poursuive bientôt une odieuse mère7.
HIPPOLYTE
Madame, je n'ai point des sentiments si bas.
PHÈDRE
Quand vous me haïriez, je ne m'en plaindrais pas,
Seigneur. Vous m'avez vue attachée8 à vous nuire;
Dans le fond de mon cœur vous ne pouviez pas lire.
A votre inimitié j'ai pris soin de m'offrir9.
Aux bords que j'habitais je n'ai pu vous souffrir.
En public, en secret, contre vous déclarée,
J'ai voulu par des mers en10 être séparée;
J'ai même défendu, par une expresse loi,
Qu'on osât prononcer votre nom devant moi.
Si pourtant à l'offense on mesure la peine,
Si la haine peut seule attirer votre haine,
Jamais femme ne fut plus digne de pitié,
Et moins digne, Seigneur, de votre inimitié.
355
HIPPOLYTE
Des droits de ses enfants une mère jalouse
Pardonne rarement au fils d'une autre épouse".
Madame, je le sais. Les soupçons importuns12
Sont d'un second hymen11 les fruits les plus communs.
Toute autre aurait pour moi pris les mêmes ombrages14
Et j'en aurais peut-être essuyé plus d'outrages.
PHÈDRE
Ah! Seigneur, que le Ciel, j'ose ici l'attester15,
De cette loi commune a voulu m'excepter!
Qu'un soin16 bien différent me trouble et me dévore!
HIPPOLYTE
Madame, il n'est pas temps de vous troubler encore.
Peut-être votre époux voit encore le jour;
Le Ciel peut à nos pleurs accorder son retour17.
Neptune le protège, et ce dieu tutélaire
Ne sera pas en vain imploré par mon père.
PHÈDRE
On ne voit point deux fois le rivage des morts,
Seigneur. Puisque Thésée a vu les sombres bords,
En vain vous espérez qu'un dieu vous le renvoie;
Et l'avare Achéron18 ne lâche point sa proie.
Que dis-je? Il n'est point mort, puisqu'il respire en vous.
Toujours devant mes yeux je crois voir mon époux.
Je le vois, je lui parle; et mon cœur... Je m'égare,
Seigneur, ma folle ardeur malgré moi se déclare.
HIPPOLYTE
Je vois de votre amour l'effet prodigieux.
Tout mort qu'il est, Thésée est présent à vos yeux;
Toujours de son amour votre âme est embrasée.
PHÈDRE
Oui, Prince, je languis19, je brûle pour Thésée.
Je l'aime, non point tel que l'ont vu les enfers,
356
Volage adorateur de mille objets20 divers,
Qui va du dieu des morts déshonorer la couche21;
Mais fidèle, mais fier, et même un peu farouche,
Charmant, jeune, traînant tous les cœurs après soi22,
Tel qu'on dépeint nos dieux, ou tel que je vous voi23.
Il avait votre port24, vos yeux, votre langage,
Cette noble pudeur colorait son visage
Lorsque de notre Crète25 il traversa les flots,
Digne sujet des vœux des filles de Minos26.
Que faisiez-vous alors? Pourquoi, sans Hippolyte,
Des héros de la Grèce assembla-t-il l'élite?
Pourquoi, trop jeune encor, ne pûtes-vous alors
Entrer dans le vaisseau qui le mit sur nos bords?
Par vous aurait péri le monstre de la Crète27
Malgré tous les détours de sa vaste retraite28.
Pour en développer l'embarras incertain29,
Ma sœur30 du fil fatal31 eût armé votre main.
Mais non, dans ce dessein je l'aurais devancée:
L'amour m'en32 eût d'abord33 inspiré la pensée.
C'est moi, Prince, c'est moi dont l'utile secours
Vous eût du Labyrinthe enseigné les détours,
Que de soins m'eût coûtés cette tète34 charmante!
Un fil n'eût point assez rassuré votre amante35.
Compagne du péril qu'il vous fallait chercher,
Moi-même devant vous j'aurais voulu marcher;
Et Phèdre au Labyrinthe avec vous descendue
Se serait avec vous retrouvée, ou perdue**.
HIPPOLYTE
Dieux! qu'est-ce que j'entends? Madame, oubliez-vous
Que Thésée est mon père, et qu'il est votre époux?
PHÈDRE
Et sur quoi jugez-vous que j'en perds la mémoire,
Prince? Aurais-je perdu tout le soin de ma gloire36?
HIPPOLYTE
Madame, pardonnez. J'avoue, en rougissant,
Que j'accusais à tort un discours innocent.
357
Ma honte ne peut plus soutenir votre vue;
Et je vais...
PHÈDRE
Ah! cruel, tu m'as trop entendue37.
Je t'en ai dit assez pour te tirer d'erreur.
Hé bien ! connais donc Phèdre et toute sa fureur.
J'aime. Ne pense pas qu'au moment que je t'aime,
Innocente à mes yeux, je m'approuve moi-même;
Ni que du fol amour qui trouble ma raison
Ma lâche complaisance ait nourri le poison.
Objet infortuné des vengeances célestes38,
Je m'abhorre encor plus que tu ne me détestes.
Les Dieux m'en sont témoins, ces Dieux qui dans mon flanc
Ont allumé le feu fatal à tout mon sang;
Ces Dieux qui se sont fait une gloire cruelle
De séduire39 le cœur d'une faible mortelle.
Toi-même en ton esprit rappelle le passé.
C'est peu de t'avoir fui, cruel, je t'ai chassé40;
J'ai voulu te paraître odieuse, inhumaine;
Pour mieux te résister, j'ai recherché ta haine.
De quoi m'ont profité41 mes inutiles soins?
Tu me haïssais plus, je ne t'aimais pas moins.
Tes malheurs te prêtaient encor de nouveaux charmes.
J'ai langui, j'ai séché, dans les feux, dans les larmes.
Il suffit de tes yeux pour t'en persuader,
Si tes yeux un moment pouvaient me regarder.
Que dis-je? Cet aveu que je te viens de faire,
Cet aveu si honteux, le crois-tu volontaire?
Tremblante pour un fils que je n'osais trahir,
Je te venais prier de ne le point haïr.
Faibles projets d'un cœur trop plein de ce qu'il aime!
Hélas! je ne t'ai pu parler que de toi-même.
Venge-toi, punis-moi d'un odieux amour.
Digne fils du héros42 qui t'a donné le jour,
Délivre l'univers d'un monstre qui t'irrite.
La veuve de Thésée ose aimer Hippolyte!
Crois-moi, ce monstre affreux ne doit point t'échapper.
Voilà mon cœur. C'est là que ta main doit frapper.
358
Impatient déjà d'expier son offense43,
Au-devant de ton bras je le sens qui s'avance.
Frappe. Ou si tu le crois indigne de tes coups,
Si ta haine m'envie44 un supplice si doux,
Ou si45 d'un sang trop vil ta main serait trempée,
Au défaut de ton bras prête-moi ton épée***.
Donne46.
Acte II, se. V.
Примечания:
1. Кормилица и наперсница Федры. 2. Она собралась говорить с Ипполитом о сво-
ем сыне, которого родила от Тезея и за судьбу которого опасается, после того как
стало известно о смерти царя Тезея. 3. Ипполит готовится к отъезду в Афины, чтобы
занять трон, освободившийся после смерти его отца Тезея. 4 Изложить, представить.
5. Т.е. сторонники Ипполита. Они хотят видеть царем Ипполита, а не сына Федры,
который находится еще в младенческом возрасте. 6. Телесные субстанции, которые в
психологии XVII в. считались определяющими чувства. Букв чувства. 7. Федра, маче-
ха Ипполита, опасается неприязни пасынка, изгнания которого она недавно добилась.
8. Вы видели, что я упорно вам вредить стараюсь. 9. Подвергнуть себя вашей враж-
дебности. 10. En: de vous. 11. Этот стих является непосредственной цитатой из Эври-
пида. 12. Докучные, неотвязные. 13. Брак: Слово происходит от имени бога-
покровителя брака Гименея. 14. Такие же подозрения. 15. Взять в свидетели. 16 Тре-
вога, беспокойство. 17. Возвращение Тезея. о котором действительно будет объявлено
в следующей сцене. 18. Одна из рек, протекающих в Аиде, царстве мертвых. 19. Я
изнываю от любви к нему. 20. Предметов любви (на галантном языке XVII века —
возлюбленных). 21. По мифу, Тезей сошел в Аид, чтобы похитить Прозерпину, жену
Плутона, владыки царства мертвых. 22. Archaïque. Nous dirions aujourd'hui: après lui.
23. Старая орфография. 24. Осанку. 25. Тезей плавал на остров Крит, где убил Мино-
тавра. 26. Миноса, царя Крита, отца Ариадны и Федры. 27. Минотавра. 28. Лабиринта.
29. Чтобы не дать ему заблудиться 30. Ариадна. Она дала Тезею клубок ниток, разма-
тывая который, он отмечал свой путь в Лабиринте и смог выйти из него, 31. Нить, от
которой зависела жизнь героя. 32. En: снабдить вашу руку этой нитью.... 33. Tout de
suite. 34. Лицо, облик. 35. В классическом значении: та, что любит и любима *36. Чес-
ти, репутации. 37. Ты слишком ясно дал мне понять. 38. Намек на месть, которой Аф-
родита преследовала семейство Федры после того, как сын бога Солнца Гелиос, пре-
док героини трагедии, сообщил Гефесту, мужу Афродиты, что она изменяет ему с
богом войны Ареем. 39. Совратить с правильного пути. 40. Федра действительно по-
требовала от Тезея изгнать Ипполита (см, начало сцены). 41. Какую пользу принесли
мне... 42. Тезея. 43. Обиду, которую это сердце тебе нанесло. 44. Отказывает. 45. Или
же, если тебе недостаточно... 46. С этими словами Федра вырывает меч из руки Иппо-
лита.
359
Вопросы:
* Par quelles étapes successives Phèdre préfare-t-elle l'aveu de son arnoM?
** De quoi est faite la poésie de ce passage? On en étudiera plus particulièrement, lu
couleur mythologique.
*** Comment s'exprime la lucidité du personnage dans ce passage? Quel sentiment
l'emporte dans votre esprit: l'horreur ou la pitié?
MARIVAUX (1688-1763)
tandis que Regnard et Lesage s'efforçaient d'imiter Molière, MARIVAUX, lui,
eut le mérite de chercher un chemin qui lui fût. propre. Il s'appliqua presque
uniquement à l'étude de l'amour, mais de l'amour naissant, avec ce que cette
éclosion suppose d'émois, de surprises, de complications. Autant qu'à Racine,
il fait penser à Corneille, parfois si subtil et quasi précieux. En fait, le
marivaudage, qui désigne à la fois un style quelque peu affecté et une façon
alambiquée de concevoir l'amour, apparaît bien comme une résurgence de la
préciosité.
Mais à côté de cette sorte d'alchimie, il y a place chez Marivaux pour
desscènes vives et gaies, écrites d'une plume exquise.
LE JEU DE L'AMOUR ET DU HASARD (1730)
Silvia et Dorante sont destinés à s'épouser. Mais curieux de se mieux connaître, ils ont,
chacun de son côté, imaginé de se travestir, elle, en servante, lui, en valet Et ils sont fort
étonnés de découvrir, lui, que la servante est bien folie, et elle, que le valet ne manque ni
d'esprit ni de distinction.
SILVIA (à part)*. — Ce garçon-ci n'est pas sot, et je ne plains pas la sou-
brette1 qui l'aura. Il va m'en conter; laissons-le dire pourvu qu'il m'instruise.
DORANTE (àpart). — Cette fille-ci m'étonne! Il n'y a point de femme au
monde à qui sa physionomie ne fît2 honneur: lions connaissance avec elle...
(Haut.) Puisque nous sommes dans le style amical, et que nous avons
abjuré les façons, dis-moi, Lisette, ta maîtresse te vaut-elle? Elle est bien
hardie d'oser avoir une femme de chambre comme toi.
SILVIA. — Bourguignon cette question-là m'annonce que, suivant la
coutume, tu arrives avec l'intention de me dire des douceurs: n'est-il pas
vrai?
360
DORANTE. — Ma foi, ]'e n'étais pas venu dans ce dessein-là, je te
l'avoue. Tout valet que je suis, je n'ai jamais eu de grandes liaisons avec les.
soubrettes: je n'aime pas l'esprit domestique; mais, à ton égard, c'est une
autre affaire. Comment donc! tu me soumets, je suis presque timide: ma
familiarité n'oserait s'apprivoiser avec toi; j'ai toujours envie d'ôter mon
chapeau de dessus ma tête; et, quand je te tutoie, il me semble que je jure4,
enfin, j'ai un penchant à te traiter avec des respects qui te feraient rire.
Quelle espèce de suivante es-tu donc, avec ton air de princesse?
SILVIA. — Tiens, tout ce que tu dis avoir senti en me voyant est
précisément l'histoire de tous les valets qui m'ont vue.
DORANTE. — Ma foi, je ne serais pas surpris quand ce serait aussi
l'histoire de tous les maîtres.
SILVIA. — Le trait est joli assurément; mais je te le répète encore. Je ne
suis pas faite aux cajoleries de ceux dont la garde-robe ressemble à la
tienne.
DORANTE. — C'est-à-dire que ma parure ne te plaît pas.
silvia. — Non, Bourguignon, laissons là l'amour et soyons bons amis.
DORANTE. — Rien que cela? ton petit traité n'est composé que de deux
clauses impossibles.
SILVIA (à part). — Quel homme, pour un valet! (Haut.) Il faut pourtant
qu'il s'exécute; on m'a prédit que je n'épouserais jamais qu'un homme de
condition6, et j'ai juré depuis de n'en écouter jamais d'autre.
DORANTE. — Parbleu! cela est plaisant: ce que tu as juré pour homme,
je l'ai juré pour femme, moi, j'ai fait le serment de n'aimer sérieusement
qu'une fille de condition.
silvia. — Ne fécarte donc pas de ton projet.
DORANTE. — Je ne m'en écarte peut-être pas tant que nous le croyons:
tu as l'air bien distingué; et l'on est quelquefois fille de condition sans le
savoir.
SILVIA (riant). — Ah! Ah! Ah! Je te remercierais de ton éloge si ma
mère n'en faisait pas les frais.
DORANTE. — Eh bien! venge-t'en sur la mienne, si tu me trouves assez
bonne mine pour cela.
361
SILVIA (à fart). — II le mériterait. (Haut.) Mais ce n'est pas là de quoi il
est question: trêve de badinage; c'est un homme de condition qui m'est
prédit pour époux, et je n'en rabattrai rien.
DORANTE. — Parbleu! si j'étais tel, la prédiction me menacerait; j'aurais
peur de la vérifier. Je n'ai pas de foi à l'astrologie; mais j'en ai beaucoup
à ton visage.
SILVIA (à fart). — II ne tarit point... (Haut.) Finiras-tu? Que t'importe la
prédiction, puisqu'elle t'exclut?
DORANTE. — Elle n'a pas prédit que je ne t'aimerais point.
SILVIA. — Non: mais elle a dit que tu ne gagnerais rien; et moi, je te le
confirme.
DORANTE. — Tu fais fort bien, Lisette; cette fierté-là te va à merveille;
et, quoiqu'elle me fasse mon procès, je suis pourtant bien aise de te la voir;
je te l'ai souhaitée d'abord que7 je t'ai vue: il te fallait encore cette grâce-là;
et je me console d'y perdre parce que tu y gagnes.
SILVIA (à fart). — Mais, en vérité, voilà un garçon qui me surprend,
malgré que j'en aie8 (Haut.) Dis-moi: qui es-tu, toi qui me parles ainsi?
DORANTE. — Le fils d'honnêtes gens qui n'étaient pas riches.
SILVIA. — Va, je te souhaite de bon cœur une meilleure situation que la
tienne, et je voudrais pouvoir y contribuer: la fortune a tort avec toi.
DORANTE. — Ma foi! l'amour a plus de tort qu'elle: j'aimerais mieux
qu'il me fût permis de te demander ton cœur que d'avoir tous les biens du
monde.
silvia (à part). — Nous voilà, grâce au Ciel, en conversation réglée9.
(Haut.) Bourguignon, je ne saurais me fâcher des discours que tu me tiens;
mais, je t'en prie, changeons d'entretien; venons à ton maître. Tu peux te
passer de me parier d'amour, je pense.
DORANTE. — Tu pourrais bien te passer de m'en faire sentir, toi.
SILVIA. — Ah! je me fâcherai; tu m'impatientes. Encore une fois, laisse
là ton amour.
DORANTE. — Quitte dont ta figure.
SILVIA (à part). — A la fin, je crois qu'il m'amuse... (Haut.) Eh bieh!
362
Sour-guignon, tu ne veux donc pas finir? Faudra-t-il que je te quitte?
(A part.) Je devrais déjà l'avoir fait.
DORANTE. — Attends, Lisette; je voulais moi-même te parler d'autre
chose; mais je ne sais plus ce que c'est...
SILVIA. — J'avais de mon côté quelque chose à te dire, mais tu m'as fait
perdre mes idées aussi, à moi.
DORANTE. — Je me rappelle de10 t'avoir demandé si ta maîtresse te
valait.
SILVIA.— Tu reviens à ton chemin par un détour: adieu.
DORANTE. — Eh! non, te dis-je, Lisette; il ne s'agit que de mon maître.
SILVIA. — Eh bien! soit: je voulais te parler de lui aussi, et j'espère que
tu voudras bien me dire confidemment ce qu'il est. Ton attachement pour
lui m'en donne bonne opinion: il faut qu'il ait du mérite, puisque tu le sers.
DORANTE. — Tu me permettras peut-être bien de te remercier de ce que
tu me dis là, par exemple?
silvia. —Veux-tu bien ne prendre pas garde à l'imprudence que j'ai eue
de le dire?
DORANTE. — Voilà encore de ces réponses qui m'emportent". Fais
comme tu voudras, je n'y résiste point; et je suis bien malheureux de me
trouver arrêté par tout ce qu'il y a de plus aimable au monde.
SILVIA. — Et moi, je voudrais bien savoir comment il se lait que j'ai la
bonté de fécouter; car assurément cela est singulier.
DORANTE. — Tu as raison; notre aventure est unique.
SILVIA (a part). — Malgré tout ce qu'il m'a dit, je ne suis point partie, je
ne pars point, me voilà encore, et je réponds! En vérité cela passe la
raillerie12. (Haut.) Adieu.
DORANTE. — Achevons ce que nous voulions dire.
SILVIA. — Adieu, te dis-je; plus de quartier11. Quand ton maître sera
venu, je tâcherai, en faveur de ma maîtresse, de le connaître par moi-même,
s'il en vaut la peine*.
Acte I, se. VII.
363
Примечания:
1. Субретка — служанка, горничная. 2. Ne pourrait faire honneur (valeur
conditionnelle du subjonctif imparfait.)- 3. Фамилию, под которой укрылся Дорант
4. Будто я тебя оскорбляю. 5. Из двух условий. 6. Благородного происхождения.
7. Dès que. 8. Вопреки мне (si mauvais gré que j'en aie). 9. Разговор, приличествующий
людям одного круга. 10. Tour incorrect, se rappeler se construisant sans préposition
11. От которых я теряю хладнокровие. 12. Переходит границы шутки. 13. Букв, ника-
кой пощады, прощения не будет.
Вопросы:
* On étudiera à quelle nuance psychologique correspond chacun des apartés de la
scène.
** D'après cet extrait du Jeu de l'Amour et du Hasard, on essaiera de définir ces détours
amoureux qu'on appelle marivaudage. — On marquera aussi les rapports qui peuvent
exister entre la poésie et une certaine forme d'esprit.
BEAUMARCHAIS (1732-1799)
MOINS homme de lettres qu'homme d'affaires, BEAUMARCHAIS a pourtant laissé
un nom important dans l'histoire du théâtre français. Il a écrit deux comédies
dont la verve spirituelle et le mouvement endiablé n'ont nullement vieilli; et il a
créé, avec le personnage de Figaro, un type immortel pour l'ingéniosité dont le
fameux barbier fait preuve en toute' circonstance comme pour la hardiesse des
opinions qu'il exprime: nous sommes — il faut toujours nous en souvenir —
à la veille de la Révolution.
LE BARBIER DE SÉVILLE (1775)
FIGARO. — Je ne me trompe point; c'est le comte Airnaviva1.
LE COMTE. —Je crois que c'est ce coquin de Figaro.
FIGARO. — C'est lui-même, monseigneur.
LE COMTE. — Maraud! si tu dis un mot...
FIGARO.— Oui, je vous reconnais; voilà les bontés familières dont vous
m'avez toujours honoré.
LE COMTE. — Je ne te reconnaissais pas, moi. Te voilà si gros et si gras.
364
FIGARO —Que voulez-vous, monsieur, c'est là,' 'misère.
LE COMTE. — Pauvre petit! Mais que fais-tu à'Séville? je t'avais
autrefois recommandé dans leà bureaux pour un emploi.
FIGARO. — Je l'ai obtenu, monseigneur; et ma reconnaissance...
LE COMTE. — Appelle-moi Lindor. Ne vois-tu pas, à mon déguisement,
que je veux être inconnu?
FIGARO. — Je me retire.
LE COMTE. — Au contraire. J'attends ici quelque chose, et deux hommes
qui jasent sont moins suspects qu'un seul qui se promène. Ayons l'air de
jaser. Eh bien, cet emploi?
FIGARO. — Le ministre, ayant égard à la recommandation de Votre
Excellence, me fit nommer sur-le-champ garçon apothicaire.
LE COMTE. —Dans les hôpitaux de l'armée?
FIGARO. — Non; dans les haras2 d'Andalousie.
: LE COMTE, riant. — Beau début!
FIGARO. — Le poste n'était pas mauvais parce qu'ayant le district des
pansements et des drogues, je vendais souvent aux hommes de bonnes
médecines de cheval ...
LE COMTE. — Qui tuaient les sujets du roi!
FIGARO. — Ah! ah! il n'y a point de remède universel; mais qui n'ont pas
laissé de guérir quelquefois des Galiciens, des Catalans, des Auvergnats4
LE COMTE. — Pourquoi donc l'as-tu quitté?
FIGARO.— Quitté? C'est bien lui-même; on m'a desservi auprès des puis-
sances. «L'envie aux doigts crochus, au teint pâle et livide...»
LE COMTE. — Oh! grâce! grâce, ami! Est-ce que tu fais aussi desvers? Je
t'ai vu là griffonnant5 sur ton genou, et chantant dès le matin.
FIGARO. — Voilà précisément la cause de mon malheur. Excellence.
Quand on a rapporté au ministre que je faisais, je puis dire assez joliment,
des bouquets à Chloris6; que j'envoyais des énigmes7 aux journaux, qu'il
courait des madrigaux8 de ma façon; en un mot, quand il a su que j'étais
imprimé tout vif9, il a pris la chose au tragique et m'a fait ôter mon emploi,
365
sous prétexte que l'amour des lettres est incompatible avec l'esprit des
affaires.
LE COMTE. — Puissamment raisonné! Et tu ne lui fis pas représenter...
FIGARO. — Je me crus trop heureux d'en être oublié, persuadé qu'un'
grand nous fait assez de bien quand il ne nous fait pas de mal.
LE COMTE. — Tu ne dis pas tout. Je me souviens qu'à mon service tu
étais un assez mauvais sujet.
FIGARO. —Eh! mon Dieu, monseigneur, c'est qu'on veut que le pauvre
soit sans défaut.
LE COMTE. — Paresseux, dérangé...
FIGARO. — Aux vertus qu'on exige dans un domestique. Votre Excel-
lence connaît-elle beaucoup de maîtres qui fussent dignes d'être valets?
LE COMTE, riant. — Pas mal. Et tu t'es retiré en cette ville?
FIGARO. — Non, pas tout de suite.
LE COMTE, l'arrêtant. — Un moment... j'ai cru que c'était elle10... Dis
toujours, je t'entends de reste".
FIGARO. — De retour à Madrid, je voulus essayer de nouveau mes
talents littéraires; et le théâtre me parut un champ d'honneur...
LE COMTE. — Ah ! miséricorde!
FIGARO. — (Pendant sa réplique, le comte regarde avec attention du
côté de la jalousien.) En vérité, je ne sais comment je n'eus pas le plus
grand succès, car j'avais rempli le parterre des plus excellents
travailleurs13; des mains... comme des battoirs; j'avais interdit les gants, les
cannes, tout ce qui ne produit que des applaudissements sourds; et
d'honneur, avant la pièce, le café14 m'avait paru dans les meilleures
dispositions pour moi. Mais les efforts de la cabale15...
LE COMTE. — Ah! la cabale! monsieur l'auteur tombé!..
FIGARO. — Tout comme un autre: pourquoi pas? Ils m'ont sifflé; mais si
jamais je puis les rassembler...
LE COMTE. — L'ennui te vengera bien d'eux?
figaro. — Ah! comme je leur en garde16, morbleu!
366
LE COMTE. — Tu jures! Sais-tu qu'on n'a que vingt-quatre heures au
palais pour maudire ses juges?
FIGARO. — On a vingt-quatre ans au théâtre; la vie est trop courte pour
user un pareil ressentiment.
LE COMTE. —Ta joyeuse colère me réjouit. Mais tu ne me dis pas ce qui
t'a fait quitter Madrid.
FIGARO. — C'est mon bon ange. Excellence, puisque je suis assez
heureux pour retrouver mon ancien maître. Voyant à Madrid que la
république des lettres était celle des loups, toujours armés les uns contre
les autres, et que, livrés au mépris où ce risible acharnement les conduit,
tous les insectes, les moustiques, les cousins, les critiques, les
maringouins17, les envieux, les feuillistes, les libraires, les censeurs, et tout
ce qui s'attache à la peau des malheureux gens de lettres, achevaient de
déchiqueter et sucer le peu de substance qui leur restait; fatigué d'écrire,
ennuyé de moi, dégoûté des autres, abîmé de dettes et léger d'argent; à la
fin convaincu que l'utile revenu du rasoir est préférable aux vains honneurs
de la plume, j'ai quitté Madrid; et, mon bagage en sautoir, parcourant
philosophiquement les deux Castilles, la Manche, l'Estramadure, la Sierra-
Morena, l'Andalousie; accueilli dans une ville, emprisonné dans l'autre, et
partout supérieur aux événements; loué par ceux-ci, blâmé par ceux-là;
aidant au bon temps; supportant le mauvais; me moquant des sots, bravant
les méchants; riant de ma misère et faisant la barbe à tout le monde — vous
me voyez enfin établi dans Séville, et prêt à servir de nouveau Votre
Excellence en tout ce qu'il lui plaira m'ordonner*.
LE COMTE. — Qui t'a donné une philosophie aussi gaie?
FIGARO. — L'habitude du malheur. Je me presse de rire de tout, de peur
d'être obligé d'en pleurer**.
Acte 1, sc.ïï
Примечания:
1. Граф Альмавива переоделся студентом, чтобы иметь возможность оказаться по-
ближе к Розине, в которую он влюблен. Под ее окном он сталкивается с цирюльником
Фигаро. 2. На конных заводах. 3. Сильнодействующие лекарства, а также лошадиные
дозы. 4. Ходячая французская шутка об овернцах, которые считаются людьми креп-
кими и грубыми. 5. Торопливо пишущим. 6. Клорида — одно из женских имен, упот-
367
реблявшихся в галантной поэзии. 7. Загадки. 8 Небольшие комплиментарные стихо.
творения. 9. Что печатался при жизни. 10. Розина, в которую он влюблен
11 D'ailleurs, du reste, впрочем 12 Жалюзи. 13 Имеются в виду клакеры, которые за
деньги поддерживали аплодисментами автора и пьес) 14. Кофейни. В ту эпоху ко-
фейня была местом, где собирались литераторы. 15. Шайки, клики, г.е тех, кго хотет
бы провалить пьесу 16. Il leur en garde de la rancune — затаил злобу 17 Разновид-
ность комаров. Здесь имеет место игра слов: Mann — королевский цензор, которого
недолюбливал Бомарше.
Вопросы:
* Relever les traits de satire sociale contenus dans ce morceau.
** En quoi le comique de Beaumarchais diffère-t-û lie celui de Molière et de celui de
Marivaux?
LA «PREMIÈRE» D'HERNANI (1830)
RlEN que la pièce d'Hernani contienne, far elle-même, des beautés estimables
encore aujourd'hui, on ne lui accorderait certainement pas une place de cette
importance dans l'histoire du théâtre français, si, lors de la première
représentation, elle n'avait donné lieu à une «bataille» aussi bruyante que
spectaculaire. En fait, elle permit aux partisans et aux ennemis du romantisme
de se départager en deux factions résolument opposées, dont le parti était pris
avant même que le drame eût été joué...
A relire les savoureuses relations qui nous ont été laissées de cette « première»
mémorable, on s'apercevra, en tout cas, que la nouvelle école ne manquait pas
de pittoresques défenseurs.
Pour bien combiner leur plan stratégique et bien assurer leur ordre de
bataille, les jeunes gens' demandèrent à entrer dans la salle avant le public.
On le leur permit, à condition qu'ils seraient entrés avant qu'on ne fît
queue. On leur donna jusqu'à trois heures. C'eût été bien si on les avait
laissés monter, comme faisaient les claqueurs2, par la petite porte de
l'obscur passage maintenant supprimé. Mais le théâtre, qui apparemment ne
désirait pas les cacher, leur assigna la porte de la rue Beaujolais, qui était la
porte royale; de crainte d'arriver trop tard, les jeunes bataillons arrivèrent
trop tôt, la porte n'était pas ouverte, et dès une heure les innombrables
passants de la rue Richelieu virent s'accumuler une bande d'êtres
farouches et bizarres, barbus, chevelus, habillés de toutes les façons,
368
excepté à la mode, en vareuse, en manteau espagnol, en gilet à la Robes-
pierre, en toque à la Henri III, ayant tous les siècles et tous les pays sur les
épaules et sur la tête, en plein Paris, en plein midi. Les bourgeois
s'arrêtaient stupéfaits et indignés. M. Théophile Gautier surtout insultait les
yeux par un gilet de satin écarlate et par l'épaisse chevelure qui lui
descendait jusqu'aux reins.
La porte ne s'ouvrait pas; les tribus4 gênaient la circulation, ce qui leur
était fort indifférent, mais une chose faillit leur faire perdre patience. L'art
classique ne put voir tranquillement ces hordes de barbares qui allaient
envahir son asile; il ramassa toutes les balayures et toutes les ordures du
théâtre, et les jeta des combles sur les assiégeants. M. de Balzac reçut pour
sa part un trognon de chou. Le premier mouvement fut de se fâcher; c'était
peut-être ce qu'avait espéré l'art classique; le tumulte aurait amené la police
qui aurait saisi les perturbateurs, et les perturbateurs auraient été
naturellement bien lapidés. Les jeunes gens sentirent que le moindre
prétexte serait bon, et ne le donnèrent pas.
La porte s'ouvrit à trois heures et se referma. Seuls dans la salle, ils
s'organisèrent. Les places réglées, il n'était encore que trois heures et
demie; que faire jusqu'à sept? On causa, on chanta, mais la conversation et
les chants s'épuisent. Heureusement qu'on était venu trop tôt pour avoir
dîné, alors on avait apporté des cervelas, des saucissons, du jambon, du
pain, etc. On dîna donc, les banquettes servirent de tables et les mouchoirs
de serviettes. Comme on n'avait que cela à faire, on dîna si longtemps qu'on
était encore à table quand le public entra. A la vue de ce restaurant, les
locataires des loges se demandèrent s'ils rêvaient. En même temps, leur
odorat était offensé par l'ail des saucissons*.
Mme VICTOR HUGO. Victor Hugo raconté -par un témoin de sa vie.
Примечания:
1. Романтики, пришедшие поддержать пьесу Виктора Гюго 2. Клакеры, которым
платили, чтобы они аплодировали пьесе. 3 На которой тогда находился Театр-
Франсез. 4. Имеются в виду "молодые дикари", пришедшие поддержать пьесу.
Вопросы:
* Déterminez les éléments à la fois pittoresques et réalistes contenus dans cette page.
Montrez que la bonne humeur n'en est pas exclue.
369
ALFRED DE MUSSET (1810-1857)
après l'échec de La Nuit vénitienne (1830), MUSSET, alors tout juste âge de
vingt ans, tourna le dos à la scène. Il n'en continua -pas moins d'écrire de;,
pièces, soit en les rassemblant sous le titre un peu désabusé de Spectacle dans
un Fauteuil (1832), soit en les publiant dans la Revue des Deux Mondes ou Le
Constitutionnel, mais sans penser, semble-t-il, qu'elles pussent être un jour
représentées. Or, par un curieux paradoxe, de tout le ttléâtre'romantique, c'est
celui de Musset qui est resté le plus vivant et qui, aujourd'hui encore, est joué
le plus volontiers.
C'est que l'écrivain, plutôt que de prétendre réaliser d'ambitieuses formule:,,
écoutait la voix de son cœur. Un cœur déchiré, écartelé entre un pessimisme
foncier et une ironie prompte à découvrir le ridicule des choses. Dans nombre
de ses pièces, Musset s'est d'ailleurs dédoublé sous la forme d'un héros dévoré
de tristesse, tel qu'est Fantasia, et d'un personnage de franc bon sens, tel qu'est
son ami Spark...
FANTASIO(1834)
SPARK. — Tu me fais l'effet d'être revenu de tout.
FANTASIO. — Ah ! pour être revenu de tout, mon ami, il faut être allé
dans bien des endroits.
SPARK. — Eh bien, donc?
FANTASIO. — Eh bien, donc! où veux-tu 'que j'aille? Regarde cette
vieille ville enfumée; il n'y a pas de places, de rues, de ruelles où je n'aie
traîné ces talons usés, pas de maisons où je ne sache quelle est la fille ou la
vieille femme dont la tête stupide se dessine éternellement à la fenêtre; je
ne saurais faire un pas sans marcher sur mes pas d'hier; eh bien, mon cher
ami, cette ville n'est rien auprès de ma cervelle. Tous les recoins m'en sont
cent fois plus connus; toutes les rues, tous les trous de mon imagination
sont cent fois plus fatigués; je m'y suis promené en cent fois plus de sens,
dans cette cervelle délabrée, moi son seul habitant! Je m'y suis grisé dans
tous les cabarets; je m'y suis roulé comme un roi absolu dans un carrosse'
doré; j'y ai trotté en bon bourgeois sur une mule pacifique, et je n'ose
seulement pas y entrer comme un voleur, une lanterne sourde à la main.
SPARK. — Je ne comprends rien à ce travail perpétuel sur toi-même.
Moi, quand je fume, par exemple, ma pensée se fait fumée de tabac; quand
je bois, elle se fait vin d'Espagne ou bière de Flandre; quand je baise la
370
main de ma maîtresse, elle entre par le bout de ses doigts effilés pour se
répandre dans tout son être sur des courants électriques; il me faut le
parfum d'une fleur pour me distraire, et de tout ce que renferme
l'universelle nature, le plus chétif objet suffit pour me changer en abeille et
me faire voltiger ça et là avec un plaisir toujours nouveau.
FANTASIO. — Tranchons le mot2 tu es capable de pêcher à la ligne?
SPARK. — Si cela m'amuse, je suis capable de tout.
FANTASIO. — Même de prendre la lune avec les dents ?
SPARK. — Cela ne m'amuserait pas.
FANTASIO. — Ah, ah! qu'en sais-tu? Prendre la lune avec les dents n'est
pas à dédaigner. Allons jouer au trente et quarante4.
SPARK. — Non, en vérité.
FANTASIO. — Pourquoi?
SPARK. — Parce que nous perdrions notre argent.
FANTASIO. — Ah! mon Dieu! qu'est-ce que tu vas imaginer là! Tu ne
sais quoi inventer pour te torturer l'esprit. Tu vois donc tout en noir,
misérable? Perdre notre argent! Tu n'as donc dans le cœur ni foi en Dieu, ni
espérance? Tu es donc un athée épouvantable, capable de me dessécher le
cœur et de me désabuser de tout, moi qui suis plein de sève et de jeunesse?
(Il se met à danser.)
SPARK. — En vérité, il y a de certains moments où je ne jurerais pas que
tu n'es pas rou*.
Acte I, se. II.
Примечания:
1. То есть пьесы, которые читают, сидя в кресле 2. Поговорим откровенно.
3. Даже на невозможное? 4. Карточная игра.
Вопросы:
* Cherchez dans la vie et l'oeuvre de Musset ce qui y rappelle Fantasio et ce qui y
rappelle Spark.
371
HENRY BECQUE (1837-1899)
DES auteurs dramatiques de la fin du XIXe siècle, HENRY BECQUE, à qui l'on
doifLes Corbeaux (1882) et La Parisienne (1885) est sans doute le plus
moderne. Renonçant aux artifices (ou, comme on dit, aux «ficelles») du métier,
chers à tant de ses contemporains, il compte avant tout sur son sens de
l'observation psychologique et sur la simplicité nue de son dialogue pour
émouvoir le spectateur.
LES CORBEAUX (1882)
La famille Vigneron vivait heureuse, quand le père, industriel aisé, est mort brusquement
Du jour au lendemain la situation a changé: les hommes d'affaires, pareils à des «corbeaux»,
se sont arraché les biens de Mme Vigneron et de ses filles. C'est alors que l'une d'elles, Marie.
se voit proposer d'épouser Teissier, l'ancien associé de son peYe, qui est vieux, mais riche, et,
par là, capable de tirer d'embarras la mère et les sœurs de la leune fille.
BOURDON1
...Vous avez entendu, mademoiselle, ce que je viens de dire à votre
mère. Faites-moi autant de questions que vous voudrez, mais abordons,
n'est-ce pas, la seule qui soit véritablement importante, la question d'argent.
Je vous écoute.
MARIE
Non, parlez vous-même.
BOURDON
Je suis ici pour vous entendre et pour vous conseiller.
MARIE
II me serait pénible de m'appesantir là-dessus.
BOURDON, souriant.
Bah! vous désirez peut-être savoir quelle est exactement, à un sou près,
la fortune de M. Teissier?
MARIE
Je la trouve suffisante, sans la connaître.
BOURDON
Vous avez raison. Teissier est riche, très riche, plus riche, le sournois"
qu'il n'en convient lui-même. Allez donc, mademoiselle, je vous attends.
372
MARIE
M. Teissier vous a fait part sans doute de ses intentions?
BOURDON
Oui, mais je voudrais connaître aussi les vôtres. Il est toujours
intéressant pour nous de voir se débattre les parties3.
MARIE
N'augmentez pas mon embarras. Si ce mariage doit se faire, j'aimerais
mieux en courir la chance plutôt que de poser des conditions.
BOURDON, souriant toujours.
Vraiment! (Marie le regarde fixement.) Je ne mets pas en doute vos
scrupules, mademoiselle; quand on veut bien nous en montrer, nous
sommes tenus de les croire sincères. Teissier se doute bien cependant que
vous ne l'épouserez pas pour ses beaux yeux. Il est donc tout disposé déjà à
vous constituer un douaire4; mais ce douaire, je m'empresse de vous le dire,
ne suffirait pas. Vous faites un marché, n'est-il pas vrai, ou bien, si ce mot
vous blesse, vous faites une spéculation; elle doit porter tous ses fruits. Il
est donc juste, et c'est ce qui arrivera, que Teissier, en vous épousant, vous
reconnaisse commune en biens5, ce qui veut dire que la moitié de sa
fortune, sans rétractation6 et sans contestation possibles, vous reviendra
après sa mort. Vous n'aurez plus que des vœux à faire pour ne pas l'attendre
trop longtemps*. (Se retournant vers Mme Vigneron.) Vous avez entendu,
madame, ce que je viens de dire à votre fille?
MADAME VIGNERON
J'ai entendu.
BOURDON
Que pensez-vous?
MADAME VIGNERON
Je pense, monsieur Bourdon, si vous voulez le savoir, que plutôt que de
promettre à ma fille la fortune de M. Teissier, vous auriez mieux fait de lui
conserver celle de son père.
BOURDON
Vous ne sortez pas de là, vous, madame. (Revenant à Marie.) Eh bien!
mademoiselle, vous connaissez maintenant les avantages immenses qui
vous seraient réservés dans un avenir très prochain; je cherche ce que vous
373
pourriez opposer encore, je ne le trouve pas. Quelques objections de
sentiment peut-être? Je parle, n'est-ce pas, à une jeune fille raisonnable,
bien élevée, qui n'a pas de papillons7 dans la tête. Vous devez savoir que
l'amour n'existe pas; je ne l'ai jamais rencontré pour ma part. Il n'y a que
des affaires en ce monde; le mariage en est une comme toutes les autres;
celle qui se présente aujourd'hui pour vous, vous ne la retrouveriez pas une
seconde fois.
MARIE
M. Teissier, dans les conversations qu'il a eues avec vous, a-t-il parlé de
ma famille?
BOURDON
De votre famille? Non. (Bas.) Est-ce qu'elle exigerait quelque chose?
MARIE
M. Teissier doit savoir que jamais je ne consentirais à me séparer d'elle
BOURDON
Pourquoi vous en séparerait-il? Vos sœurs sont charmantes, madame
votre mère est une personne très agréable. Teissier a tout intérêt d'ailleurs
à ne pas laisser sans entourage une jeune femme qui aura bien des
moments inoccupés. Préparez-vous, mademoiselle, à ce qui me reste à vous
dire. Teissier m'a accompagné jusqu'ici; il est en bas, il attend une réponse
qui doit être cette fois définitive; vous risqueriez vous-même en la
différant. C'est donc un oui ou un non que je vous demande.
Silence.
MADAME VIGNERON
En voilà assez, monsieur Bourdon. J'ai bien voulu que vous appreniez
à ma fille les propositions qui lui étaient faites, mais si elle doit les
accepter, ça la regarde, je n'entends pas que ce soit par surprise, dans un
moment de faiblesse ou d'émotion. Au surplus, je me réserve, vous devez
bien le penser, d'avoir un entretien avec elle où je lui dirai de ces choses
qui seraient déplacées en votre présence, mais qu'une mère, seule avec son
enfant, peut et doit lui apprendre dans certains cas. Je n'ai pas, je vous
l'avoue, une fille de vingt ans, pleine de cœur et pleine de santé, pour la
donner à un vieillard.
BOURDON
A qui la donnerez-vous? On dirait, madame, à vous entendre, que vous
374
avez des gendres plein vos poches et que vos filles n'auront que l'embarras
du choix. Pourquoi le mariage8 de l'une d'elles, mariage qui paraissait bien
conclu, celui-là, a-t-il manqué? Faute d'argent. C'est qu'en effet, madame,
faute d'argent, les jeunes filles restent jeunes filles.
MADAME VIGNERON
Vous vous trompez. Je n'avais rien et mon mari non plus. Il m'a épousée
cependant et nous avons été très heureux.
BOURDON
Vous avez eu quatre enfants, c'est vrai. Si votre mari, madame, était
encore de ce monde, il serait pour la première fois peut-être en désaccord
avec vous. C'est avec effroi qu'il envisagerait la situation de ses filles,
situation, quoi que vous en pensiez, difficile et périlleuse. Il estimerait à
son prix la proposition de M. Teissier, imparfaite, sans doute, mais plus
qu'acceptable, rassurante pour le présent (regardant Marie), éblouissante
pour l'avenir. On ne risque rien, je le sais, en faisant parler les morts, mais
le père de mademoiselle, avec un cœur excellent comme le vôtre, avait de
plus l'expérience qui vous fait défaut. Il connaissait la vie; sa pensée
aujourd'hui serait celle-ci: j'ai vécu pour ma famille, je suis mort pour elle,
ma fille peut bien lui sacrifier quelques années.
MARIE, les larmes aux yeux.
Dites à M. Teissier que j'accepte*.
Acte IV, se. VI.
Примечания:
1. Нотариус семьи Виньерон и одновременно эмиссар Тесье. 2. Замкнутый, скрыт-
ный человек. В устах персонажа эта характеристика звучит достаточно лукаво. 3. Тя-
жущиеся стороны в судебном процессе 4. Вклад, который муж делает в пользу жены
на тот случай, если он умрет раньше ее 5 Имеется в виду брак, заключенный на ос-
нове общности имущества, когда половина его принадлежит мужу, а вторая половина
— жене 6. То есть без необходимости возвращать его по условиям брачного контрак-
та. 7. Образное выражение, соответствующее русскому "тараканы в голове". 8. Свадь-
ба Бланш не состоялась по настоянию матери жениха
Вопросы:
* Comment s'exprime, dans cette scène, le cynisme du personnagaf
** Étudiez les divers arguments employés par Bourdon pour parvenir à setfîps-
375
PAUL CLAUDEL (1868-1954)
il serait vain de vouloir dissocier en PAUL CLAUDEL le poète et le dramaturge.
Tous les deux expriment une même vision de l'univers: une vision catholique^
au sens total du terme, c'est-à-dire à la fois cosmique et chrétienne.
De toutes les pièces où s'exprime cette fusion de la terre et du Ciel, du visible et
de l'immatériel, il en est peu où, plus que dans Partage de Midi, brûle la haute
poésie claudélienne.
PARTAGE DE MIDI (1905)
Amalric et Ysé, après une séparation de dix ans, se retrouvent sur le font d'un paquebot
au milieu de l'océan Indien. Tous les deux évoquent alors le passé.
AMALRIC
Et cependant, Ysé, Ysé, Ysé.
Cette grande matinée éclatante quand nous nous sommes rencontrés!
Ysé, ce froid dimanche éclatant, à dix heures sur la mer!
Quel vent féroce il faisait dans le grand soleil! Comme cela sifflait et
cinglait, et comme le dur mistral1 hersait2 l'eau cassée.
Toute la mer levée sur elle-même, tapante, claquante, ruante dans le
soleil, détalant dans la tempête!
C'est hier sous le clair de lune, dans le plus profond de la nuit
Qu'enfin, engagés dans le détroit de Sicile, ceux qui se réveillaient, se
v redressant, effaçant la vapeur sur le hublot1,
Avaient retrouvé l'Europe, tout enveloppée de neige, grande et grise,
Sans voix, sans figure, les accueillant dans le sommeil.
Et ce clair jour de l'Epiphanie4, nous laissions à notre droite, derrière
nous,
La Corse, toute blanche, toute radieuse, comme une mariée dans la
matinée carillonnante!
Ysé, vous reveniez d'Egypte, et, moi je ressortais du bout du monde, du
fond de la mer,
Ayant bu mon premier grand coup de la vie et ne rapportant dans ma
poche
Rien d'autre qu'un poing dur et- des doigts sachant maintenant compter.
Alors un coup de vent comme une claque
Fit sauter tous vos peignes et le tas de vos cheveux me partit dans la
figure!
376
Voilà la grande jeune fille
Qui se retourne en riant; elle me regarde et je la regardai.
YSÉ
Je me rappelle ! vous laissiez pousser votre barbe à ce moment, elle était
roide comme une étrille" !
Comme j'étais forte et joyeuse à ce moment! comme je riais bien!
comme je me tenais bien! Et comme j'étais jolie aussi!
Et puis la vie est venue, les enfants sont venus,
Et maintenant vous voyez comme me voilà réduite et obéissante
Comme un vieux cheval blanc qui suit la main qui le tire,
Remuant ses quatre pieds l'un après l'autre*.
Acte I.
Примечания:
1. Сильный ветер, дующий на юге Франции. 2. Боронит — от сельскохозяйствен-
ного орудия "борона". 3. Иллюминатор. 4. Христианский праздник: в этот день цари-
волхвы пришли на поклонение к младенцу Христу. 5 Скребница, которой чистят ло-
шадей
Вопросы:
* Relevez et étudiez les images contenues dans ce texte. Quelle idée peuvent-elles
donner du lyrisme claudéhea?
JEAN GIRAUDOUX (1882-1944)
Ç 'AURA été l'un des principaux mérites de JEAN GIRAUDOUX que de ressusciter
quelques-uns des grands mythes de l'Antiquité. Non point qu'il les traite à
l'imitation des classiques, pour fuir les problèmes de l'époque: au contraire, il
les repense en homme du XXe siècle et trouve dans l'actualité un des moyens
les plus sûrs pour éclairer d'un 'jour nouveau des questions éternelles.
Ainsi cette Guerre de Troie, qu'Hector et Ulysse tentent désespérément
d'empêcher: elle ressemble beaucoup moins au conflit dépeint dans l'épopée
homérique qu'à ces conflagrations absurdes qui ont embrasé notre époque
malgré tant de loyaux efforts pour les conjurer... Mais l'art de Giraudoux traite
ces graves problèmes d'une touche si légère qu'on n'en sent pas toujours le
pathétique.
.377
LA GUERRE DE TROIE N'AURA PAS LIEU (1935)
HECTOR
Eh bien, le sort en est jeté, Ulysse! Va pour la guerre1 ! A mesure que j'ai
plus de haine pour elle, il me vient d'ailleurs un désir plus incoercible2 de
tuer... Partez, puisque vous me refusez votre aide...
ULYSSE
Comprenez-moi, Hector!.. Mon aide vous est acquise. Ne m'en veuillez
pas d'interpréter le sort. J'ai seulement voulu lire dans ces grandes lignes
que sont, sur l'univers, les voies des caravanes, lés chemins des navires, le
tracé des grues volantes et des races. Donnez-moi votre main. Elle aussi
a ses lignes. Mais ne cherchons pas si leur leçon est la même. Admettons
que les- trois petites rides au fond de la main d'Hector disent le contraire de
ce qu'assurent les fleuves, les vols et les sillages. Je suis curieux de nature,
et je n'ai pas peur. Je veux bien aller contre le sort. J'accepte Hélène. Je la
rendrai à Ménélas. Je possède beaucoup plus d'éloquence qu'il n'en faut
pour faire croire un mari à la vertu de sa femme. J'amènerai même Hélène
à y croire elle-même. Et je pars à l'instant, pour éviter toute surprise. Une
fois au navire, peut-être risquons-nous de déjouer la guerre.
HECTOR
Est-ce là la ruse d'Ulysse, ou sa grandeur?
ULYSSE
Je ruse en ce moment contre le destin, non contre vous. C'est un premier
essai, et j'y ai plus de mérite. Je suis sincère, Hector... Si je voulais la
guerre, je ne demanderais pas Hélène, mais une rançon qui vous est plus
chère... Je pars... Mais je ne peux me défendre de l'impression qu'il est bien
long, le chemin qui va de cette place à mon navire.
HECTOR
Ma garde vous escorte.
ULYSSE
II est long comme le parcours officiel des rois en visite quand l'attentat
menace... Où se cachent les conjurés? Heureux nous sommes, si ce n'est
pas dans le ciel même... Et le chemin d'ici à ce coin du palais est long... Et
long mon premier pas... Comment va-t-il se faire, mon premier pas, entre
tous ces périls?.. Vais-je glisser et me tuer?.. Une corniche va-t-elle
s'effondrer sur moi de cet angle? Tout est maçonnerie neuve ici, et j'attends
378
la pierre croulante*... Du courage... Allons-y.
(Il fait un premier pas.)
HECTOR
Merci, Ulysse.
ULYSSE
Le premier pas... Il en reste combien?
HECTOR
Quatre cent soixante.
ULYSSE
Au second! Vous savez ce qui me décide à partir, Hector...
HECTOR
Je le sais. La noblesse.
ULYSSE
Pas précisément... Andromaque a le même battement de cils que
Pénélope3.
Acte II, se. XIII.
Примечания:
1. Expression familière: d'accord, pour la guerre! — "Ну что ж, война так война" или
"Пусть будет война!". 2. Неукротимое. 3. Пенелопа — жена Улисса, двадцать лет
ждавшая его возвращения с Троянской войны..
Вопросы:
* Comment Giraudoux exprime-t-il ici l'idée que la guerre est une fatalité?
JULES ROMAINS (né en 1885)
Si le romancier des Hommes de Bonne Volonté laisse un héritage digne de
Balzac, l'auteur de Knock peut revendiquer l'honneur d'avoir créé un type aussi
vivant, aussi nécessaire que Tartuffe ou M. Jourdain: symbole à la fois de
l'esprit d'entreprise, du génie publicitaire et surtout des grands animateurs
379
qui, imposant aux foules une conscience collective*, les poussent où ils veulent
pour le bien — ou le mal.
KNOCK(1924)
Knock reçoit le docteur Parpalaid, à qui il a succédé comme médecin dans une pente
ville de province. Il lui indique comment il a procédé pour donner à sa clientèle une exten-
sion prodigieuse.
KNOCK, souriant. — Regardez ceci: c'est joli, n'est-ce pas?
LE DOCTEUR. — On dirait une carte du canton1. Mais que signifient tous
ces points rouges?
KNOCK. — C'est la carte de la pénétration médicale. Chaque point rouge
indique l'emplacement d'un malade régulier. Il y a un mois, vous auriez vu
ici une énorme tache grise: la tache de Chabrières.
LE DOCTEUR. — Plaît-il2?
KNOCK. — Oui, du nom du hameau qui en formait le centre. Mon effort
des dernières semaines a porté principalement là-dessus. Aujourd'hui, la
tache n'a pas disparu, mais elle est morcelée. N'est-ce pas? On la remarque
à peine. (Silence.)
LE DOCTEUR. — ... Vous êtes un homme étonnant. D'autres que moi se
retiendraient peut-être de vous le dire: ils le penseraient. Ou alors, ils ne
seraient pas des médecins. Mais me permettez-vous de me poser une
question tout haut?.. Vous allez dire que je donne dans le rigorisme . Mais
, est-ce que, dans votre méthode, l'intérêt du malade n'est pas un peu
subordonné à l'intérêt du médecin?
KNOCK. — Docteur Parpalaid, vous oubliez qu'il y a un intérêt supérieur
à ces deux-là.
LE DOCTEUR. — Lequel?
KNOCK. — Celui de la médecine. C'est le seul dont je me préoccupe.
(Silence. Parpalaid médite.)
LE DOCTEUR. — Oui, oui, oui.
(Dès ce moment, et jusqu'à la fin de la pièce, l'éclairage de la scène
prend peu à peu les caractères de la Lumière Médicale, qui, on le sait, est
plus riche en rayons verts et violets que la simple Lumière Terrestre.)
KNOCK. — Vous me donnez un canton peuplé de quelques milliers
d'individus neutres, indéterminés. Mon rôle, c'est de les déterminer, de les
380
amener à l'existence médicale. Je les mets au lit et je regarde ce qui va
pouvoir en sortir: un tuberculeux, un névropathe4, 'un artérioscléreux5 ce
qu'on voudra, mais quelqu'un, bon Dieu! quelqu'un! Rien ne m'agace
comme cet être ni chair ni poisson que vous appelez un homme bien
portant**.
LE DOCTEUR. — Vous ne pouvez cependant pas mettre tout un canton au
lit!
KNOCK. — Cela se discuterait. Car j'ai connu, moi, cinq personnes delà
même famille, malades toutes à la fois, au lit toutes à la fois, et qui se
débrouillaient fort bien. Votre objection me fait penser à ces fameux
économistes qui prétendaient qu'une grande guerre moderne ne pourrait pas
durer plus de six semaines. La vérité, c'est que nous manquons tous
d'audace, que personne, pas même moi, n'osera aller jusqu'au bout et mettre
toute une population au lit, pour voir, pour voir! Mais soit! je vous
accorderai qu'il faut des gens bien portants, ne serait-ce que pour soigner
les autres, ou former, à l'arrière des malades en activité, une espèce de
réserve6 Ce que je n'aime pas, c'est que la santé prenne des airs de
provocation, car, alors, vous avouerez que c'est excessif. Nous fermons les
yeux sur un certain nombre de cas, nous laissons à un certain nombre de
gens leur masque de prospérité. Mais s'ils viennent ensuite se pavaner7
devant nous et nous faire la nique8, je me fâche. C'est arrivé ici pour M.
Raffalens.
LE DOCTEUR. — Ah! le colosse9? Celui qui se vante de porter sa belle-
mère à bras tendu?
KNOCK. — Oui. Il m'a défié près de trois mois... Mais ça y est.
LE DOCTEUR. — Quoi?
KNOCK. — II est au lit. Ses vantardises commençaient à affaiblir l'esprit
médical de la population***.
Acte III, se. VI.
Примечания:
1. Кантон — административно-территориальная единица, в состав которой входит
несколько коммун. 2. Que voulez-vous dire, s'il vous plaît? 3. Ригоризм, строгое соблю-
дение нравственных принципов или правил поведения. 4. Невропат. 5. Склеротик.
6. Резервы. 7. Держаться, как человек, танцующий павану, т.е. гордо, высокомерно.
8. Посмеиваться, насмехаться. 9. Колосс.
381
Вопросы:
* Jules Romains est le poète de Vunanimisme, qu'illustre son œuvre entière.
** Knoch obéit-il ici seulement à l'esprit de lucre? N'est-il pas également victime d'une
sorte de déformation professionnelle?
*** En quoi consiste la satire contenue dans cette scène? — Montrez que Knock n'est
pas une simple tpiice sur les médecins», que le personnage auraUpuprospérer dans les
affaires, la politique, êfc.
EDOUARD BOURDET (1887 1944)
Avant d'être nommé, en 1936, administrateur de la Comédie-Française et d'y
introduire un souffle nouveau en faisant appel à des metteurs en scène comme
Dullin, Copeau, Jouvet, Pitoëff, EDOUARD BOURDET s'était signalé comme un
des plus solides auteurs dramatiques de 1'entre-deux-guerres.
S'attaquant sans réserve aux mœurs de son époque, il en a fait une satire
vigoureuse qui s'est exprimée dans une douzaine de pièces. La plus célèbre de
toutes dépeint les ravages exercés par l'argent dans la haute bourgeoisie
d'affaires, quand celle-ci, touchée par une crise économique, traverse ce que
l'auteur appelle, non sans humour, des Temps difficiles.
LES TEMPS DIFFICILES (1934)
Milanie Laroche, veuve d'un grand industriel, se trouve brusquement ruinée pour
n'avoir pas suffisamment surveillé ses affaires depuis la mort de son mari. Elle subit les
reproches de Jérôme, son beau-frère, qu'elle a entraîné dans sa ruine.
MÉLANIE
Je suppose qu'on ne nous laissera pas mourir de faim.
JÉRÔME
Qui: on?
MÉLANIE
Eh bien, je ne sais pas, moi: les créanciers... Quand ils verront que j'ai
donné tout ce que j'avais' et qu'il ne me reste plus rien...
JÉRÔME
Qu'est-ce que vous imaginez? Qu'ils vont vous servir une rente?
MÉLANIE
Enfin, quelque chose comme ça... non?
382
JÉRÔME
Ah! peut-être bien... Et puis peut-être aussi que le gouvernement ouvrira
pour vous une souscription nationale et qu'on mettra votre buste au
Panthéon2 Qui sait...
MÉLANIE
Ne vous moquez pas de moi, Jérôme! Je me rends compte que vous
n'approuvez pas ma décision , et je le regrette, mais, que voulez-vous!.. Je
me suis demandé, avant de la prendre, ce que mon mari ou l'un de ses
prédécesseurs auraient fait en pareille circonstance et je suis arrivée à la
conviction qu'ils auraient agi exactement comme je le fais.
JÉRÔME
Ah? Vous croyez?
MÉLANIE
Je le crois, oui. Et Berlin4 aussi le croit. Il m'a dit qu'un geste comme
celui-là était tout à fait dans la tradition des Laroche.
JÉRÔME
Il vous a dit ça?
MÉLANIE
Oui.
JÉRÔME
C'est monstrueux!..
MÉLANIE
Comment?
JÉRÔME, éclatant.
Monstrueux, je vous dis!.. Ils doivent s'étrangler d'indignation dans leur
tombe, les Laroche, s'ils voient ce qui se passe!.. Ils vous maudissent et ils
vous renient, tous autant qu'ils sont, du premier au dernier!..
MARCEL5, avec reproche.
Jérôme!
JÉRÔME, continuant
D'abord, vous n'êtes pas une Laroche! Vous êtes une Montaigu6, et ça se
voit! Si vous aviez dans les veines la plus petite-goutte de sang Laroche,
vous n'auriez pas fait ce que vous avez fait depuis quinze ans que, pour le
383
malheur des Établissements Laroche, vous aviez hérité les actions de votre
mari!
BOB7', voulant s'interposer.
M...m...m...
JÉRÔME
Ah! non, vous, mon petit, fichez-moi la paix, n'est-ce pas9..
(A Mêlante:) Si vous étiez une Laroche, une vraie, vous tiendriez de vos
ancêtres le respect qu'ils ont eu pour l'argent! Oui, pour l'argent!.. Ils ne le
jetaient pas par la fenêtre, eux, ils ne le gaspillaient pas comme vous, en
gestes inutiles: ils savaient que c'était dur à amasser et que ça valait la
peine d'être conservé, quand ce ne serait que par égard pour leurs
prédécesseurs qui s'étaient échinés8 à le faire entrer dans la caisse! Ils ne
s'amusaient pas, ces gens-là; ils ne passaient pas leur temps à chercher
comment ils pourraient bien se distraire: ils travaillaient! Il faut choisir
dans la vie entre gagner de l'argent et le dépenser: on n'a pas le temps de
faire les deux*. Eux, ils choisissaient de le gagner. Et ils prenaient des
femmes de leur espèce, des femmes qui leur ressemblaient, des femmes
laides et ennuyeuses, peut-être, mais sages, économes, et capables de tenir
une maison. Pas des amoureuses, bien sûr, ni des mondaines assoiffées de
réceptions: des épouses, des mères, des associées!.. Leurs enfants n'étaient
pas toujours très beaux et leur intérieur manquait de charme. Qu'est-ce que
ça fait? La maison, on y va manger et dormir; pour se distraire, il y a le
bureau!.. Voilà ce que c'étaient que les Laroche! Ils étaient riches: ils le
méritaient... comme vous méritez d'être pauvre, vous qui leur ressemblez si
peu!.. On dira que vous êtes une victime de la crise, que c'est la crise qui
vous a ruinée: allons donc!
Les Laroche avaient tout prévu, même les crises, et leur maison devait y
résister, mais ce qu'ils n'avaient pas prévu, c'est qu'il y aurait un jour
quelqu'un comme vous pour leur succéder!..
MÉLANIE, se tournant vers Suzy et Marcel9.
Il a raison, vous savez! Tout ça vient de ce que je n'ai jamais vraiment
aimé l'argent.
JÉRÔME
II n'y a pas de quoi vous en vanter!
MÉLANIE
Mais je ne m'en vante pas!
384
JÉRÔME
Si! Vous trouviez que ça faisait bien, que ça faisait élégant!.. Oh! vous
n'êtes pas la seule dans ce cas-là! Il y en a beaucoup comme vous! Et c'est
de ça que la bourgeoisie est en train de crever, vous entendez? C'est d'être
devenue dépensière, prodigue, désintéressée! Les bourgeois ne sont pas
faits pour ça! Ils sont faits pour être avares et pour avoir de l'argent. Le jour
où ils n'en ont plus, ils sont inutiles; ils n'ont plus qu'à disparaître de la
circulation**!
Acte IV.
Примечания:
1. Она предложила отдать для удовлетворения кредиторов все имущество, принад-
лежавшее лично ей. 2. Одно из знаменитейших зданий в Париже. Там, в знак благо-
дарности Отечества, погребают "великих людей". 3. Удовлетворить кредиторов.
4. Заместитель директора в фирме Лароша, которому Мелани только что доверила
управление своими делами. 5. Брат Жерома, тип бескорыстного человека. 6. Девичья
фамилия Мелани. 7. Сын Мелани, страдающий тяжелым заиканием. 8. Разговорное
выражение, соответствующее русскому "горбатиться, рвать пупок", т.е надрываться
на работе. 9. Их дочь Анна замужем за Бобом Ларошем, сыном Мелани.
Вопросы:
* Que pensez-vous du cette formule? Que nous apprend-elle sur les intentions de
l'auteur?
** Relevez et étudiez les divers éléments satiriques contenus dans cette seine.
ARMAND SALACROU (né en 1895)
// y avait une bonne dizaine d'années déjà qu'ARMAND SALACROU, auteur de
L'Inconnue d'Arras (1935), d'Un Homme comme les autres (1936), de La Terre
est ronde (1938), s'était imposé au tout premier rang des écrivains de théâtre
de sa génération, quand l'idée lui vint de porter à la scène le drame de la
Résistance française.
Il le fit à sa manière, en bouleversant l'ordre du temps, en ressuscitant les
morts et en les mêlant aux vivants. Mais il sut trouver les mots capables
d'exprimer ce sursaut de l'honneur, qui avait dressé l'immense majorité des
Français contre les forces d'occupation.
385
LES NUITS DE LA COLÈRE (1946)
Jean, résistant traqué, est venu chercher refuge chez Bernard, un ami d'enfance. Il lui
explique ce qui l'a poussé à lutter contre l'occupant.
JEAN. — A travers l'Europe nous sommes une multitude d'hommes tout
seuls qui ne se résigneront jamais et qui lutteront jusqu'à la mort.
BERNARD. — Eh bien, méprise-moi, mais je déteste l'idée de la mort.
J'aime la vie, je veux vivre avec ma femme et mes gosses.
JEAN. — Oui, je te méprise et ce que je méprise le plus en toi, c'est ta
bêtise. Tu ne comprends donc pas que, tant qu'ils1 seront là, tu ne pourras
jamais vivre et que, s'ils restent là, tes enfants ne pourront pas vivre?
BERNARD. — Allons donc! On vit toujours, plus ou moins bien, voilà
tout. Et tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir2.
JEAN. — Non, dans cette nuit qui n'en unit pas, il n'y a d'espoir que dans
la lutte.
BERNARD. — Une lutte qui te conduit à la mort, tout droit.
JEAN. — Eh bien, plutôt mourir debout que vivre à genoux.
BERNARD. — Et quand tu seras mort, debout, que pourras-tu encore
espérer?
JEAN. — Que mes enfants vivront libres. Et veux-tu me dire à quoi
ressemblerait le visage de notre pays lorsque le soleil se lèvera par-dessus
cette nuit qui nous étouffe si aucun homme de chez nous ne se révoltait?
Quoi! attendre tous, les bras croisés par la peur, que d'autres hommes
viennent nous délivrer? Voilà où serait notre défaite, cette fois définitive.
BERNARD. — Mon petit Jean, tu es un obsédé de la défaite. Nous
sommes battus, c'est entendu, mais je ne me sens pas du tout humilié, mon
vieux, chacun son tour, ils l'ont été, nous le sommes, ils le seront.
JEAN. — Non, ceux-là sont des mots dépassés3 je suis antinazi comme
on était huguenot4 contre les papistes au temps où les religions étaient
vivantes.
BERNARD. — Tu veux ressusciter les guerres de religion? au nom de
quoi?
Mais quelle est ta religion?
JEAN. —La liberté*.
BERNARD. — Tu es devenu complètement fou.
386
JEAN. — Oui, j'ai cru que j'allais devenir fou; mais après m'avoir
accablé, le désespoir m'a révolté, la révolte m'a uni à d'autres révoltés et
c'est maintenant une merveilleuse camaraderie.
BERNARD. — Toi, tu veux te faire tuer pour que d'autres soient heureux
sur la terre quand tu n'y seras plus.
JEAN. — Si tu connaissais la douceur, le repos d'une camaraderie
d'hommes.
BERNARD. — Et Louise?
JEAN. — Parce que je l'aime, je veux lui épargner cette honte d'être
mariée à un homme qui accepte tout pour cette seule raison qu'il a peur.
BERNARD. — Ainsi Louise te pousse à cette aventure?
JEAN. — Nous n'en parlons jamais, mais elle pense comme moi et
lorsqu'elle saura plus tard, je sais qu'elle m'approuvera...
BERNARD. — ... De risquer ta vie, la prison, le déshonneur?
JEAN. — Le déshonneur. ( Un silence. Il reprend.) Par certains mots, par
certains silences, je sais que Louise est ma meilleure camarade de combat.
BERNARD. — De combat! Pauvre Louise! Ah! Je voudrais bien voir la
tête de tes autres copains, ils doivent être jolis.
JEAN. — Ils te déplairaient sûrement. Tu n'as jamais beaucoup aimé les
révoltés.
BERNARD. — C'est vrai.
JEAN. — Tu as toujours été un conservateur.
BERNARD. — Et je m'en vante.
JEAN. — Mais conservateur de quoi? Du désordre social? de l'injustice?
de la misère? du chômage? Conservateur de l'esclavage? Moi, même si
j'étais né marchand d'esclaves, j'eusse été contre l'esclavage.
BERNARD. — Et ta charité qui eût été chrétienne il y a des siècles,
aujourd'hui te pousse à jeter des bombes.
JEAN. — Quand, plus tard, tu sauras qui travaille avec nous, tu seras bien
épaté5
BERNARD. — On coudoie6 des archevêques dans ta bande?
JEAN. — Les archevêques sont assez rares, mais des curés on en trouve,
et plus que tu ne penses.
BERNARD. — Naturellement, les curés se fourrent7 partout. Mais il y a
387
aussi des communistes, j'imagine?
JEAN. — On le dit.
BERNARD. — Et vous êtes armés?
JEAN. — Il paraît.
bernard. — Eh bien! si les troupes allemandes devaient déguerpir d'un
seul coup, ce serait du joli en France! Une fameuse explosion!
JEAN. —Si tu pouvais dire vrai!
bernard. — Tu es inconscient. Alléz, va te recoucher et demain
matin...
JEAN. —Je pars au soleil levant*.
IIe partie
Примечания:
1. Немецкие оккупанты. 2. Пословица. Бернар в данном случае демонстрирует
свою душевную низость. 3. Il faut comprendre: ce sont là des mots dépassés 4. Протес-
танты-кальвинисты. Паписты — сторонники папы римского, т.е. католики. Эти пар-
тии были противниками в религиозных войнах во Франции в XVI в. 5. Поражен,
изумлен (разг.) 6. Встречаются, имеются. Littéralement: on heurte du coude. 7. Прони-
кают, влезают (разг.)
Вопросы:
* Dans quelle mesure la liberté peut-elle devenir une religion?
** Quelles sont les différentes raisons qui ont poussé Jean dans la Résistance?
HENRY DE MONTHERLANT (né en 1896)
il est certainement un des plus importants prosateurs que la France ait
produits depuis Chateaubriand. MONTHERLANT n'était encore qu'un tout jeune
homme que Romain Rolland le saluait comme «la plus grande force qui existât
dans les lettres françaises».
Assez curieusement, dans la seconde partie de sa carrière, le romancier des
Bestiaires (1926) et des Jeunes Filles (1936-1939) s'est tourné vers le théâtre
pour y donner comme de nouveaux prolongements à son œuvre. Mais, écrivant
pour la scène, il est resté fidèle à ce sens royal du grand style qui confère à une
œuvre telle que Le Maître de Santiago une place éminente dans la littérature
dramatique de notre temps.
488
LE MAÎTRE DE SANTIAGO (1945)
Vargas, Bernai, Obregon et Olmeda sont venus trouver Alvaro, Maître de l'Ordre de
Santiago, pour le prier d'accepter, aux Indes (c'est-à-dire en Amérique) nouvellement
conquises par l'Espagne, un poste destiné à rétablir sa fortune.
VARGAS. — Chrétien comme vous l'êtes1, allez donc au bout de votre
christianisme. Il y a trois mille ans que des nations périssent. Trois mille
ans que des peuples tombent en esclavage... Le chrétien ne peut pas
prendre tout à fait au tragique ces malheurs-là. Si vous êtes conséquent, il
n'y a qu'une patrie, celle que formeront les Élus.
ALVARO. — Je garde l'autre pour en souffrir.
BERNAL. — Vous condamnez votre temps comme le font les très vieux
hommes. Vous n'avez pas cinquante ans, et vous parlez comme si vous en
aviez quatre-vingts. Et vous exagérez beaucoup. Si vous participiez
davantage, aux événements, si vous étiez plus informé de ce qui se passe...
ALVARO. — J'en ai assez. Chaque fois que je pointe2 la tête hors de
macoquille, je reçois un coup sur la tête. L'Espagne n'est plus pour moi que
quelque chose dont je cherche à me préserver.
BERNAL. — Oui, mais à force de vous retrancher, le monde vous
apparaît déformé par votre vision particulière. Ensuite vous rejetez une
époque, faute de la voir comme elle est.
OBREGON. — Debout sur le seuil de l'ère nouvelle, vous refusez d'entrer.
ALVARO. — Debout sur le seuil de l'ère nouvelle, je refuse d'entrer.
VARGAS. — Mettons que ce soit héroïsme de consentir à être seul, par
fidélité à ses idées. Ne serait-ce pas héroïsme aussi de jouer son rôle dans
une société qui vous heurte, pour y faire vaincre ces idées qui, si elles ne
s'incarnent pas, demeureront plus ou moins impuissantes?
BERNAL. — Et puis, ce qui est humainement beau, ce n'est pas de se
guindér3, c'est de s'adapter: ce n'est pas de fuir pour être vertueux tout à son
aise, c'est d'être vertueux dans le siècle, là où est la difficulté.
ALVARO. — Je suis fatigué de ce continuel divorce entre moi et tout ce
qui m'entoure. Je suis fatigué de l'indignation. J'ai soif de vivre au milieu
d'autres gens que des malins, des canailles4 et des imbéciles. Avant, nous
étions souillés par l'envahisseur. Maintenant, nous sommes souillés par
nous-mêmes; nous n'avons fait que changer de drame. Ah! pourquoi ne
389
suis-je pas mort à Grenade5 quand ma patrie était encore intacte? Pourquoi
ai-je survécu à ma patrie? Pourquoi est-ce que je vis?
BERNAL. — Mon ami, qu'avez-vous? Vous ne nous avez jamais parlé de
la sorte.
ALVARO. — Le collier des chevaliers de Chypre était orné de la lettre S,
qui voulait dire: «Silence». Aujourd'hui, tout ce qu'il y a de bien dans notre
pays se tait. Il y a un Ordre du Silence: de celui-là aussi je devrais être
Grand Maître. Pourquoi m'avoir provoqué à parler?
OLMEDA. — Faites-vous moine, don Alvaro. C'est le seul état qui vous
convienne désormais.
ALVARO. — Je ne sais en effet ce qui me retient, sinon quelque manque
de décision et d'énergie.
OBREGON. — Et j'ajoute qu'il y a plus d'élégance, quand on se retire du
monde, à s'en retirer sans le blâmer. Ce blâme est des plus vulgaires!
ALVARO.— Savez-vous ce que c'est que la pureté? Le savez-vous?
(Soulevant le manteau de l'Ordre sus-pendu au mur au-dessous du
crucifix:) Regardez notre manteau de l'Ordre: il est blanc et pur comme la
neige au-dehors. L'épée rouge est brodée à l'emplacement du cœur, comme
si elle était teinte du sang de ce cœur. Cela veut dire que la pureté, à la fin,
est toujours blessée, toujours tuée, qu'elle reçoit toujours le coup de lance
que reçut le cœur de Jésus sur la croix. (7/ baise le bas du manteau. Apres
un petit temps d'hésitation, Olmeda, qui est le plus proche du manteau, en
baise lui aussi le bas.) Oui, les valeurs nobles, à la fin, sont toujours vain-
cues; l'histoire est le récit de leurs défaites renouvelées. Seulement, il ne
faut pas que ce soit ceux mêmes qui ont pour mission de les défendre, qui
les minent. Quelque déchu qu'il soit, l'Ordre est le reliquaire6 de tout ce qui
reste encore de magnanimité et d'honnêteté en Espagne. Si vous ne croyez
pas cela, démettez-vous-en. Si nous ne sommes pas les meilleurs, nous
n'avons pas de raison d'être. Moi, mon pain est le dégoût. Dieu m'a donné à
profusion la vertu d'écœurement. Cette horreur et cette lamentation qui
sont ma vie et dont je me nourris... Mais vous, pleins d'indifférence ou
d'indulgence pour l'ignoble, vous pactisez avec lui, vous vous faites ses
complices! Hommes de terre! Chevaliers de terre*!
Acte I se. IV.
390
Примечания:
1. Варгас обращается к Альваро. 2. Поднимаю, высовываю. 3. Важничать, пы-
житься. 4. Негодяи, сволочи. 5. Во время взятия Гранады испанцами. 6. Рака со свя-
тыми мощами. Здесь: священное хранилище.
Вопросы:
* En quoi consiste l'idéal chrétien aux yeux de don Alvarof Sa conception vousfaraît-
ette juste? Et, si oui, suffisante?
JEAN ANOUILH (né en 1910)
dans le théâtre d'anouilh, il n'y a qu'un thème: c'est que vivre abaisse,
dégrade, avilit. Mais ce thème unique est développé avec une telle insistance
qu'il a pu nourrir l'œuvre dramatique sans doute la plus puissante de notre
temps.
Dans Antigone Anouilh jette l'un contre l'autre deux personnages totalement
opposés: d'une part, Créon, l'homme déjà mûr, que le destin vient de porter au
trône, et qui a accepté, sans joie, mais parce qu'il le fallait, la terrible
responsabilité du pouvoir; et, lui faisant face, celle qui refuse de lui obéir,
celle qui enterra son frère malgré les ordres du roi, celle qui d'instinct et par
principe se révolte, la frêle mais farouche Antigone.
ANTIGONE (1944)
CRÉON
Un matin, je me suis réveillé roi de Thèbes1. Et Dieu sait si j'aimais
autre chose dans la vie que d'être puissant...
ANTIGONE
II fallait dire non, alors!
CRÉON
Je le pouvais. Seulement, je me suis senti tout d'un coup comme un
ouvrier qui refusait un ouvrage. Cela ne m'a pas paru honnête. J'ai dit oui.
ANTIGONE
Eh bien, tant pis pour vous! Moi, je n'ai pas dit «oui». Qu'est-ce que
vous voulez que cela me fasse, à moi, votre politique, votre nécessité, vos
391
pauvres histoires? Moi, je peux dire «non» encore à tout ce que je n'aime
pas et je suis seul juge. Et vous, avec votre couronne, avec vos gardes, avec
votre attirail2, vous pouvez seulement me faire mourir, parce que vous avez
dit «oui».
CRÉON
Ecoute-moi.
ANTIGONE
Si je veux, moi, ]e peux ne pas vous écouter. Vous avez dit «oui». Je
n'ai plus rien à apprendre de vous. Pas vous. Vous êtes là à boire mes
paroles. Et si vous n'appelez pas vos gardes, c'est pour m'écouter jusqu'au
bout.
CRÉON
Tu m'amuses!
ANTIGONE
Non. Je vous fais peur. C'est pour cela que vous essayez de me sauver.
Ce serait tout de même plus commode de garder une petite Antigone
vivante et muette dans ce palais. Vous êtes trop sensible pour faire un bon1
tyran*, voilà tout. Mais vous allez me faire mourir tout de même tout
à l'heure, vous le savez, et c'est pour cela que vous avez peur. C'est laid un
homme qui a peur.
CRÉON
(Sourdement). Eh bien, oui, j'ai peur d'être obligé de te faire tuer si tu
t'obstines. Et je ne le voudrais pas.
ANTIGONE
Moi, je ne suis pas obligée de faire ce que je ne voudrais pas! Vous
n'auriez pas voulu non plus, peut-être, refuser une tombe à mon frère4?
Dites-le donc, que vous ne l'auriez pas voulu?
CRÉON
Je te l'ai dit.
ANTIGONE
Et vous l'avez fait tout de même. Et maintenant, vous allez me faire tuer
sans le vouloir. Et c'est cela, être roi!
392
CRÉON
Oui, c'est cela!
ANTIGONE
Pauvre Créon! — Avec mes ongles cassés et pleins de terre5et les bleus6
que tes gardes m'ont faits aux bras, avec ma peur qui tord le ventre, moi je
suis reine.
CRÉON
Alors, aie pitié de moi, vis. Le cadavre de ton frère qui pourrit sous mes
fenêtres, c'est assez payé pour que l'ordre règne dans Thèbes. Mon fils7
t'aime. Ne m'oblige pas à payer avec toi encore. J'ai assez payé.
ANTIGONE
Non. Vous avez dit «oui». Vous ne vous arrêterez jamais de payer
maintenant!
CRÉON
(La secoue soudain, hors de lui) Mais, bon Dieu! Essaie de comprendre
une minute, toi aussi, petite idiote! J'ai bien essayé de te comprendre, moi.
Il faut pourtant qu'il y en ait qui disent oui. Il faut pourtant qu'il y en ait qui
mènent la barque. Cela prend l'eau de toutes parts, c'est plein de crimes, de
bêtise, de misère... Et le gouvernail est là qui ballotte. L'équipage ne veut
plus rien faire, il ne pense qu'à piller la cale8 et les officiers sont déjà en
train de se construire un petit radeau confortable, rien que pour eux, avec
toute la provision d'eau douée pour tirer au moins leurs os de là. Et le mât
craque, et le vent siffle et les voiles vont se déchirer et toutes ces b'rutes
vont crever toutes ensemble, parce qu'elles ne pensent qu'à leur peau, à leur
précieuse peau et à leurs petites affaires. Crois-tu, alors, qu'on a le temps
de faire le raffiné, de savoir s'il faut dire «oui» ou «non», de se demander
s'il ne faudra pas payer trop cher un jour et si on pourra encore être un
homme après? On prend le bout de bois9, on redresse10 devant la montagne
d'eau, on gueule11 un ordre et on tire dans le tas12, sur le premier qui
s'avance. Dans le tas! Cela n'a pas de nom. C'est comme la vague qui vient
de s'abattre sur le pont devant vous; le vent qui vous gifle, et la chose qui
tombe dans le groupe n'a pas de nom. C'était peut-être celui qui t'avait
donné du feun en souriant la veille. Il n'a plus de nom. Et toi non plus, tu
n'as plus de nom, cramponné à la barre. Il n'y a plus que le bateau qui ait un
393
nom et la tempête. Est-ce que tu le comprends, cela**?
ANTIGONE
(Secoue la tête). Je ne veux pas comprendre. C'est bon pour vous. Moi
je suis là pour autre chose que pour comprendre. Je suis là pour vous dire
non et pour mourir***.
Antigone.
Примечания:
1. После того как Эдип, ослепив себя, бежал из Фив, два его сына Этеокл и Поли-
ник убили друг друга в поединке. И тогда на трон взошел их дядя Креон. Традици-
онная трагедия представляет Креона тираном. Ануй, насколько позволяет трагедия
Софокла, изменил характер персонажа. 2. Пренебрежительное слово для обозначения
пышности, окружавшей царя. 3. Тираном, достойным этого имени. 4. Креон запретил
хоронить Полиника, поскольку тот поднял оружие против своей родины. 5 Антигона
руками вырыла могилу Полинику. 6. Синяками. 7. Гемон, с которым была помолвлена
Антигона. 8. Трюм корабля. 9. Разг. Румпель, кормовое весло. 10 Имеется в вид>
корабль 11. Груб. Кричишь (призывая к порядку) 12. Сознательный анахронизм
беспорядочная стрельба по толпе. 13. Дал огня (чтобы ты прикурил) — еще один соз-
нательный анахронизм.
Вопросы:
** Cette affirmation vous semble-t-elte juste, en général, et ici, en particulier?
*Étudiez le caractère du vocabulaire et du style dans cette tirade. Montrez que la
violence du ton correspond à l'effort désespéré de Créon pour persuader Antigone.
*** Expliquez l'éternelle vérité contenue dans cette formule qui est comme une réplique
de la formule mise par Sophocle dans la bouche de son Antigone: «Je sais née pour aimer,
non pour haïr.»
XVI. Французская мысль
История французской философии начинается с гуманизма, этого
могучего движения, объявшего все сферы человеческого знания и от-
крывшего дорогу "новому времени". Именно тогда французская
мысль осознала себя и вступила на путь, который станет для нее тра-
диционным.
Небезынтересно, к примеру, отметить, что именно в эту эпоху пря-
мо-таки беспредельное восхищение Рабле античным наследием очень
скоро сменилось куда более сдержанным отношением Монтеня, обла-
давшего чрезвычайно скептическим умом, более занятым изучением с
позиций опыта теоретических представлений предшественников.
Именно тогда гуманизм, вместо того чтобы ориентировать человека
на освоение "чисто книжного" знания, обратится к углубленному
осознанию его предназначения и к достижению в определенном
смысле индивидуальной мудрости.
Это движение, подобное раскачиванию маятника, контрадикту-
арный ритм, вынуждавший французскую философию колебаться ме-
жду умозрительностью и конкретностью, между систематич-
ностью и иррациональностью, словно бы чудом проявился в практи-
чески одновременном появлении двух наиболее ярких представителей
этой философии — Декарта и Паскаля; один был математик, второй
— физик; один — логик, второй — мистик; один стремился к пости-
жению действительности посредством безошибочного "метода", вто-
рой, больше доверяя "сердцу", пытался проникнуть в тайны сверхъ-
естественного...
Этот патетический диалог, который вели два блистательных ума,
находившихся как бы на противоположных полюсах, ни в коем случае
не должен вводить нас в заблуждение. XVII в. вообще рассудочен, и
во Франции, которую потрясали интриги вельмож, равно как и ино-
странные нашествия, и объединение которой еще не было завершено,
Разум очень скоро идентифицируется с дисциплиной — созидающей,
организующей и согласной с законом.
395
В XVIII в. слово "Разум" наполнится новым содержанием. В сочи-
нениях философов, как тогда говорили, он будет означать не столько
согласие с существующим, сколько критику; не дисциплину, но неза-
висимое исследование. Разум всегда ищет истину, но в стране, где все
общественные институты деградировали с невероятной стремитель-
ностью, разум становится бродилом свободы, которая в свой черед
приведет к победе Разума над привилегиями и несправедливостью. По
сути философы желают поставить все ценности — религиозные, по-
литические, социальные — под свой строгий контроль и создают как
бы некую диктатуру рассудка. Однако догматизм своей позиции они
уравновешивают волей к борьбе за свои идеи и за то, чтобы им было
дано практически воплотить их в жизнь. Тем самым из-за столь воин-
ственного характера их мысль вернется к сугубому дуализму, прояв-
лявшемуся уже в предшествующие столетия.
В своем оптимизме философы заходили так далеко, что самый
смелый из них, Кондорсе, даже написал нечто вроде исторического
обзора "прогресса человеческого духа". Но вследствие вполне естест-
венного противоборствующего движения, которое начал уже Дидро и
особенно продолжил Руссо, а также потрясений, вызванных револю-
цией, вера в прогресс вскоре уступила место позиции в корне проти-
воположной — романтическому пессимизму, при котором человек
чувствует себя одиноким, покинутым и не ждет иного исцеления,
кроме "неистовых бурь", если только он не стал, подобно Альфреду
де Виньи, жертвой отчаяния и не ограничивается тем, что стоически
противостоит судьбе.
Правда, 1848 г. оживил надежду, что Наука освободит человечест-
во от его тысячелетнего бремени и растворит ворота братства. Но бла-
городная эта иллюзия окончательно померкла после жесточайшего
поражения при Седане... И французская интеллигенция, ведомая Тэ-
ном, замкнется, вплоть до начала XX в., в детерминизме, столь же
строгом, сколь и последовательном. Величайшая заслуга Анри Берг-
сона заключается в том, что он стряхнул сциентическое иго, напом-
нив, что реальность зыбка, и что в постижении ее интуиция гораздо
действенней, чем чисто интеллектуальный анализ. Одновременно
Шарль Пеги, чувствовавший надвижение чудовищной угрозы, пытал-
ся соединить две основополагающие грани французской души: мир-
скую страсть к истине и христианскую добродетель милосердия.
Война 1914 — 1918 гг. так основательно исчерпала Францию, что
после нее страна словно бы решила предаться отдыху, и мысль ее
396
слегка обуржуазилась. Правда, то была временная пауза, так как в
Магические дни катастрофы 1940 г. миру была подарена одна из са-
мых смелых и возвышенных философских систем - экзистенциа-
Однако два великих жреца нового учения, Сартр и Камю через
несколько лет разошлись - один в направлении пролетарской рево-
люции второй - индивидуального бунта, явив тем самым как бы по-
следний пример извечного французского диалога...
MONTAIGNE (1533-1592)
avant de parvenir à la sagesse qui s'exprime dans le troisième livre des
Essais, MONTAIGNE était passé par une double crise: la crise stoïcienne qui, en
fait, était surtout d'origine livresque, et la crise sceptique qui le débarrassa
d'une philosophie d'emprunt et lui révéla les insuffisances de la pure théorie
Au reste, la pensée de Montaigne procède par de longs tâtonnements; elle ne
chemine pas sans hésitation, ne craint point les détours; elle est le fruit d'une
expérience jamais lasse de s'exercer, surtout sur soi-même.
UN SCEPTIQUE
...A peine oserai-je dire la vanité et la faiblesse que je trouve chez moi.
J'ai le pied si instable et si mal assis' je le trouve si aisé à crouler2 et si prêt
au branle3 et ma vue si déréglée, que à jeun je me sens autre qu'après le
repas; si ma santé me rit, et la clarté d'un beau jour, me voilà honnête
homme5; si j "ai un cor qui me presse l'orteil, me voilà renfrogné, mal
plaisant, inaccessible. Un même pas de cheval me semble tantôt rude,
tantôt aisé, et même chemin à cette heure plus court, une autre fois plus
long, et une même forme ores6 plus, ores moins agréable. Maintenant je
suis à tout faire, maintenant à rien faire; ce qui m'est plaisir à cette heure,
me sera quelquefois peine. Il se fait mille agitations indiscrètes et casuel
les7 chez moi. Ou l'humeur mélancolique me tient, ou la colérique; et, de
son autorité privée8 à cette heure le chagrin prédomine en moi, à cette
heure l'allégresse. Quand je prends des livres, j'aurai aperçu en tel passage
des grâces excellentes et qui auront féru9 mon âme; qu'une autre fois j'y
retombe, j'ai beau le tourner et virer, j'ai beau le plier et le manier, c'est une
masse inconnue et informe pour moi.
En mes écrits même je ne retrouve pas toujours l'air de ma première
imagination: je ne sais ce que j'ai voulu dire, et m'échaude10 souvent
à corriger et y mettre un nouveau sens, pour avoir perdu" le premier, qui
valait mieux. Je ne fais qu'aller et venir; mon jugement ne tire pas toujours
en avant; il flotte, il vague,
Velut minuta magno
Deprensa navis in mari vesaniente vento12.
Maintes fois (comme il m'advient de faire volontiers) ayant pris pour
exercice et pour ébat à maintenir une contraire opinion à la mienne, mon
esprit, s'appliquant et tournant de ce côté-là, m'y attache si bien que je ne
trouve plus la raison de mon premier avis, et m'en dépars11. Je m'entraîne
398
quasi14 où je penche, comment que ce soit15, et m'emporte de16 mon poids.
Chacun à peu près en dirait autant de soi, s'il se regardait comme moi*.
Essais, II, XII (1580-1588).
Примечания:
1. Так непрочно опирающаяся на землю. 2. Дрогнуть. 3. Настолько готова пошат-
нуться. 4 Ainsi que. 5. Благовоспитанный, учтивый человек. 6. То .. то.. . 7 Случай-
ные. 8. Самопроизвольно, стихийно. 9. Потрясут. 10. Je me donne chaud à... — я муча-
юсь, je me tourmente à... 11. Parce que j'ai perdu 12. Как маленький корабль, застигну-
тый в открытом море свирепым ветром. — Катулл (лат). 13. И от него отхожу, отка-
зываюсь. 14. В каком-то смысле. 15. Тем или иным образом. 16. Под воздействием.
Вопросы:
* Attachez-vous à souligner ici la souplesse de la pensée et de son expression. Montrez
que le scepticisme de l'auteur repose sur une observation personnelle et concrète. — Faites
vous-même, à la manière de Montaigne, un essai de vos dispositions intellectuelles ou
morales.
DESCARTES (1596-1650)
Le trait de génie initial de DESCARTES fut de partir à peu près du 'point où
avait abouti Montaigne et d'instituer, au lieu d'une simple sagesse individuelle
fondée sur des vues approximatives, une «méthode» infaillible 'pour «bien
conduire sa raison et chercher la vérité dans les sciences». Pour ce faire, il
s'enferma dans «son poêle » et y élabora les quatre règles qui constituent la
base du cartésianisme.
Mais cet effort constructif avait été lui-même précédé d'une période moins
spéculative: celle où le philosophe, déblayant sa jeune cervelle de tout le fatras
dont on l'avait encombrée, s'en fut hardiment quérir la vérité dans «le grand
livre du monde»...
EN LISANT DANS LE GRAND LIVRE DU MONDE
Sitôt que l'âge me permit de sortir de la sujétion de mes précepteurs, je
quittai entièrement l'étude des lettres2. Et me résolvant de ne chercher plus
d'autre science que celle qui se pourrait trouver en moi-même, ou bien dans
le grand livre du monde, j'employai le reste de ma jeunesse à voyager, à
voir des cours3 et des armées, à fréquenter des gens de diverses humeurs et
399
conditions, à recueillir diverses expériences, à m'éprouver moi-même dans
les rencontres que la fortune4 me proposait, et partout à faire telle réflexion
sur les choses qui se présentaient ques j'en pusse tirer quelque profit. Car il
me semblait que je pourrais rencontrer plus de vérité dans les rai-
sonnements que chacun fait touchant les affaires qui lui importent, et dont
l'événement le doit punir bientôt après s'il a mal jugé, que dans ceux que
fait un homme de lettres dans son cabinet touchant des spéculations qui ne
produisent aucun effet, et qui ne lui sont d'autre conséquence6 sinon que
peut-être il en tirera d'autant plus de vanité qu'elles seront plus éloignées du
sens commun, à cause qu'il aura dû employer d'autant plus d'esprit et
d'artifice à tâcher de les rendre vraisemblables. Et j'avais toujours un
extrême désir d'apprendre à distinguer le vrai d'avec le faux, pour voir clair
en mes actions et marcher avec assurance en cette vie.
Il est vrai que pendant que je ne faisais que considérer les mœurs des
autres hommes, je n'y trouvais guère de quoi m'assurer, et que j'y
remarquais quasi7 autant de diversité que j'avais fait auparavant entre les
opinions des philosophes. En sorte que le plus grand profit que j'en retirais
était que, voyant plusieurs choses, qui, bien qu'elles nous semblent fort
extravagantes et ridicules, ne laissent pas d'être8 communément reçues et
approuvées par d'autres grands peuples, j'apprenais à ne rien croire trop
fermement de ce qui ne m'avait été persuadé que par l'exemple et par la
coutume; et ainsi je me délivrais peu à peu de beaucoup d'erreurs qui
peuvent offusquer notre lumière naturelle et nous rendre moins capables
d'entendre raison. Mais, après que j'eus employé quelques années à étudier
ainsi dans le livre du monde et à tâcher d'acquérir quelque expérience, je
pris un jour la résolution d'étudier aussi en moi-même, et d'employer toutes
les forces de mon esprit à choisir les chemins que je devrais suivre. Ce qui
me réussit beaucoup mieux, ce me semble, que si je ne me fusse jamais
éloigné ni de mon pays ni de mes livres*.
Discours de la Méthode (1637), lre partie.
Примечания:
I. В северных странах — комната с большой изразцовой печью. 2. Имеются в виду
книги вообще — и изящная словесность, и ученые трактаты. 3. Королевские дворы,
придворные. 4. Случай. 5. Telle réflexion... que (conséquence). 6. Qui n'ont pour lui
d'autre conséquence que de lui en faire tirer d'autant plus... 7. Почти. 8. Ne manquent pas
d'être...sont pourtant...
400
Вопросы:
* Qu'est-ce qu'un homme d'aujourd'hui aimera dans cette n expérience », renouvelée de
Montaigne? — Montrez que la phrase de Descartes est einore tout alourdie par l'influence
du latin, et, à cet égard, en recul par rapport au français du Moyen Age.
BLAISE PASCAL (1623-1662)
*
DESCARTES était un rationaliste aux yeux de qui les mathématiques
constituaient la plus haute activité de l'esprit. Pour PASCAL, au contraire, il
existe, au-dessus de l'intelligible pur, un monde surnaturel qui nous dépasse,
mais dont il sent et voudrait impatiemment nous faire partager la présence.
D'où ce cri, par quoi s'ouvre le Mémorial de Jésus: «Dieu d'Abraham, d'Isaac
et de Jacob, non celui des savants et des philosophes... »
Par là, l'auteur des Pensées s'insère directement dans le courant antiintellectu-
aliste qu'avait inauguré Montaigne: mais il dépasse le scepticisme un peu terre
à terre de son prédécesseur pour atteindre une certitude plus haute, celle qui
part du «cœur» et aboutit à Dieu. Pensée mystique, si l'on veut: mais il y a un
mysticisme français, comme il y a une libre pensée française.
DIEU SENSIBLE AU CŒUR
C'est le cœur qui sent Dieu, et non la raison; voilà ce que c'est que la
foi: Dieu sensible au cœur, non à la raison.
Le cœur a ses raisons, que la raison ne connaît point; on le sait en mille
choses. Je dis que le cœur aime l'Être universel naturellement, et soi-même
naturellement, selon qu'il s'y adonne1 et il se durcit contre l'un ou l'autre, à
son choix. Vous avez rejeté l'un et conservé l'autre: est-ce par raison que
vous vous aimez?
Nous connaissons la vérité, non seulement par la raison, mais encore
par le cœur; c'est de cette dernière sorte que nous connaissons les premiers
principes, et c'est en vain que le raisonnement, qui n'y a point de part,
essaie de les combattre. Les pyrrhoniens2 qui n'ont que cela3 pour objet, y
travaillent inutilement. Nous savons que nous ne rêvons point; quelque
impuissance où nous soyons de le prouver par raison, cette impuissance ne
conclut autre chose que la faiblesse de notre raison, mais non pas
l'incertitude de toutes nos connaissances, comme ils le prétendent. Car la
connaissance des premiers principes, comme4 qu'il y a espace, temps,
mouvement, nombres, est aussi ferme qu'aucune de celles que nos
401
raisonnements nous donnent. Et c'est sur ces connaissances du. cœur et de
l'instinct qu'il faut que la raison s'appuie, et qu'elle y fonde tout son
discours. Le cœur sent qu'il y a trois dimensions dans l'espace, et que les
nombres sont infinis; et la raison démontre ensuite qu'il n'y a point deux
nombres carrés dont l'un soit double de l'autre. Les principes se sentent, les
propositions se concluent; et le tout avec certitude, quoique par différentes
voies. Et il est aussi inutile et aussi ridicule que la raison demande au cœur
des preuves de ces premiers principes, pour vouloir y consentir, qu'il serait
ridicule que le cœur demandât à la raison un sentiment5 de toutes les
propositions qu'elle démontre, pour vouloir les recevoir.
Cette impuissance ne doit donc servir qu'à humilier la raison, qui
voudrait juger de tout, mais non pas à combattre notre certitude comme s'il
n'y avait que la raison capable de nous instruire. Plût à Dieu que nous n'en
eussions au contraire jamais besoin et que nous connussions toutes choses
par instinct et par sentiment! Mais la nature nous a refusé ce bien; elle ne
nous a au contraire donné que très peu de connaissances de cette sorte;
toutes les autres ne peuvent être acquises que par raisonnement.
Et c'est pourquoi ceux à qui Dieu a donné la religion par sentiment du
cœur sont bien heureux et bien légitimement persuadés. Mais à ceux qui ne
l'ont pas, nous ne pouvons la donner que par raisonnement, en attendant
que Dieu la leur donne par sentiment de cœur, sans quoi la foi n'est
qu'humaine, et inutile pour le salut*.
Pensées (publiées en 1670).
Примечания:
1. В той мере, в какой оно предано любви. 2. Скептики. 3. У которых одна цель —
борьба против главных принципов, диктуемых человеку сердцем 4. Comme = par
exemple. 5. Чувство противопоставляется доказательствам.
Вопросы:
* Quel nom donnerait-on aujourd'hui à ce que Pascal appelle le cœur? — On
comparera le ion de ce passage à celui de l'extrait précédent. — Après iéclosion du
romantisme franfais, la pensée religieuse trouvera un aliment chez Pascal: pourquoi?
MONTESQUIEU (1689-1755)
les «philosophes» du XVIIIe siècle, MONTESQUIEU osa, le premier, s'attaquer
à des sujets épargnés jusqu'alors: le christianisme et la royauté. Et cette
402
offensive, commencée sur le ton du persiflage dans les Lettres persanes, se
poursuivit avec acharnement dans l'Esprit des Lois, monument élevé et
consacré à la défense de l'Homme...
DE L'ESCLAVAGE DES NÈGRES
Si j'avais à soutenir le droit que nous avons eu de rendre les Nègres
esclaves, voici ce que je dirais:
Les peuples d'Europe ayant exterminé ceux de l'Amérique, ils ont dû
mettre en esclavage ceux de l'Afrique, pour s'en servir à défricher tant de
terres.
Le sucre serait trop cher, si l'on ne faisait travailler la plante qui le
produit par des esclaves.
Ceux dont il s'agit sont noirs depuis les pieds jusqu'à la tête; et ils ont le
nez si écrasé, qu'il est presque impossible de les plaindre.
On ne peut pas se mettre dans l'esprit que Dieu, qui est un être très sage,
ait mis une âme, surtout une âme bonne, dans un corps tout noir.
On peut juger de la couleur de la peau par celle des cheveux, qui, chez
les Égyptiens, les meilleurs philosophes du monde, était d'une si grande
conséquence1, qu'ils faisaient mourir tous les hommes roux qui leur
tombaient entre les mains.
Une preuve que les Nègres n'ont pas le sens commun, c'est qu'ils font
plus de cas d'un collier de verre que de l'or, qui, chez des nations policées,
est d'une si grande conséquence.
Il est impossible que nous supposions que ces gens-là soient des
hommes, parce que, si nous les supposions des hommes, on commencerait
à croire que nous ne sommes pas nous-mêmes chrétiens.
De petits esprits exagèrent trop l'injustice que l'on fait aux Africains;
car, si elle était telle qu'ils le disent, ne serait-il pas venu dans la tête des
princes d'Europe, qui font entre eux tant de conventions inutiles, d'en faire
une générale en faveur de la miséricorde et de la pitié*?
Esprit des Lois, XV, v ( 1748).
Примечания:
] Значение.
Вопросы:
* L'indignation est sensible sous le manteau de l'ironie. Quels passages vous paraissent,
à cet égard, les plus vigoureux? — Quelle est la nouveauté de cette page, de quel courage
témoigne-t-elle, en 1748?
403
DIDEROT (1713-1784)
ET «L'ENCYCLOPÉDIE» (1751 1772)
En DIDEROT on admirela -profondeur de vues, la puissance parfois,
prophétique d'un esprit qui n'a pas fini d'exercer son action sur la pensée
d'aujourd'hui. Ce fut un prodigieux remueur d'idées. Spirituel comme Voltaire,
à l'occasion, sensible, pathétique parfois comme Rousseau, il joint à ces dons
une intelligence d'une rare souplesse et propre aux synthèses les plus hardies.
On trouvera ici un article écrit pour cette Encyclopédie, qui ne fut pas
seulement la grande affaire de la vie de Diderot, mais aussi une sorte de
machine de guerre idéologique montée pour démolir l'Ancien Régime.
AUTORITÉ POLITIQUE
Aucun homme n'a reçu de la nature le droit de commander aux autres.
La liberté est un présent du Ciel, et chaque individu de la même espèce a le
droit d'en jouir aussitôt qu'il jouit de la raison. Si la nature a établi quelque
autorité, c'est la puissance paternelle: mais la puissance paternelle a ses
bornés; et dans l'état de nature elle finirait aussitôt que les enfants seraient
en état de se conduire. Toute autre autorité vient d'une autre origine que la
nature. Qu'on examine bien et on la fera toujours remonter à l'une de ces
deux sources: ou la force et la violence de celui qui s'en est emparé; ou le
consentement de ceux qui s'y sont soumis par un contrat fait ou supposé
entre eux et celui à qui ils ont déféré l'autorité.
La puissance qui s'acquiert par la violence n'est qu'une usurpation et ne
dure qu'autant que la force de celui qui commande l'emporte sur celle de
ceux qui obéissent; en sorte que si ces derniers deviennent à leur tour les
plus forts, et qu'ils secouent le joug1, ils le font avec autant de droit et de
justice que l'autre qui le leur avait imposé. La même loi qui a fait l'autorité
la défait alors: c'est la loi du plus fort.
Quelquefois l'autorité qui s'établit par la violence change de nature;
c'est lorsqu'elle continue et se maintient du consentement exprès2 de ceux
qu'on a soumis: mais elle rentre par là dans la seconde espèce dont je vais
parler; et celui qui se l'était arrogée devenant alors prince cesse d'être
tyran3.
La puissance qui vient du consentement des peuples suppose
nécessairement des conditions qui en rendent l'usage légitime utile à la
société, avantageux à la république4, et qui la fixent et la restreignent entre
404
des limites; car l'homme ne peut ni ne doit se donner entièrement et sans
réserve à un autre homme, parce qu'il a un maître supérieur au-dessus de
tout, à qui seul il appartient en entier. C'est Dieu dont le pouvoir est
toujours immédiat sur la créature, maître aussi jaloux qu'absolu, qui ne
perd jamais de ses droits et ne les communique point. Il permet pour le
bien commun et le maintien de la société que les hommes établissent entre
eux un ordre de subordination, qu'ils obéissent à l'un d'eux; mais il veut que
ce soit par raison et avec mesure, et non pas aveuglément et sans réserve,
afin que la créature ne s'arroge pas les droits du créateur. Toute autre
soumission est le véritable crime d'idolâtrie5. Fléchir le genou devant un
homme ou devant une image n'est qu'une cérémonie extérieure, dont le vrai
Dieu, qui demande le cœur et l'esprit, ne se soucie guère, et qu'il
abandonne à l'institution des hommes pour en faire, comme il leur
conviendra, des marques d'un culte civil et politique, ou d'un culte de
religion. Ainsi ce ne sont pas ces cérémonies en elles-iAêmes, mais l'esprit
de leur établissement qui en rend la pratique innocente ou criminelle. Un
Anglais n'a point de scrupule à servir le roi le genou en terre; le
cérémonial6 ne signifie que ce qu'on a voulu qu'il signifiât, mais livrer son
cœur, son esprit et sa conduite sans aucune réserve à la volonté et au
caprice d'une pure créature, en faire l'unique et dernier motif de ses actions,
c'est assurément un crime de lèse-majesté divine7 au premier chef8*. ,
Encyclopédie.
Примечания:
1. Сбрасывают иго. 2. Ясным, недвусмысленным. 3. Слово использовано в этимо-
логическом смысле — узурпатор. 4. Государство (лат.). 5. Поклонение идолам, а не
истинному Богу. 6. Церемониал. Здесь: правила поведения при дворе. 7. Оскорбление
величества. Здесь', преступление против Божественного величия. 8. В наивысшей сте-
пени
Вопросы:
* En quoi consiste la hardiesse de cet article? Quelles critiques contient-il contre
l'Ancien Régime? 405
CHATEAUBRIAND (1768 1848)
autant le XVIIf siècle avait eu foi en l'homme, autant le' romantiques se
complurent dans le doute et même le désespoir. Il parut soi dain aux jeunes
gens, dont les nerfs étaient d'ailleurs ébranlés par les événements tragiques de
la Révolution et de l'Empire, que l'univers se dérobait sous leurs pas, que la vie
ne valait plus la peine d'être vécue, en un mot, comme dit Alfred de Musset,
qu'ils étaient venus «trop tard dans un monde trop vieux».
Ce «mal du siècle», qui est, à certains égards, le mal de la jeunesse, personne
ne semble l'avoir ressenti plus profondément ni analysé avec plus de lucidité
que CHATEAUBRIAND dans son petit roman autobiographique René.
MÉLANCOLIE DE RENÉ
La solitude absolue, le spectacle de la nature me plongèrent bientôt dans
un état presque impossible à décrire. Sans parents, sans amis, pour ainsi
dire seul sur la terre, n'ayant point encore aimé, j'étais accablé d'une
surabondance de vie. Quelquefois je rougissais subitement, et je sentais
couler dans mon cœur des ruisseaux d'une lave ardente; quelquefois, je
poussais des cris involontaires, et la nuit était également troublée de mes
songes et de mes veilles. Il me manquait quelque chose pour remplir
l'abîme de mon existence; je descendais dans la vallée, je m'élevais sur la
montagne, appelant de toute la force de mes désirs l'idéal objet d'une
flamme future; je l'embrassais dans les vents, je croyais l'entendre dans les
gémissements du fleuve; tout était ce fantôme imaginaire, et les astres dans
les cieux, et le principe même de la vie dans l'univers.
Toutefois cet état de calme et de trouble, d'indigence et de richesse,
n'était pas sans quelques charmes: un jour je m'étais amusé à effeuiller une
branche de saule sur un ruisseau, et à attacher une idée à chaque feuille que
le courant entraînait. Un roi qui craint de perdre sa couronne par une
révolution subite, ne ressent pas des angoisses plus vives que les miennes
à chaque accident qui menaçait les débris de mon rameau. 0 faiblesse des
mortels! ô enfance du cœur humain, qui ne vieillit jamais! Voilà donc
à quel degré de puérilité notre superbe raison peut descendre! Et encore
est-il vrai que bien des hommes attachent leur destinée à des choses d'aussi
peu de valeur que mes feuilles de saule.
Mais comment exprimer cette foule de sensations fugitives que j'éprouvais
dans mes promenades? Les sons que rendent les passions dans le vide d'un
cœur solitaire ressemblent au murmure que les vents et les eaux font entendre
dans le silence d'un désert: on en jouit, mais on ne peut les peindre.
406
L'automne me surprit au milieu de ces incertitudes: j'entrai avec ravis-
sement dans les mois de tempêtes. Tantôt j'aurais voulu être un de ces
guerriers1 errant au milieu des vents, des nuages et des fantômes; tantôt
j'enviais jusqu'au sort du pâtre que je voyais réchauffer ses mains à
l'humble feu de broussailles qu'il avait allumé au coin d'un bois. J'écoutais
ses chants mélancoliques, qui me rappelaient que dans tout pays le chant
naturel de l'homme est triste, lors même qu'il exprime le bonheur. Notre
cœur est un instrument incomplet, une lyre où il manque des cordes, et où
nous sommes forcés de rendre les accents de la joie sur le ton consacré aux
soupirs.
Le jour, je m'égarais sur de grandes bruyères terminées par des forêts.
Qu'il fallait peu de chose à ma rêverie! une feuille séchée que le vent
chassait devant moi, une cabane dont la fumée s'élevait dans la cime
dépouillée des arbres, la mousse qui tremblait au souffle du nord sur le
tronc d'un chêne, une roche écartée, un étang désert où le jonc flétri
murmurait! Le clocher solitaire, s'élevant au loin dans la vallée, a souvent
attiré mes regards; souvent j'ai suivi des yeux les oiseaux de passage qui
volaient au-dessus de ma tête. Je me figurais les bords ignorés, les climats
lointains où ils se rendent; j'aurais voulu être sur leurs ailes. Un secret
instinct me tourmentait; je sentais que je n'étais moi-même qu'un voyageur;
mais une voix du ciel semblait me dire: «Homme, la saison de ta migration
n'est pas encore venue; attends que le vent de la mort se lève; alors tu
déploieras ton vol vers ces régions inconnues que ton cœur demande».
«Levez-vous vite, orages désirés, qui devez emporter René dans les
espaces d'une autre vie!» Ainsi disant, je marchais à grands pas, le visage
enflammé, le vent sifflant dans ma chevelure, ne sentant ni pluie ni frisson,
enchanté2 tourmenté, et comme possédé par le démon de mon cœur*.
René (1802).
Примечания:
1. Один из воинов, воспетых Оссианом, шотландским бардом III в., которого при-
думал Макферсон и от имени которого сочинил ''Песни Оссиана". Это была одна из
знаменитейших литературных мистификаций. 2. Очарованный, околдованный.
Вопросы:
* On comparera ce texte avec les pièces célèbres de Lamartine intitulées 1/isolement et
L'Automne. — On a dit que Chateaubriand était le dernier «enchanteur des forêts
bretonnes-». Ce texte vous fait-il sentir pourquoi!
407
ERNEST RENAN (1823-1892)
avec la génération de 1848 s'éteint d'une façon assez brusque le décourage-
ment particulier à l'âge romantique. L'homme, qui s'était cru délaissé,
réprouvé, maudit, re-prend confiance, sinon en Dieu, du moins dans /ej
progrès de sa propre connaissance. Une nouvelle foi se crée, une sorte de
religion laïque qui aboutira à l'idolâtrie du «scientisme».
ERNEST RENAN est certainement un de ceux qui ont traduit avec le plus de
profondeur cet espoir en l'Avenir de la Science.
DE L'INDIVIDU A L'HUMANITÉ
Un jour, ma mère et moi, en faisant un petit voyage à travers les sentiers
pierreux des côtes de Bretagne qui laissent à tous ceux qui les ont foulés de
si doux souvenirs, nous arrivâmes à une église de hameau, entourée, selon
l'usage, du cimetière, et nous nous y reposâmes. Les murs de l'église en
granit à peine équarri et couvert de mousses, les maisons d'alentour
construites de blocs primitifs, les tombes serrées, les croix renversées et
effacées, les têtes nombreuses rangées sur les étages de la maisonnette qui
sert d'ossuaire, attestaient que, depuis les plus anciens jours où les saints de
Bretagne avaient paru sur ces flots, on avait enterré en ce lieu. Ce jour-là,
j'éprouvai le sentiment de 1 immensité, de l'oubli et du vaste silence où
s'engloutit la vie humaine avec un effroi que je ressens encore, et qui est
resté un des éléments de ma vie morale. Parmi tous ces simples qui sont là
à l'ombre de ces vieux arbres, pas un, pas un seul ne vivra dans l'avenir. Pas
un seul n'a inséré son action dans le grand mouvement des choses; pas un
seul ne comptera dans la statistique définitive de ceux qui ont poussé à
l'éternelle roue. Je servais alors le Dieu de mon enfance1, et un regard élevé
vers la croix de pierre, sur les marches de laquelle nous étions assis, et sur
le tabernacle qu'on voyait à travers les vitraux de l'église, m'expliquait tout
cela. Et puis, on voyait à peu de distance, la mer, les rochers, les vagues
blanchissantes, on respirait ce vent céleste qui, pénétrant jusqu'au fond du
cerveau, y éveille je ne sais quelle vague sensation de largeur et de liberté.
Et puis ma mère était à mes côtés; il me semblait que la plus humble vie
pouvait refléter le ciel grâce au pur amour et aux affections individuelles.
J'estimais heureux ceux qui reposaient en ce lieu.
Depuis j'ai transporté ma tente" et je m'explique autrement cette grande
nuit. Ils ne sont pas morts, ces obscurs enfants du hameau; car la Bretagne
vit encore, et ils ont contribué à faire la Bretagne; ils n'ont pas eu de rôle
408
dans le grand drame, mais ils ont fait partie de ce vaste chœur sans lequel
le drame serait froid et dépourvu d'acteurs sympathiques. Et quand la
Bretagne ne sera plus, la France sera, et quand la France ne sera plus,
l'humanité sera encore, et éternellement l'on dira: «Autrefois, il y eut un
noble pays, sympathique à toutes les belles choses, dont la destinée fut de
souffrir par l'humanité et de combattre pour elle.» Ce jour-là le plus
humble paysan qui n'a eu que deux pas à faire de sa cabane au tombeau,
vivra comme nous dans ce grand nom immortel; il aura fourni sa petite part
à cette grande résultante. Et quand l'humanité ne sera plus. Dieu sera, et
l'humanité aura contribué à le faire, et dans son vaste sein se retrouvera
toute vie, et alors il sera vrai à la lettre que pas un verre d'eau3, pas une
parole qui aura servi l'œuvre divine du progrès ne sera perdue *.
L'Avenir de la Science, XII (1848).
Примечания:
1. Через несколько лет Ренан утратит веру. 2. Я перенес свой шатер (в переносном ^
смысле). 3. Отсылка к Евангелию: "И кто напоит малых сих только чашею холодной
воды..." ( Матф., X, 42.)
Вопросы:
* A travers une anecdote d'une gracieuse simplicité, Renan s'élève aux plus hautes
cimes. Appréciex cette éloquence sans effort. — Dans quelle mesure cette philosophie du
Devenir a-t-elle subi l'influence de la pensée allemande, telle qu'elle s'exprime notamment (
chez Hegel?
CHARLES PÉQUY (1873-1914)
L'ŒUVRE, ou plutôt l'action de CHARLES PÉGUY constitue un moment capital
dans l'histoire de la conscience française. Car Péguy, c'est le socialisme et la
foi chrétienne réconciliés, c'est la certitude qu'entre la Justice sociale et l'esprit
de Charité il n'y a pas opposition, mais, bien au contraire, une indissoluble
fraternité...
D'ailleurs, quand, après sa conversion, il se tourne vers ses années de jeunesse
où il a passionnément combattu dans les rangs des défenseurs de Dreyfus (v. p.
105, n. 1), il n'éprouve aucun regret, aucun besoin de se désavouer: c'était cette
même «religion de la pauvreté temporelle» qui déjà l'appelait.
409
SOCIALISME ET CHARITÉ (1910)
Notre dreyfusisme' était une religion, je prends le mot dans son sens le
plus littéralement exact, une poussée religieuse, une crise religieuse, et je
conseillerais même vivement à quiconque voudrait étudier, considérer,
connaître un mouvement religieux dans les temps modernes, bien
caractérisé, bien délimité, bien taillé, de saisir cet exemple unique. J'ajoute
que pour nous, chez nous, en nous, ce mouvement religieux était d'essence
chrétienne, d'origine chrétienne, qu'il poussait de souche chrétienne, qu'il
coulait de l'antique source. Nous pouvons aujourd'hui nous rendre ce
témoignage. La Justice et la Vérité que nous avons tant aimées, à qui nous
avons donné tout, notre jeunesse, tout, à qui nous nous sommes donnés tout
entiers pendant tout le temps de notre jeunesse, n'étaient point des vérités
et des justices de concept2, elles n'étaient point des justices et des vérités
mortes, elles n'étaient point des justices et des vérités de livres et de biblio-
thèques, elles n'étaient point des justices et des vérités conceptuelles, intel-
lectuelles, des justices et des vérités de parti intellectuel, mais elles étaient
organiques', elles étaient chrétiennes, elles n'étaient nullement modernes,
elles étaient éternelles et non point temporelles seulement, elles étaient des
Justices et des Vérités, une Justice et une Vérité vivantes. Et de tous les
sentiments qui ensemble nous poussèrent, dans un tremblement, dans cette
crise unique4, aujourd'hui nous pouvons avouer que de toutes les passions
qui nous poussèrent dans cette ardeur et dans ce bouillonnement, dans ce
gonflement et dans ce tumulte, une vertu était au cœur, et que c'était la
vertu de charité. (...) Il est incontestable que dans tout notre socialisme
même il y avait infiniment plus de christianisme que dans toute la
Madeleine5 ensemble avec Saint-Pierre-de-Chaillot5, et Saint-Philippe-du-
Roule5 et Saint-Honoré-d'Eylau5 II était essentiellement une religion de la
pauvreté temporelle6 C'est donc, c'est assurément la religion qui sera
jamais7 la moins célébrée dans les temps modernes. Infiniment,
d'infiniment la moins chômée8. Nous en avons été marqués si durement, si
ineffaçablement, nous en avons reçu une empreinte, une si dure marque, si
indélébile que nous en resterons marqués pour toute notre vie temporelle,
et pour l'autre. Notre socialisme n'a jamais été ni un socialisme
parlementaire ni un socialisme de paroisse riche. Notre christianisme ne
sera jamais ni un christianisme parlementaire ni un christianisme de
paroisse riche. Nous avions reçu dès lors une telle vocation de 1p. pauvreté,
de la misère même, si profonde, si intérieure, et en même temps si
historique, si éventuelle, si événementaire9 que depuis nous n'avons jamais
410
pu nous en tirer, que je commence à croire que nous ne pourrons nous en
tirer jamais. C'est une sorte de vocation. Une destination*.
Notre Jeunesse (1910).
Примечания:
1. Дрейфусарство. Дрейфусарами называли тех, кто верил в невиновность капи-
тана Дрейфуса, осужденного за государственную измену. 2 Простыми понятиями
справедливости и истины. 3. Присущими нашему организму. 4. Дело Дрейфуса разде-
лило Францию на два противоположных, почти враждебных лагеря 5. Церкви, распо-
ложенные в богатых кварталах Парижа. 6. Мирская бедность, не имеющая отношения
к религии. 7. A jamais, pour toujours. 8. Праздники которой будут менее всего праздно-
ваться. 9. Trois adjectifs signifiant que cette vocation fut le fait des circonstances, des
événements
Вопросы:
* Nous avons ici un style procédant par bonds et par élans, à l'image de la vie
intérieure elle-même, et, comme elle, fait de retours et de corrections. Donnez-en des
exemples. — Comment certains courants de la pensée catholique moderne procèdent-ils de
Péguy?
ANDRÉ GIDE (1869-1951)
il ne faut pas exagérer l'importance des Nourritures terrestres (1897) dans
l'œuvre d'ANDRÉ GIDE. L'auteur lui-même a souligné qu'il s'agissait d'un livre
de jeunesse, écrit par un «convalescent» tout enivré de se découvrir guéri.
Pourtant, c'est cette merveilleuse ivresse, cette joie débordante de sentir couler
dans ses veines l'inépuisable ruissellement de la vie qui ont fait le succès de
l'ouvrage. Et, s'il y a parfois quelque excès dans le paganisme frénétique qui
s'en dégage. Les Nourritures terrestres n'en ont pas moins inspiré à toute une
génération l'impérieux besoin, selon le mot de Gide lui-même, d'une «disponi-
bilité » sans limite...
ÊTRE TOUJOURS TOUT ENTIER DISPONIBLE...
A dix-huit ans, quand j'eus fini mes premières études, l'esprit las de
travail, le cœur inoccupé, languissant de l'être, le corps exaspéré par la
contrainte, je partis sur les routes, sans but, usant ma fièvre vagabonde. Je
connus tout ce que vous savez: le printemps, l'odeur de la terre, la floraison
411
des herbes dans les champs, les brumes du matin sur la rivière, et la vapeur
du soir sur les prairies. Je traversai des villes, et ne voulus m'arrêter nulle
part. Heureux, pensais-je, qui ne s'attache à rien sur la terre et promène une
éternelle ferveur2 à travers les constantes mobilités. Je haïssais les foyers,
les familles, tous lieux où l'homme pense trouver un repos; et les affections
continues, et les fidélités amoureuses, et les attachements aux idées — tout
ce qui compromet la justice —; je disais que chaque nouveauté doit nous
trouver toujours tout entiers disponibles (...).
Chaque jour, d'heure en heure, je ne cherchais plus rien qu'une pénétra-
tion toujours plus simple de la nature. Je possédais le don précieux de
n'être pas trop entravé par moi-même. Le souvenir du passé n'avait de force
sur moi que ce qu'il en fallait pour donner à ma vie l'unité: c'était comme le
fil mystérieux qui reliait Thésée à son amour passé, mais ne l'empêchait
pas de marcher à travers les plus nouveaux paysages. Encore ce fil dut-il
être rompu... Palingénésies4 merveilleuses! Je savourais souvent, dans mes
courses du matin, le sentiment d'un nouvel être, la tendresse de ma
perception. «Don du poète, m'écriais-je, tu es le don de perpétuelle ren-
contre» — et j'accueillais de toutes parts. Mon âme était l'auberge ouverte
au carrefour; ce qui voulait entrer, entrait*.
Les Nourritures terrestres. Livre IV (1897).
Примечания:
1. Букв, запас, резерв. Имеется в виду способность воспринимать все идеи и чув-
ства, на которых вырастает, воспитывается человек. 2. Пыл, страсть. Это слово очень
любимо Жидом, который неоднократно восклицает: «Nathanaël, je t'enseignerai la
ferveur...» 3. Нить Ариадны, благодаря которой Тезей вышел из лабиринта. 4. Палин-
генез (греч.) — возвращение к жизни, возрождение.
Вопросы:
* Montrez qu'il s'agit ici moins d'une page de pensée que d'une sorte d'effusion lyrique.
Quel genre de séduction a-t-elle pu exercer sur la génération contemporaine d'André Gide?
GEORGES DUHAMEL (1884 1966)
Pas plus que Charles Péguy ou qu'André Gide, GEORGES DUHAMEL n'est un
«penseur» de profession. Mais, pourvu d'une sensibilité vive et profonde, il
a pris une position de philosophe en protestant avec véhémence contre les
412
du progrès industriel (Scènes de la Vie future) et leurs horribles conséquences
en temps de guerre (Vie des Martyrs). A ses yeux, la Civilisation ne réside point
dans les perfectionnements du machinisme, mais dans la sauvegarde des
grands sentiments humains...
CIVILISATION
Il faudrait d'abord savoir ce que vous appelez civilisation. Je peux bien
vous demander cela à vous, d'abord parce que vous êtes un homme
intelligent et instruit, ensuite parce que vous en parlez tout le temps, de
cette fameuse civilisation.
Avant la guerre, j'étais préparateur dans un laboratoire industriel. C'était
une bonne petite place; mais je vous assure que si j'ai le triste avantage de
sortir vivant de cette catastrophe1 je ne retournerai pas là-dedans. La
campagne! La pure cambrouse2! Quelque part bien loin de toutes les sales
usines, un endroit où je n'entende plus jamais grogner vos aéroplanes et
toutes vos machines qui m'amusaient naguère, quand je ne comprenais rien
à rien, mais qui me font horreur maintenant, parce qu'elles sont l'esprit
même de cette guerre, le principe et la. raison de cette guerre!
Je hais le xxe siècle, comme je hais l'Europe pourrie et le monde entier,
sur lequel cette malheureuse Europe s'est étalée, à la façon d'une tache de
cambouis3. Je sais bien que c'est un peu ridicule de sortir de grandes
phrases comme cela; mais bah! je ne raconte pas ces choses à tout le
monde, et puis, autant ce ridicule-là qu'un autre! Je vous le dis, j'irai dans
la montagne et je m'arrangerai pour être aussi seul que possible (...).
Croyez-le bien, monsieur, quand je parle avec pitié de la civilisation, je
sais ce que je dis; et ce n'est pas la télégraphie sans fil qui me fera revenu-
sur mon opinion. C'est d'autant plus triste qu'il n'y a rien à faire: on ne
remonte pas une pente comme celle sur laquelle roule désormais le monde.
Et pourtant!
La civilisation, la vraie, j'y pense souvent. C'est, dans mon esprit,
comme un chœur de voix harmonieuses chantant un hymne, c'est une statue
de marbre sur une colline desséchée, c'est un homme qui dirait: «Aimez-
vous les uns les autres!» ou: «Rendez le bien pour le mal!» Mais il y a près
de deux mille ans qu'on ne fait plus que répéter ces choses-là (...).
On se trompe sur le bonheur et sur le bien. Les âmes les plus généreuses
se trompent aussi, parce que le silence et la solitude leur sont trop souvent
refusés. J'ai bien regardé l'autoclave4 monstrueux sur son trône. Je vous le
dis, en vérité, la civilisation n'est pas dans cet objet, pas plus que dans les
413
pinces brillantes dont se servait le chirurgien. La civilisation n'est pas dans
toute cette pacotille terrible; et, si elle n'est pas dans le cœur de l'homme,
eh bien, elle n'est nulle part*.
Civilisation (1918)..
Примечания:
\. Имеется в виду война 1914 -1918 гг. 2. «Voilà ce qu'il me faut!» — cambrouse
(жарг.), глухая деревня, медвежий угол. 3. Отработанное машинное масло. 4. Стери-
лизатор, емкость для кипячения хирургических инструментов (сцена происходит в
операционной). 5. Безделушки, хлам, не имеющий реальной ценности.
Вопросы:
* Que faut-il penser de cette révolte de l'homme contre la machine/ — On rapprochera
l'attitude de G. Duhamel de celles de Péguy et de Gide.
GEORGES BERNANOS (1888-1948)
AVANT d'être une des plus grandes voix que la Résistance française ait fait
entendre pendant l'occupation, GEORGES BERNANOS s'était signalé comme un
pamphlétaire redoutable et inspiré. Catholique, mais impitoyable pourfendeur
des «bien-pensants» de toute espèce, il a exprimé avec force la nostalgie d'une
fol militante aussi éloignée des tiédeurs de l'obéissance passive que du «réa-
lisme» des «combinards de la dévotion».
A cet égard, l'un de ses personnages, le curé de Torcy, semble bien exprimer,
dans son rude langage de prêtre flamand, l'idéal véhément de Bernanos.
LE CURÉ DE TORCY
Le curé de Torcy s'adresse au jeune curi d'Ambricourt (fas-dt-Calais), a qui il reproche
de Muaquer d'énergie.
Il est devenu tout rouge et m'a regardé de haut en bas. «Je me demande
ce que vous avez dans les veines aujourd'hui, vous autres jeunes prêtres.
De mon temps, on formait des hommes d'Église — ne froncez pas les
sourcils, vous me donnez envie de vous calotter1 —, oui, des hommes
d'Église, prenez le mot comme vous voudrez, des chefs de paroisse, des
maîtres, quoi, des hommes de gouvernement. Ça vous tenait un pays, ces
gens-là, rien qu'en haussant le menton. Oh! je sais ce que vous allez me
414
dire: ils mangeaient bien, buvaient de même, et ne crachaient pas2 sur les
cartes. D'accord! Quand on prend convenablement son travail, on le fait
vite et bien, il vous reste des loisirs et c'est tant mieux pour tout le monde.
Maintenant les séminaires nous envoient des enfants de chœur, des petits
va-nu-pieds qui s'imaginent travailler plus que personne parce qu'ils ne
viennent à bout de rien. Ça pleurniche au lieu de commander. Ça lit des tas
de livres et ça n'a jamais été fichu3 de comprendre — de comprendre, vous
m'entendez — la parabole de l'Époux et de l'Épouse4. (...) J'avais jadis —je
vous parle de mon ancienne paroisse — une sacristaine5 épatante6, une
bonne sœur de Bruges7 sécularisée8 en 1908, un brave cœur. Les huit
premiers jours, astique que j'astique9, la maison du bon Dieu s'était mise à
reluire comme un parloir10 de couvent, je ne la reconnaissais plus, parole
d'honneur! Nous étions à l'époque de la moisson, faut dire11, il ne venait
pas un chat, et la satanée12 petite vieille exigeait que je retirasse mes
chaussures — moi qui ai horreur des pantoufles! Je crois même qu'elle les13
avait payées de sa poche. Chaque matin, bien entendu, elle trouvait une
nouvelle couche de poussière sur les bancs, un ou deux champignons tout
neufs sur le tapis de choeur14, et des toiles d'araignées — ah! mon petit! des
toiles d'araignées de quoi faire un trousseau15 de mariée. «Je me disais:
astique toujours, ma fille, tu verras dimanche.» Elle dimanche est venu.
Oh! un dimanche comme les autres, pas de fête carillonnée16, la clientèle
ordinaire, quoi. Misère! Enfin, à minuit, elle cirait et frottait encore, à la
chandelle. Et quelques semaines plus tard, pour la Toussaint, une mission17
à tout casser18 prêchée par deux Pères rédemptoristes, deux gaillards19. La
malheureuse passait ses nuits à quatre pattes entre son seau et sa
vassingue20 — arrose que j'arrose21 — tellement que la mousse commençait
de grimper le long des colonnes, l'herbe poussait dans les joints des dalles.
Pas moyen de la raisonner, la bonne sœur! Si je l'avais écoutée, j'aurais
fichu22 tout mon monde à la porte pour que le bon Dieu ait Ips pieds au sec,
voyez-vous ça? Je lui disais: «Vous me rainerez en potions» — car elle
toussait, pauvre vieille! Elle a fini par se mettre au lit avec une crise de
rhumatisme articulaire, le cœur a flanché23 et plouf24! voilà ma bonne sœur
devant saint Pierre*. En un sens, c'est une martyre, on ne peut pas soutenir
le contraire. Son tort, ça n'a pas été de combattre la saleté, bien sûr, mais
d'avoir voulu l'anéantir, comme si c'était possible. Une paroisse, c'est sale,
forcément. Une chrétienté, c'est encore plus sale. Attendez le grand jour du
Jugement, vous verrez ce que les anges auront à retirer des plus saints
monastères, par pelletées — quelle vidange! Alors, mon petit, ça prouve
que l'Église doit être une solide ménagère, solide et raisonnable. Ma bonne
415
sœur n'était pas une vraie femme de ménage: une vraie femme de ménage
sait qu'une maison n'est pas un reliquaire25. Tout ça, ce sont des idées de
poète**.»
Journal d'un Curé de Campagne (1936)
Примечания:
1. Надавать пощечин (разг.) 2. Не гнушаются (разг.) перекинуться в картишки
3. Способны (разг.). 4. В этой притче Супруг — это Христос, Супруга — христиан
екая церковь. 5. Монашка, следящая за порядком в ризнице. On dit plutôt: sacristine
6 Поразительная, потрясающая (разг.). 7. Брюгге, город в Бельгии. 8. Живущая в ми-
ру, но тем не менее принадлежащая церкви. 9. Изо всех сил наводила блеск (разг )
10. Помещение в монастыре, где принимают посетителей. 11. Надо сказать, отметить
(разг.) И далее' в церкви не было ни единого прихожанина (из-за жатвы)
12. Чертова (разг). 13. Домашние туфли. 14. Хоры, место для певчих в церкви
Белье и носильные вещи, которые новобрачная приносит в дом как приданое
Праздник, отмечаемый колокольным благовестом. 17 Серия проповедей, которые
произносят монахи, специально для этого направленные в приход 18 Приготов-
ленная с огромными стараниями (разг). 19. Крепкими, жизнерадостными людьми,
весельчаками. 20 Слово фламандского происхождения: половая тряпка. 21 Она во-
всю намывала. 22 Я бросил бы (разг.). 23. Сердце сдало. 24. Хлоп! Бац! (звукоподр.).
25. Реликвиарий, рака со святыми мощами.
Вопросы:
* Etudiez le langage du curé de Torcy. Montrez qu'il est en rapport avec la personnalité
de ce prêtre.
** Quel est le sens symbolique de l'anecdote contée ici?
ANDRÉ MALRAUX
(né en 1901)
ANDRE MALRAUX a pensé qu'il était dangereux -pour un artiste de se
retrancher de son époque et de ses contemporains: car c'est courir le risque de
perdre ce sens de la «fraternité», cette communication avec les autres hommes
que seul peut assurer un art réellement engagé-
Dans La Condition humaine (1933) tt n'hésite pas, sans faire acte de formel
propagandiste, à militer aux côtés de ses personnages.
416
LA CONDITION HUMAINE
Les communistes viennent de soulever Shanghai contre les oppresseurs de la Chine,
Européens ou grands féodaux asiatiques. Mais les nationalistes chinois, qui se sont, un
temps, alliés aux communistes, font exécuter les chefs de l'insurrection. L'un de ceux-ci,
Katovi, attend avec d'autres prisonniers le moment d'être brûlé vif dans une chaudière de
locomotive; il pourrait, comme l'a fait son camarade Kyo, se suicider avec du cyanure de
potassium; mais dans un élan de générosité, il donne son poison à deux de ses compagnons
«Hé la, dit-il à voix très basse. Souen, pose ta main sur ma poitrine, et
prends dès que je la toucherai; je vais vous donner mon cyanure. Il n'y en a
absolument que pour deux.»
Il avait renoncé à tout, sauf à dire qu'il n'y en avait que pour deux.
Couché sur le côté, il brisa le cyanure en deux. Les gardes masquaient la
lumière, qui les entourait d'une auréole trouble; mais n'allaient-ils pas
bouger? Impossible de voir quoi que ce fût; ce don de plus que sa vie,
Katow le faisan à cette main chaude qui reposait sur lui, pas même à des
corps, pas même à des voix. Elle se crispa comme un animal, se sépara de
lui aussitôt. Il attendit, tout le corps tendu. Et soudain, il entendit l'une des
deux voix:
«C'est perdu. Tombé.»
Voix à peine altérée1 par l'angoisse, comme si une telle catastrophe
n'eût pas été possible, comme si tout eût dû s'arranger. Pour Katow aussi,
c'était impossible. Une colère sans limites montait en lui mais retombait,
combattue par cette impossibilité. Et pourtant! Avoir donné cela pour que
cet idiot le perdît!
«Quand? demanda-t-il.
— Avant2 mon corps. Pas pu tenir quand Souen l'a passé; je suis aussi
. blessé à la main.
— Il a fait tomber les deux», dit Souen.
Sans doute cherchaient-ils entre eux. Ils cherchèrent ensuite entre
Katow et Souen, sur qui l'autre était probablement presque couché, car
Katow, sans rien voir, sentait près de lui la masse de deux corps. Il
cherchait lui aussi, s'efforçant de vaincre sa nervosité, de poser sa main à
plat, de dix centimètres en dix centimètres, partout où il pouvait atteindre.
Leurs mains frôlaient la sienne. Et tout à coup une des deux la prit, la serra,
la conserva.
«Même si nous ne trouvons rien...» dit une des voix. Katow, lui aussi,
serrait la main, à la limite des larmes, pris par cette pauvre fraternité sans
visage, presque sans vraie voix (tous les chuchotements se ressemblent) qui
lui était donnée dans cette obscurité contre le plus grand don qu'il eût
\ 417
jamais fait, et qui était peut-être fait en vain. Bien que Souen continuât
à chercher, les deux mains restaient unies. L'étreinte devint soudain
crispation:
«Voilà.» О résurrection!.. Mais:
«Tu es sûr que ce ne sont pas des cailloux?» demanda l'autre.
Il y avait beaucoup de morceaux de plâtre par terre.
«Donne!» dit Katow.
Du bout des doigts, il reconnut les formes.
Il les rendit — les rendit, — serra plus fort la main qui cherchait
à nouveau la sienne, et attendit, tremblant des épaules, claquant des dents.
«Pourvu que le cyanure ne soit pas décomposé, malgré le papiei
d'argent», pensa-t-il. La main qu'il tenait tordit soudain la sienne, et,
comme s'il eût communiqué par elle avec le corps perdu dans l'obscurité, il
sentit que celui-ci se tendait. Il enviait cette suffocation convulsive.
Presque en même temps, l'autre: un cri étranglé auquel nul ne prit garde.
Puis, rien. Katow se sentit abandonné. Il se retourna sur le ventre-et
attendit. Le tremblement de ses épaules ne cessait pas.
Au milieu de la nuit, l'officier revint. Dans un chahut3 d'armes heurtées,
six soldats s'approchèrent des condamnés. Tous les prisonniers s'étaient
réveillés. Le nouveau fanal, lui aussi, ne montrait que de longues formes
confuses — des tombes4 dans la terre retournée, déjà — et quelques reflets
sur des yeux. Katow était parvenu à se dresser. Celui qui commandait
l'escorte prit le bras de Kyo5 en sentit la raideur, saisit aussitôt Souen celui-
là aussi était raide. Une rumeur se propageait, des premiers rangs des
prisonniers aux derniers. Le chef d'escorte prit par le pied une jambe du
premier, puis du second; elles retombèrent, raides. Il appela l'officier.
Celui-ci fit les mêmes gestes. Parmi les prisonniers, la rumeur grossissait.
L'officier regarda Katow .
«Morts?»
Pourquoi répondre!
«Isolez les six prisonniers les plus prêches !
— Inutile, répondit Katow; c'est moi qui leur ai donné le cyanure».
L'officier hésita:
«Et vous? demanda-t-il enfin.
— Il n'y en avait que pour deux», répondit Katow avec une joie
profonde*. La Condition humaine (1933).
418
Примечания:
1. Чуть изменившийся. 2. Прежде чем я поднес руку к своему телу 3 Шум, звон
(разг.) 4. Тени людей, напоминающие свежевырытые могилы 5 Кио отравился пре-
жде двух товарищей Катова.
Вопросы:
* Expliquez les raisons de cette «joie ».
JEAN-PAUL SARTRE (né en 1905)
JEAN-PAUL SARTRE est le représentant le plus éclatant de ce que nous
appellerons l'existentialisme français.
On sait que, devant un monde où règne l'absurde, Sartre en vient à poser que
l'homme, s'il veut 'justifier son existence, doit prendre parti, s'engager. Tant
pis pour qui laisse la mort tirer le trait final sous une vie mal justifiée: nous ne
sommes rien d'autre que nos actes.
C'est cette thèse que Sartre parvient à illustrer en un dialogue extrêmement
concret. Ainsi Garcin, journaliste révolutionnaire qui a fui plutôt que d'être
fusillé, restera, maintenant qu'il est mort, un lâche; et Inès, avec qui il se
retrouve en enfer, demeure près de lui comme «l'instrument chargé de lui
reprocher éternellement sa lâcheté».
L'ENFER, C'EST LES AUTRES...
GARCIN, la prenant aux épaules. — Écoute, chacun a son but, n'est-ce
pas? Moi, je me foutais1 de l'argent, de l'amour. Je voulais être un homme.
Un dur. J'ai tout misé sur le même cheval. Est-ce que c'est possible qu'on
soit un lâche quand on a choisi les chemins les plus dangereux? Peut-on
juger une vie sur un seul acte?
INÈS. — Pourquoi pas? Tu as rêvé trente ans que tu avais du cœur2; et tu
te passais mille petites faiblesses parce que tout est permis aux héros.
Comme c'était commode! Et puis, à l'heure du danger, on t'a mis au pied du
mur3 et... tu as pris le train pour Mexico.
GARCIN. — Je n'ai pas rêvé cet héroïsme. Je l'ai choisi. On est ce qu'on
veut.
419
INÈS. — Prouve-le. Prouve que ce n'était pas un rêve. Seuls les actes
décident de ce qu'on a voulu.
GARC1N. — Je suis mort trop tôt. On ne m'a pas laissé le temps de faire
mes actes.
INÈS. — On meurt toujours trop tôt — ou trop tard. Et cependant la vie
est là, terminée; le trait est tiré, il faut faire la somme. Tu n'es rien d'autre
que ta vie*.
GARCIN. — Vipère! Tu as réponse à tout.
INÈS. — Allons! Allons! Ne perds pas courage. Il doit t'être facile de me
persuader. Cherche des arguments, fais un effort. (Garcin hausse les
épaules.) Eh bien, eh bien? Je t'avais dit que tu étais vulnérable. Ah!
Comme tu vas payer à présent. Tu es un lâche, Garcin, un lâche parce que
je le veux*. Je le veux, tu entends, je le veux! Et pourtant, vois comme je
suis faible, un souffle. Je ne suis rien que le regard qui te voit, que cette
pensée incolore qui te pense. (Il marche sur elle les mains ouvertes.) Ha!
Elles s'ouvrent ces grosses mains d'homme. Mais qu'espères-tu? On
n'attrape pas les pensées avec les mains. Allons, tu n'as pas le choix: il faut
me convaincre. Je te tiens.
ESTELLE4. — Garcin!
GARCIN. — Quoi?
ESTELLE. — Venge-toi.
GARCIN. — Comment?
ESTELLE. — Embrasse-moi, tu l'entendras chanter5.
GARCIN. —C'est pourtant vrai, Inès. Tu me tiens, mais je te tiens aussi.
(Il se penche sur Estelle. Inès pousse un cri.)
INÈS. — Ha! Lâche! Lâche! Va! Va te faire consoler par les femmes.
ESTELLE. — Chante, Inès, chante!
INÈS. — Le beau couple! Si tu voyais sa grosse patte posée à plat sur ton
dos, froissant la chair et l'étoffé. Il a les mains moites; il transpire. II
laissera une marque bleue sur ta robe.
ESTELLE. — Chante! Chante! Serre-moi plus fort contre toi, Garcin; elle
en crèvera (...).
INÈS. — Eh bien, qu'attends-tu? Fais ce qu'on te dit. Garcin le lâche tient
dans ses bras Estelle l'infanticide. Les paris sont ouverts. Garcin le lâche
l'embrassera-t-il? Je vous vois, je vous vois; à moi seule Je suis une foule,
420
la foule, Garcin, la foule*, l'entends-tu? (Murmurant.) Lâche! Lâche!
Lâche! Lâche! En vain, tu me fuis, je ne te lâcherai pas. Que vas-tu
chercher sur ses lèvres? L'oubli? Mais je ne t'oublierai pas, moi. C'est moi
qu'il faut convaincre. Moi. Viens, viens! Je t'attends. Tu vois, Estelle, il
desserre son étreinte, il est docile comme un chien... Tu ne l'auras pas!
GARCIN. — Il ne fera donc jamais nuit?
INÈS. — Jamais.
GARCIN. — Tu me verras toujours?
INÈS.—Toujours.
(Garcin abandonne Estelle et fait quelques pas dans la pièce. H
s'approche du bronzé .)
GARCIN. — Le bronze... (// le caresse.) Eh bien! voici le moment. Le
bronze est là, je le contemple et je comprends que je suis en enfer. Je vous
dis que tout était prévu. Ils avaient prévu que je me tiendrais devant cette
cheminée, pressant ma main sur ce bronze, avec tous ces regards sur moi.
Tous ces regards qui me mangent... (7/ se retourne brusquement.) Ha! Vous
n'êtes que deux? Je vous croyais beaucoup plus nombreuses. (Il rit.) Alors,
c'est ça l'enfer. Je n'aurais jamais cru... Vous vous rappelez: le soufre, le
bûcher, le gril7... Ah! quelle plaisanterie! Pas besoin de gril: l'enfer, c'est
les Autres.
Huis-Clos, scène V (1944).
Примечания:
1. Я плевал (груб,} 2. Что у тебя достаточно мужества, отваги. 3 Тебя приперли к
стене, нужно решить. 4. Молодая женщина, попавшая в ад за детоубийство 5 Услы-
шишь, как он кричит. 6. Имеются в виду бронзовые украшения, стоящие на камине
7. Жаровня, на которой поджаривают грешников. Также орудие пытки в средневеко-
вье.
Вопросы:
* Expliquez le sens de ces expressions: «Tu n'es rien d'autre quêta vie...»; «Tu es un
lâche parce que je le veux... »
** Que veut dire Inès? Ses paroles ne pré-parent-elles pas la formule finale: « L'enfer,
c'est les Autres... »?
421
XVII. Французское искусство
Первым делом следует задаться вопросом: существует ли фран-
цузское искусство. Может быть, под этим словом скрывается некая
абстракция? Может, скорей уж надо говорить о французской архитек-
туре, французской живописи, французской музыке? И тем не менее,
как бы ни были несходны эти виды искусства, между ними есть неко-
торое семейное сходство, как и среди множеств и множеств тех, кем
они были прославлены: где же еще могли родиться и жить Пьер Леско
и Филибер Делорм, Мансар и Клод Перро, Ватто и Коро, Моне и Ре-
нуар, Жан Гужон и Жермен Пилон, Рамо и Дебюсси, Форе и Равель,
как не под небом Франции, среди "изысканных пейзажей", как писал
Поль Верлен, — пейзажей, что заливает самый ясный в мире свет...
И ни в коем случае не следует сводить французское искусство к
нескольким утвердившимся шаблонам: сдержанность, профессиона-
лизм, склонность к полутонам, умелое сочетание смеха и слез и т.п.
Грандиозные кафедральные соборы, величественные сады Версаля, те
гордые лица, что писал Филипп де Шампань, экзотическое новатор-
ство Гогена, могучая суровость Родена, оркестровое неистовство Бер-
лиоза — вот красноречивые и неопровержимые аргументы против
слишком поспешного определения. Хотя и впрямь существует какая-
то атмосфера сдержанности, уравновешенности, изящества и, если
искать одно-единственное слово, меры, исключительно благоприятная
для развития большинства французских художников.
Долгое время, пока Франция искала себя, свое обличье, у нее не
было собственной архитектуры. Вернее, она вдохновлялась теми об-
разцами, что принесли римские завоеватели — прославленными аре-
нами, знаменитыми акведуками, а впоследствии, подпав под влияние
христианства, стала строить романские церкви и соборы, само назва-
ние которых уже ясно показывает, откуда они заимствованы. Но зато
как только она начала осознавать себя, то сразу принялась воздвигать
устремленные к небу готические соборы, именовавшиеся "opus fran-
cigenum", в которых изысканность сочетается с масштабностью уже в
422
чисто французском соотношении. И пусть ренессансные замки несут
на себе отпечаток итальянского изящества, — они были попыткой
создать искусство по мерке человека и подготовили появление шедев-
ров эпохи классицизма — Лувра и Версаля. В них точность линий,
чувство пропорций, простота и строгость рисунка соединяются с
пышностью, благородством, величественностью в единственном и
неповторимом сочетании, которое кажется в точности соответст-
вующим глубинным устремлениям французской архитектуры. Впо-
следствии этот идеальный стиль, пожалуй, подвергся некоторой пор-
че: он приобрел некоторую слащавость в XVIII в., тяжеловесность в
иных сооружениях наполеоновской эпохи, бесполезную округлость
плоти без мускулов в здании Парижской оперы. Ничего не поделаешь,
ни Мариво, ни Шатобриан не сравнимы с Расином. И тем не менее это
значительные писатели...
Жан Фуке и братья Клуэ, Пуссен и Клод Лоррен, Ватто и Шарден,
Делакруа и Коро, Мане и Ренуар, Сезанн и Гоген, Матисс и Руо — вот
перечень, который легко продолжить, перечень, весьма красноречиво
определяющий наиболее существенные достоинства французской
живописи. И первым из них, наверное, должна быть названа преемст-
венность, ибо в любую эпоху можно назвать значительные имена,
следующие одно за другим без разрывов, без тех достойных сожале-
ния периодов упадка, какие мы наблюдаем в итальянском искусстве
после Кватроченто и Ренессанса или во фламандском искусстве после
XVII в. Второе же, несомненно, многообразие, касается ли это рисун-
ка или цвета, пастели или карикатуры, портрета или пейзажа, истори-
ческой живописи или натюрморта — везде родина Энгра и Делакруа,
Латура и Домье, Фрагонара и Коро, Давида и Шардена блистательно
проявила себя. Добавим к этим достоинствам оригинальность, стрем-
ление не поддаваться иностранным влияниям, а главное, начиная с
импрессионистов, чувство риска и поиска; после них во Франции поя-
вилось такое количество талантов, и самые мощные из них, дерзко
соперничая друг с другом, открывают сотни дорог изумленному миру.
Сколько славных имен от Жоскена де Пре до Клода Дебюс'си, от
Рамо до Мориса Равеля отмечают как вехи историю французской му-
зыки! Однако наши композиторы долгое время терпели двойную кон-
куренцию — итальянцев и немцев. Впрочем, французы частенько бы-
вали первыми, кто не жалел оваций чужеземным шедеврам; достаточ-
но вспомнить энциклопедистов, ополчившихся против Рамо и пред-
почитавших ему трели заальпийских соловьев, или наших отечест-
423
венных вегетарианцев, с яростной враждебностью воспринявших
"Пеллеаса". Поистине, французской музыке, чтобы занять причита-
ющееся ей по праву место, пришлось дожидаться, когда слава осени г
великую троицу Форе-Дебюсси-Равель. Но значит ли это, что до того
наши музыканты не сумели блеснуть ни в одной из областей этого
великого искусства? Достаточно назвать в ряду самых прославленных
опер "Армиду", "Дардана", "Осуждение Фауста". "Пенелопу", "Жан-
ну на костре". Стоит ли напоминать, каким симфонистом был Берли-
оз, какими великолепными оркестровыми произведениями являются
"Прелюдия" к "Послеполуденному отдыху фавна'" или вторая сюита
из "Дафниса и Хлои"? Можно ли написать историю камерной музыки,
не упомянув "Струнный квартет" Дебюсси или "Трио" Равеля? Мож-
но ли обойти молчанием незабываемые мелодии Дюпарка, Форе,
Шоссона?.. Но, пожалуй, нет смысла продолжать: чуть меньше сдер-
жанности, напевность, не в такой мере идущая от сердца, чуть тяже-
ловеснее оркестровка — и можно задаться вопросом, не были бы три-
умфы французской музыки более частыми и не такими трудными...
И в заключение несколько слов о том, в высшей степени социаль-
ном искусстве, каким является искусство декоративное. Можно ли
забыть о роли Франции с XVI по XX век в создании мебели, в которой
удобство соперничает с изяществом и элегантностью? Отнюдь не слу-
чайно некоторые стили названы по имени существовавших у нас по-
литических режимов и королей — стиль Регенства, стиль Людовика
XVI, стиль ампир вошли в международный словарь так же, как гобе-
лены и декоративные ткани мануфактуры. Гобелен и вазы, изготов-
ленные на Севрской мануфактуре, стали общим достоянием всех ху-
дожников.
L'ART GOTHIQUE
de Chateaubriand à Péguy, en passant par Victor Hugo et HUYSMANS, la
cathédrale êothique a suscité toute une littérature. Et certes, les mots ne
manquent pas pour célébrer ces immenses oraisons de pierre, que la foi médié-
vale a lancées de la glèbe vers le ciel...
Mais cette fois, l'architecture n'est pas seule en cause: les statues, les rosaces
décoratives, les verrières témoignent, elles aussi, en faveur d'un art presque
surhumain à force de noblesse et de spiritualité.
LA CATHÉDRALE DE CHARTRES
Cette basilique, elle était1 le suprême effort de la matière cherchant à
s'alléger, rejetant, tel qu'un lest, le poids aminci de ses murs, les remplaçant
par une substance moins pesante et plus lucide, substituant à l'opacité de
ses pierres l'épiderme diaphane2 des vitres.
Elle se spiritualisait, se faisait tout âme, tout prière, lorsqu'elle s'élançait
vers le Seigneur pour le rejoindre; légère et gracile, presque impondérable,
elle était l'expression la plus magnifique de, la beauté qui s'évade de sa
gangue' terrestre, de la beauté qui se séraphise4. Elle était grêle et pâle
comme ces Vierges de Roger Van der Weyden qui sont si filiformes, si
fluettes, qu'elles s'envoleraient si elles n'étaient en quelque sorte retenues
-ici-bas par le poids de leurs brocarts5 et de leur traîne. C'était la même
conception mystique d'un corps fuselé, tout en longueur, et d'une âme
ardente qui, ne pouvant se débarrasser complètement de ce corps, tentait de
l'épurer, en le réduisant, en l'amenuisant, en le rendant presque fluide*.
Elle stupéfiait avec l'essor éperdu de ses voûtes et la folle splendeur de
ses vitres. Le temps était couvert et cependant toute la fournaise de
pierreries brûlait dans les lames des ogives, dans les sphères embrasées des
rosés6
Là-haut, dans l'espace, tels que des salamandres7 des êtres humains,
avec des visages en ignition8 et des robes en braises, vivaient dans un
firmament de feu; mais ces incendies étaient circonscrits, limités par un
cadre incombustible de verres plus foncés qui refoulait la joie jeune et
claire des flammes, par cette espèce de mélancolie, par cette apparence de
côté plus sérieux et plus âge que dégagent les couleurs sombres. L'hallali9
des rouges, la sécurité limpide des blancs, l'alléluia répété des jaunes, la
gloire virginale desbleus, tout le foyer trépidant des verrières s'éteignait
quand il s'approchait de cette bordure teinte avec desrouilles de fer, des
roux de sauces, des violets rudes de grès, des verts de bouteille, des bruns
425
d'amadou10 des noirs de fuligine", des gris de cendre**.
Et, ainsi qu'à Bourges, dont la vitrerie est de la même époque,
l'influence de l'Orient était visible dans les panneaux de Chartres, Outre
que les personnages avaient l'aspect hiératique12, la tournure somptueuse ei
barbare des figures de l'Asie, les cadres, par leur dessin, par l'agencemeni
de leurs tons, évoquaient le souvenir des tapis persans qui avaient
certainement fourni des modèles aux peintres, car l'on sait, par le Livre des
métiers, qu'au xiiiA siècle l'on fabriquait en France, à Paris même, des tapis
imités de ceux qui furent amenés du Levant par les Croisés.
Mais en dehors même des sujets et des cadres, les couleurs de ces
tableaux n'étaient, pour ainsi dire, que des foules accessoires, que des
servantes destinées à faire valoir une autre couleur, le bleu: un bleu
splendide, inouï, de saphir13 rutilant, extra-lucide, un bleu clair et aigu qui
étincelait partout, scintillait comme en des verres remués de
kaléidoscope14, dans les verrières, dans les rosaces des transepts, dans les
fenêtres du porche royal où s'allumait, sous des grilles de fer noir, la
flamme azurée des soufres.
En somme, avec la teinte de ses pierres, et de ses vitres, Notre-Dame de
Chartres était une blonde aux yeux bleus. Elle se personnifiait en une sorte
de fée pâle, en une Vierge mince et longue, aux grands yeux d'azur ouverts
dans les paupières en clarté de ses rosés; elle était la mère d'un Christ du
Nord, d'un Christ de primitif des Flandres, trônant dans l'outremer d'un ciel
et entourée, ainsi qu'un rappel touchant des Croisades, de ces tapis
orientaux de verre.
Et ils étaient, ces tapis diaphanes, des bouquets fleurant le santal15 et le
poivre, embaumant les subtiles épiées des Rois Mages; ils étaient une
floraison parfumée de nuances cueillie — au prix de tant de sang! — dans
les prés de la Palestine, et que l'Occident, qui les rapporta, offrait à la
Madone, sous le froid climat de Chartres, en souvenir de ces pays du soleil
où Elle vécut et où Son fils voulut naître***.
J.-K. huysmans. La Cathédrale (1898).
Примечания:
1. Герой романа осматривает базилику, чем объясняется использование глаголь-
ного времени imparfait. 2. Просвечивающая, прозрачная. 3. Порода, заключающая в
себе минерал или драгоценный камень. 4. Становится подобной красоте серафимов
5. Парчи. 6. Розы, круглые многоцветные витражи. 7. По древнему поверью, саламан-
дры способны жить в пламени. 8. В пламени. 9. Звук охотничьего рога, возвещающий,
что олень затравлен. Здесь Гюисманс следует принятому в символизме соответствию
426
между цветом и звуком. 10. Трут: из истлевшего трута готовилась темно-коричневая
краска. 11. Сажа: шла на изготовление черной краски. 12. Иератический, т.е. величест-
венно-строгий. 13. Драгоценный камень синего цвета. 14. Калейдоскопа. 15 Сандал,
кустарник с ароматной древесиной. Витражи наводят на мысль о Востоке и восточных
благовониях.
Вопросы:
* Relever et étudier tous les termes employés ici pour traduire la beauté presque
immatérielle lie la cathédrale.
** Par quels procédés l'écrivain parvient-il à rendre sensible le flamboiement des
vitraux?
*** On essaiera de caractériser le style de Huysmans d'après cette page.
L'ARCHITECTURE DE LA RENAISSANCE
dans cette France littéralement couverte de monuments de toute sorte, il est
une région plus favorisée encore que les autres et qui est comme un des
sanctuaires de l'architecture nationale: c'est cette vallée de la Loire, au ion о
de laquelle la Renaissance paraît avoir accumulé, comme à plaisir, une
floraison de châteaux. Au fait, il doit y avoir là plus qu'une coïncidence: la
rencontre quasi nécessaire d'un paysage et d'un art faits l'un pour l'autre,
puisque épris de la même lumière et se mirant dans les ondes du même fleuve...
/
LES CHÂTEAUX DE LA LOIRE
Les admirables châteaux de l'admirable vallée; plus que double rangée,
non pas double rangée s double lignée, double longée, double cortège,
double jonchée de châteaux1, fleuve que l'on dit qui n'est pas navigable, et
qui porte plus de palais que les autres ne traînent de péniches; quelle autre
vallée dans le creux penché de ses rebords enferme autant de merveilles?
quel autre fleuve a pu se faire un tel cortège royal, fleuve mouvant, de
splendeurs immobilières2? amours de Cassandre; amours de Marie; amours
d'Astrée; poésies pour Hélène; amours diverses; odes; églogues; élégies
hymnes; poèmes; Gaietés; poésies alverses; Le Bocage royal ~ tant de
sonnets, parfaits, tant de poèmes, parfaits; la pureté même; la ligne et la
teinte; châteaux eux-mêmes; châteaux et palais de langage français; et dans
le même temps, dans le même pays, dans la même vallée, du même geste,
427
delà même éclosion, du même langage, du même style, cîiàteaux du même
langage français, châteaux et palais de pierres et de briques; doubles
architectures, architectures parallèles; sonnets et poèmes qui sont des
châteaux et des palais; châteaux et palais qui êtes des sonnets et des
poèmes; même langage, également parfait, en deux systèmes, en un
système de pierre et de brique, en un système de mots et de phrases; même
rythme en deux systèmes de monuments — sont-ils également
impérissables? — qui disent la même parole de courtoisie en deux modes,
solides monuments de pierre et de brique, mêmes et également solides
monuments de mots et de phrases, et obéissant aux lois de la même
pesanteur.
Fleurs, feuilles, dentelles, robes et traînes de pierre; fleurs, feuilles,
dentelles, robes et traînes de mots (...).
Fleuve qui chante éternellement le poème de la solitude et de la
tranquillité infinie, le seul pourtant qui ait une cour, le seul qui par une
merveilleuse contradiction intérieure vive en effet dans la solitude la plus
éternelle, dans la quiétude et dans la tranquillité la plus infinie, dans la paix
du cœur et dans le noble seul et seul digne silence, et qui dans le même
temps et pourtant, par une admirable contrariété intime, est aussi le seul qui
se soit fait plus qu'un cortège, plus qu'une cour: le seul qui ait pu se faire
tout un peuple4 de châteaux*.
CHARLES PÉGUY. Situations (1906-1907).
Примечания:
I. Rangée évoque seulement des objets immobiles, tandis que lignée évoque la naissance
noble; longée, la promenade; cortège, la procession royale; jonchée, la dispersion sur le sol.
Букв, образованные недвижимым, т.е. зданиями. Поэт соединяет здесь идеи непо-
движного и движущегося (замки формируют реку, текущую перед нашими глазами).Перечисляются названия произведений (за исключением "Amours d'Astrée") и цик-
лов стихов, написанных Ронсаром, уроженцем здешних мест, а также поэтических
жанров, которые он использовал. 4. Il y a gradation entre cortège, cour, peuple — сви-
той, двором, население.».
Вопросы:
* Cherchez dans l'œuvre de Ronsard et dans les châteaux de la Loire dts exemptes
illustrant la comparaison, l'assimilation faite par Péguy. — Étudiez le style de cette page,
fait de retours et de reprises, expression d'un soin, d'un scrupule qui ne veulent rien perdre
de la vérité. — Rapprochel Péguy prosateur de Péguy poète (cf. supra: «Adieux à la
Meuse» ).
428
VERSAILLES
En majesté, il paraît impossible de surpasser Versailles. Qu'il s'agisse des
bâtiments ou des jardins, des escaliers ou des pièces d'eau, des allées, des
perspectives ou des marbres, tout y respire la noblesse, la somptuosité. C'est à
peine si les Trianons, avec leurs colonnes d'un rosé un peu passé, et le
mélancolique Hameau de Marie-Antoinette apportent une note d'abandon,
voire de nonchalance, à un ensemble d'une infaillible sûreté. Mais, plus encore
que le château, qui sans doute impose à l'excès, c'est le parc et la prodigieuse
géométrie dessinée par Le Nôtre qui aujourd'hui suscitent notre admiration.
LA SEMAINE DES ARBRES A VERSAILLES
Chaque année, durant une semaine environ, a lieu à Versailles une fête
silencieuse et magnifique. Pour y assister, il n'est besoin d'aucune
autorisation et d'aucun privilège. Elle est publique et naturelle. Il suffit,
pour en être librement témoin, de franchir la haute grille dorée qui sépare
la place d'Armes de la Cour d'honneur, dont le sol, inégal et dur aux pas,
est doux à l'œil par les nuances délicates et variées de ses pavés de grès, de
longer la chapelle, de traverser le vestibule et de s'avancer jusqu'au parterre
d'eau qui mire en ses bassins plats ses nobles statues de bronze, et d'où l'on
domine un des plus admirables spectacles qu'il soit possible de contempler.
Quelles que soient, en effet, l'heure et la saison, c'est toujours un lieu
sans pareil que ces jardins de Versailles, avec leur double rampe
harmonieuse et leur perspective que termine le Grand Canal1 et qu'encadré
l'ombrage régulier des arbres; mais il est un instant où ils atteignent une
beauté insolite et particulièrement splendide, et où ils donnent aux yeux
une fête incomparable et qui est comme le moment de leur gloire suprême
et parfaite, celui où l'automne, prince de l'année, les visite et y promène sa
mélancolie sous sa couronne de feuilles d'or.
A Versailles, l'automne est souverain. Son sceptre y crée une féerie.
Pour le recevoir, les arbres se teintent des plus riches et des plus
somptueuses couleurs, se dorent, s'empourprent de feuillages fastueux,
jonchent les allées et les bassins, emplissent la solitude de l'éclat de leur
parure. Jamais Versailles n'est plus royal qu'en ces jours d'apothéose, qui
durent peu et qu'il ne faut pas laisser passer sans en aller admirer
l'éblouissante brièveté, car c'en est bientôt fait de cette prodigieuse
pyrotechnie végétale*. Comme un feu d'artifice, auquel elle ressemble, il
n'en reste bientôt plus que des branches noires et dénudées. Le prestige
s'est évanoui. La splendeur s'est éteinte. La semaine des arbres est
terminée**.
HENRI DE REGNIER. Sujets et Paysages (1906).
. 429
Примечания:
1. В то время каналом называли любой водоем правильной формы.
Вопросы:
* On expliquera et on justifiera cette curieuse expression.
** Montrex que le vocabulaire s'ordonne essentiellement autour de l'idée de faste, de
magnificence.
LE CORBUSIER
Par ses réalisations audacieuses comme -par les nombreux ouvrages où il
a exposé ses conceptions, Le Corbusier (Suisse d'origine, mais Français de
culture, et d'ailleurs naturalisé) s'inscrit en tête des architectes de notre temps.
Entre tous les mérites de ce grand créateur, le plus frappant est sans doute son
effort incessant pour mettre une technique révolutionnaire au service de la
simple humanité.
L'ARCHITECTURE AU SERVICE DE L'HOMME
Sans avoir jamais voulu m'opposer à Auguste Perret1 mais, au contraire,
bénéficiant de son effort, je me suis très particulièrement penché sur le
problème: logis-urbanisme, binôme2 indissociable. Je l'ai exploré selon une
règle acquise hors des écoles: du dedans au dehors, règle qui m'apparaît
être loi de la nature comme aussi bien de l'architecture.
Illustrons:
L'homme (cet homme qui est toujours, devant moi, avec ses dimensions,
ses sens, son affectivité) est assis à sa table; ses yeux se posent sur les
objets qui l'entourent: meubles, tapis, rideaux, tableaux ou photographies et
maints objets auxquels il attache signification. Une lampe l'éclairé ou le
soleil qui pénètre par la fenêtre, séparant l'ombre de la lumière, opposant
ces deux extrêmes lourds de réaction sur notre physique et notre
psychique: le clair et l'obscur. Les murs d'une chambre se referment sur lui
et sur ses agencements. Notre homme se lève marche, quitte la chambre,
passe ailleurs, n'importe où. Le voici ouvrant la porte du logis, sortant de
chez lui. Il est encore dans une maison: un corridor, des escaliers, un
ascenseur... Le voici dans la rue. Comment est fait ce dehors: hostile ou
accueillant? Sûr ou dangereux? L'homme est dans les rues de là ville, et le
voici, après certains actes successifs, hors de la ville, dans la campagne.
430
Pas une secoi'nde, l'architecture ne l'a quitté: meubles, chambre, lumière
solaire ou artificielle, respiration et température, disposition et services de
son logis; la maison; la rue; le site urbain; la ville; la palpitation de la ville;
la campagne, ses chemins, ses ponts, verdure et ciel, nature.
Architecture et urbanisme ont véritablement réagi sur tous ses gestes.
Architecture en tout: sa chaise et sa table, ses murs et ses chambres, son
escalier ou son ascenseur, sa rue, sa ville. Enchantement ou banalité, ou
ennui. Horreur même possible en ces choses. Beauté ou laideur. Bonheur
ou malheur. Ur''banisme en tout, dès qu'il s'est levé de sa chaise: lieux de
son logis, lieux de son quartier; le spectacle de ses fenêtres apprêté par les
édiles3; la vie de la rue; le dessin de la ville*.
Vous sentez: bien qu'il n'est pas un instant où la vigilance, la tendresse
aient pu faire défaut. Vous discernez bien cette vocation fraternelle de
l'architecture et de l'urbanisme au service de notre frère homme. Besoins
matériels, appétits spirituels, tout peut être comblé par cette architecture et
cet urbanisme ;attentifs. Vous sentez l'unité des fonctions, la totalité de la
responsabilité, la grandeur de la mission architecture et urbanisme.
Mais beaucoup n'ont pas mesuré qu'il s'agit en effet, ici, d'une attention
fraternelle portée à autrui. Que l'architecture est une mission réclamant de
ses servants la vocation. Que, vouée au bien du logis (et le logis abritant
après les hommes, le travail, les choses, les institutions, les pensées),
l'architecture est un acte d'amour et non une mise en scène. Que s'adonner à
l'architecture, en ces temps-ci de translation d'une civilisation déchue dans
une civilisation nouvelle, c'est comme entrer en religion, c'est croire, c'est
se consacrer, с 'est se donner**.
LE CORBUSIER.Enfrefien avec les étudiants des écoles d'architecture (1943).
Примечания.:
1. Знаменитый архитектор, в частности, автор театра "На Елисейских полях" в Па-
риже. 2. Алгебраический термин: двучлен. 3. Членами городского управления, муни-
ципалитета.
Вопросы:
* Qu'v a-t-il d'expressif dans le style de ce paragraphe?
** N'y a-t-il pas eu d'autres époques, où l'architecture, précisément, a pris un caractère
profondément religieux?
431
AUGUSTE RODIN (1840-1917)
en un pays qui a vu naître Jean Goujon, Germain Pilon, Puget, Pigalle, Rude
et Bourd-elle, Auguste Rodin occupe incontestablement la première place. Et
pourtant le succès n'a point souri aussitôt aux efforts de l'artiste, qui heurtait
avec trop de témérité les formules académiques. D'où le scandale suscité par
des œuvres grandioses telles que L'Age d'Airain'ou la statue de Balzac.
Rodin a été un visionnaire de la sculpture. Un créateur dont la puissance et
l'ambition dépassaient parfois les possibilités d'un art rudement enchaîné à la
matière. Un esprit assoiffé de grandeur, et en même temps un frère de la misère
humaine.
LES BOURGEOIS DE CALAIS
Sur la place publique de la ville vaincue, affamée et sans armes, les six
bourgeois ont délibéré. Pour sauver la ville de la ruine et leurs concitoyens
de la mort, ils ont fait le sacrifice de leur vie, et ils vont se livrer au roi
d'Angleterre1. Le monument de Rodin, ce n'est pas autre chose, dans un
miracle d'exécution, que l'instant précis de cet héroïsme, unanimement
accepté par les six bourgeois, mais différemment ressenti, selon la diffé-
rence des caractères qui agissent en ce drame. Les vieillards, décharnés par
les longues privations d'un siège, redressent leurs tailles en attitudes
hautaines, presque provocantes, ou bien se résignent noblement. Les jeunes
se retournent vers la ville, laissant derrière eux, dans un suprême regard, le
regret de cette vie, à peine commencée et dont ils ne connaissent que les
joies... Et le mouvement, les attitudes, les expressions sont si justes, d'un
sentiment humain si vrai que, derrière le groupe, prêt à se mettre en
marche, on entend réellement le bourdonnement de la foule qui encourage
et qui pleure, les acclamations et les adieux. Nulle autre complication, nul
souci scénique du groupement; aucune allégorie, pas un attribut2. Il n'y
a que des formes, expressives et belles, si expressives qu'elles deviennent,
véritablement, des états d'âme. Les bourgeois partent, et le drame vous
secoue de la nuque aux talons.
Ce que j'ai fait pour Les Bourgeois de Calais, on peut le faire pour
chaque figure d'Auguste Rodin. (...) Son génie, ce n'est pas seulement de
nous avoir donné d'immortels chefs-d'œuvre, c'est d'avoir fait, sculpteur, de
la sculpture, c'est-à-dire d'avoir retrouvé un art admirable et qu'on ne
connaissait plus.
Et ce qu'il y a de poignant dans les figures de Rodin, ce par quoi, en
dehors même et peut-être à cause de leur propre beauté sculpturale, elles
432
nous touchent si violemment, c'est que nous nous reconnaissons en elles, et
qu'elles sont, comme le disait Stéphane Mallarmé, «nos douloureux
camarades*».
octave mirbeau. Des Artistes.
Примечания:
1. Эдуарду III (1312 - 1377). Осада Кале происходила во время Столетней войны.
2 Деталь, конкретно определяющая социальное положение, профессию и т.п.
Вопросы:
* Appréciez la justesse de cette page d'Octave Mirbeau, par comparaison avec la photo
de la page précédente. — Connaissez-vous d'autres œuvres de Rodin, où la -puissance ne
s'exprime plus d'une façon aussi littéralement descriptive?
NOTES SUR ANTOINE BOURDELLE
(1861-1929)
BOURDELLE n'a pas été seulement un des -plus grands sculpteurs de notre
temps. Comme un Léonard de Vinci ou un Michel-Ange, c'était aussi un
créateur capable de s'exprimer de multiples façons: en peinture, en poésie, en
musique, par exemple.
CLAUDE AVELINE, qui, tout jeune, eut la chance de se compter parmi les intimes
de l'artiste approchant de la fin de sa vie, n'a pas manqué d'être frappé par la
prodigieuse vitalité qu'il manifestait toujours et qui lui faisait regretter de
n'avoir pas «trois cents années» devant lui pour donner forme à toutes les
puissances de son génie.
C'était à Saint-Cloud, il y a quelques années, dans la belle maison du
docteur Couchoud. M. France1 était son hôte et vivait là tranquille, loin des
importuns, au milieu de vieux livres et de pierres anciennes. Il me permit
de le venir voir, un matin.
Je fus reçu dans la grande salle claire qui surplombe la ville et la
campagne. On devinait à l'horizon Paris, couvert de fumées et de brumes
mêlées. Dehors, les premiers froids d'automne. Ici, une chaleur apaisante et
légère. Sur un socle, un buste de terre, par Bourdelle: M. France, la tête un
peu penchée, les épaules nues, songeur. Il dominait la pièce et paraissait
l'emplir. 11 attirait le regard, le fixait, l'enchantait.
433
Or, un bruit de savates me fit tourner les yeux. Je vis M. France lui-
même, souriant. Je regardai de nouveau le buste, grave. Mes yeux allèrent
plusieurs fois de cette gravité à ce sourire. Et M. France me dit: «Vous
vous demandez lequel est le vrai?» Aujourd'hui, c'est le France de
Bourdelle qui est le vrai. Le visage de notre maître ne vit plus que par cette
effigie.
* * *
M. France disait (et l'on a reproduit ce jugement): «Bourdelle est le plus
grand artiste de notre temps, le plus grand, le plus haut, le plus fort. Y a-t-il
eu, dans l'histoire des arts, un génie créateur plus fécond et plus puissant?
Je ne lui connais qu'un défaut, qui est de concevoir quelquefois au-delà du
possible. C'est un noble défaut*.»
* * *
«Hélas, m'a dit Bourdelle, pourquoi vieillir si vite? Quand on
commence à apprendre son métier, il faut disparaître. Si quelque magicien
venait me proposer de prolonger ma vie, s'il m'était donné d'exister trois
cents ans, j'accepterais aussitôt. Les souffrances, les tristesses, les
angoisses ne sont rien devant le travail, la joie du travail.' Ce ne serait pas
trop de ces trois cents années pour réaliser toutes les maquettes2 qui
m'entourent. L'homme n'existe seulement que lorsqu'il va s'éteindre.
* * *
Dans ses vêtements de maître-ouvrier, voici Bourdelle, petit, trapu,
immense front dénudé, barbe drue de marin aux reflets bleus, nez puissant,
lèvres charnues, regard aimable, rieur, et tout à coup dur et perçant lorsqu'il
veut observer. Au cours d'un récit, une ride creuse parfois ses traits et leur
donne un aspect tragique. Mais de sa main un peu grasse, aux doigts qui
vont s'effilant, il calmait son visage et lui rendait son harmonie.
Antoine Bourdelle se lève à quatre heures du matin. Il peint, dessine,
écrit, jusqu'à l'heure où les hommes s'éveillent. Il gagne alors ses ateliers,
devient sculpteur jusqu'à la tombée du jour. Il se repose d'un labeur dans un
autre labeur, guide ses élèves et, tout en travaillant, leur prodigue les
trésors tumultueux de sa pensée. Le soir, il reprend sous la lampe les
papiers qu'il avait abandonnés le matin. Les tiroirs sont pleins de
compositions de toutes sortes, de manuscrits, de projets. Non, sans doute,
ce ne serait pas trop de ces trois cents années...
434
Visages! visages synthétiques des dieux, visages multiples des hommes.
Visage hautain et méprisant d'Ingres, triste du docteur Koeberlé'1, calme
d'Anatole France, massif de Rodin, soucieux de Beethoven, réfléchi de
Rembrandt, pensif de Frazer4 digne et juvénile* d'Edouard5 et Tristan
Cortiière6. Douceur et beauté des visages de femmes.
* * *
«Ce n'est pas du dehors, a déclaré Antoine Bourdelle, qu'il faut modeler
un buste. C'est du dedans. L'architecture osseuse, habitacle de la pensée,
d'abord. Ensuite, le vêtement de chair, éclairé par l'esprit et animé par le
conflit des passions et de la volonté. Encore n'est-ce pas suffisant. Il faut,
en sus, la communion intellectuelle et sensible de l'artiste et de son modèle.
Cela, c'est le mystère de l'art, qui ne souffre pas l'arbitraire.»
CLAUDE AVELINE. Les Muses mêlées (1926).
Примечания:
l. Анатоль Франс, автор "Красной лилии", "Острова пингвинов". "Восстания ан-
гелов" и др. 2. Эскизы скульптур. 3. Знаменитый французский хирург (1828 - 1915).
4. Шотландский фольклорист (1854 - 1941). 5. Эдуард Корбьер (1793 - 1875). просла-
вился как моряк и романист. 6. Тристан Корбьер (1845 - 1875), сын Эдуарда Корбьера,
поэт, принадлежавший к группе т.н. "проклятых поэтов", автор стихотворного сбор-
ника "Желтые любови".
Вопросы:
* On cherchera, dans l'œuvre de Bourdelle, des exemples illustrant ce «noble défaut».
** On examinera la précision de chacune de ces épithètes.
WATTEAU (1684-1721)
IL est le Mozart de la peinture française, et peut-être de la peinture tout court.
Comme l'auteur des Noces de Figaro, il eut une vie maladive et une destinée
trop brève; comme lui, il sut pourtant cacher son mal sous un sourire d'une
grâce presque irréelle; comme lui, il peupla notre univers de créatures
impondérables et l'orna de sa fantaisie ailée; comme lui, il fit de la «fête
galante» le divertissement suprême de l'âme; avec lui, et avec Marivaux peut-
être, il fut l'incarnation la plus pure du plus raffiné de tous les siècles.
435
%
Watteau, peintre idéal de la Fête jolie,
Ton art léger fut tendre et doux comme un soupir,
Et tu donnas une âme inconnue au Désir
En l'asseyant aux pieds de la Mélancolie1
Tes bergers fins avaient la canne d'or au doigt;
Tes bergères, non sans quelques façons hautaines,
Promenaient, sous l'ombrage où chantaient les fontaines,
Leurs robes qu'effilait2 derrière un grand pli droit...
Dans l'air bleuâtre et tiède agonisaient les rosés;
Les cœurs s'ouvraient dans l'ombre au jardin apaisé"
Et les lèvres, prenant aux lèvres le baiser,
Fiançaient l'amour triste4 à la douceur des choses.
Les Pèlerins s'en vont au Pays idéal5...
La galère dorée abandonne la rive;
Et l'amante, à la proue, écoute au loin, pensive,
Une flûte mourir, dans le soir de cristal...
Oh! partir avec eux par un soir de mystère,
О maître6, vivre un soir dans ton rêve enchanté!
La mer est rosé... Il souffle une brise d'été,
Et, quand la nef7 aborde au rivage argenté,
La lune doucement se lève sur Cythère*.
ALBERT samain. Le Chariot d'Or (1901)..
Примечания:
1. Уже Верлен отметил в "Галантных праздненствах" (особенно в "Лунном Све-
те") тесную связь наслаждения и печали, которую он считал одной из характерных
особенностей французского XVIII в. 2. Автор несомненно хочет сказать, что большая
прямая складка сзади на платье создает ощущение тонкой талии и придает фигуре
изящество. 3. В саду, успокоившемся в тишине ночи. 4. См.прим. 1. 5. На сей раз на-
мек на знаменитую картину Ватто "Отплытие на остров Киферу", которая называется
также "Отплытие на остров любви" 6. Поэт обращается к Ватто. 7. Корабль (поэт.).
Вопросы:
* On montrera que cette pièce vaut, en particulier, par l'harmonie des vers.
436
MÉLANCOLIE DE DELACROIX
(1799-1863)
on connaît le vers de BAUDELAIRE:
«Delacroix, lac de sang hanté de mauvais anges.»
// ne dit pas seulement l'admiration du poète pour le peintre. Il explique aussi
la raison secrète de cette admiration: la parenté d'âmes entre les deux artistes,
cette «mélancolie» incurable qui rongeait leur cœur à tous deux...
Il me reste, pour compléter cette analyse, à noter une dernière qualité
chez Delacroix, la plus remarquable de toutes, et qui fait de lui le vrai
peintre du xixe siècle: c'est cette mélancolie singulière et opiniâtre qui
s'exhale de toutes ses œuvres, et qui s'exprime et par le choix des sujets, et
par l'expression des figures, et par le geste, et par le style de la couleur.
Delacroix affectionne Dante et Shakespeare, deux autres grands peintres de
la douleur humaine; il les connaît à fond, et il sait les traduire librement.
En contemplant la série de ses tableaux, on dirait qu'on assiste à la
célébration de quelque mystère douloureux: Dante et Virgile, le Massacre
de Scio, le Sardana-pale, le Christ aux Oliviers, le Saint Sébastien, la
Médée, les Naufragés, et l'Hamlet si raillé et si peu compris. Dans
plusieurs on trouve, par je ne sais quel constant hasard, une figure plus
désolée: plus affaissée que les autres, en qui se résument toutes les
douleurs envirohnantes; ainsi la femme agenouillée, à la chevelure
pendante, sur le premier plan des Croisés à Constantinople; la vieille, si
morne et si ridée, dans le Massacre de Scio. Cette mélancolie respire
jusque dans les Femmes d'Alger, son tableau le plus coquet et le plus fleuri.
Ce petit poème d'intérieur, plein de repos et de silence, encombré de riches
étoffes et de brimborions de toilette, exhale je ne sais quel haut parfum de
mauvais lieu qui nous guide assez vile vers les limbes insondés de la
tristesse. En général, il ne peint pas de jolies femmes, au point de vue des
gens du monde toutefois. Presque toutes sont malades, et resplendissent
d'une certaine beauté intérieure. Il n'exprime point la force par la grosseur
des muscles, mais par la tension des nerfs. C'est non seulement la douleur
qu'il sait le mieux exprimer, mais surtout — prodigieux mystère de sa
peinture — la douleur morale! Cette haute et sérieuse mélancolie brille
d'un éclat morne, même dans sa couleur, large, simple, abondante en
masses harmoniques comme celle de tous les grands coloristes, mais
plaintive et profonde comme une mélodie de Weber*.
CHARLES BAUDELAIRE. L'Art romantique: Salon de I84b.
437
Примечания:
1. Преддверие рая, куда теологи помешают младенцев, умерших до крещения.
2. Обладающая способностью вибрации, которая сливается с основным тоном.
Вопросы:
* Quelles sont, d'après cette page, les oualités de Baudelaire, critique d'art?
DAUMIER (1808-1879)
Au pays de la satire et de l'ironie, de Montesquieu et de Voltaire, dans cette
France où, dit-on, «le ridicule tue», on n'est pas étonné de voir une foule de
peintres et de dessinateurs mettre leur talent au service de la caricature ou de
la charge.
Daumier est, assurément, le plus grand de tous.
Parler de Gavarni et de Forain1 à propos de Daumier, c'est tout
confondre. Gavarni, tout aimable, féru d'élégance, spirituel, est le crayon
même du Boulevard, sous le règne d'Orsay et de Morny2; mais il a' peu de
caractère, ayant peu de force. Forain a du caractère et beaucoup de trait;
mais jusque dans son dessin, on sent quel peintre médiocre il a toujours
été: Forain est homme de lettres autant que personne.
Ni Forain ni Gavarni n'ont rien de ce qui fait la supériorité première de
Daumier: la grandeur et la générosité. Je ne cesse d'observer la racine
commune de la générosité et du génie. Encore Gavarni est-il sans arêtes et
sans fiel; Forain au contraire est méchant à l'excès; le même homme que
Chamfort, avec un cerveau moins solide. Pour plaindre le Apauvre, il faut
qu'il assassine le riche. Il n'aimerait pas Jésus, s'il n'avait d'abord Judas
à haïr. A mes yeux, il les méconnaît ou les méprise ensemble. Il est celui
qui mord toujours. Les neuf dixièmes de ses légendes sont les empreintes
d'une dent cariée. Il paraît né pour la haine, là même où il n'est pas
haineux. L'affreux mot de rosserie3, tout grêlé4 de rancune et musclé de
ruades, a été fait pour lui. Peut-être, ne trouverait-on pas dans l'œuvre
immense de Daumier une seule sortie, un seul hennissement de la rosse''.
- Daumier, comme il est grand, est bon sur toute chose. Nulle sécheresse, en
lui; tout est large, tout est chaud; tout est don*. D'ailleurs, Daumier a l'œil
terrible du sculpteur: il va saisir le fond de l'homme; sa main puissante et
,juple le ramène et l'incorpore à la glaise. Les bustes de Daumier sont
438
l'horreur du réel est sauvée par la majesté du style. Et l'homme y semble
contraint de se confesser
«Tel qu'en lui-même enfin sa -passion le change .»
ANDRÉ SUARÈS. Marsiho.
.Примечания:
1. Знаменитые французские графики и карикатуристы XIX в. 2. Т.е в период Вто-
рой империи. 3. Остроумное, но язвительное и обидное слово. 4 Букв, щербатое, изъ-
еденное 5 Клячи (но как прилагательное rosse означает "едкий, язвительный").
6. Строка из стихотворения Малларме "Могила Эдгара По".
Вопросы:
* En quoi consiste, selon André Suarès, la générosité de Daumier?
SUR UN PORTRAIT DE BERTHE
MORISOT PAR EDOUARD MANET
(1832-1883)
EDOUARD MANET est le premier des très grands artistes modernes. Le
premier en date, au moins, car, dans le refus de l'académisme, certains, après
lui, sont allés plus loin encore. Mais c'est lui qui avait donné le signal: et, à cet
égard, il reste le Maître par excellence.
Je ne mets rien, dans l'œuvre de Manet, au-dessus d'un certain portrait
de Berthe Morisot1, daté de 1872.
Sur le fond neutre et clair d'un rideau gris, cette figure est peinte: un peu
plus petite que nature.
Avant toute chose, le Noir, le noir absolu, le noir d'un chapeau de deuil
et les brides de ce petit chapeau mêlées de mèches de cheveux châtains à
reflets rosés, le noir qui n'appartient qu'à Manet, m'a saisi.
Il s'y rattache un enrubannement large et noir, qui déborde l'oreille
gauche, entoure et engonce le cou; et le noir mantelet qui couvre les
épaules, laisse paraître un peu de claire chair, dans l'échancrure d'un col de
linge blanc.
Ces places éclatantes de noir intense encadrent et proposent un visage
aux trop grands yeux noirs, d'expression distraite et comme lointaine. La
439
peinture en est fluide, et venue, facile, et obéissante à la souplesse de la
brosse; et les ombres de ce visage sont si transparentes, les lumières si
délicates que je songe à la substance tendre et précieuse de cette tête de
jeune femme par Vermeer, qui est au musée de La Haye.
Mais ici l'exécution semble plus prompte, plus libre, plus immédiate. Le
moderne va vite et veut agir avant la mort de l'impression*.
La toute-puissance de ces noirs, la froideur simple du fond, les clartés
pâles ou rosées de la chair, la bizarre silhouette du chapeau qui fut à la
dernière mode et « jeune »; le désordre des mèches, des brides, du ruban,
qui encombrent les abords du visage; ce visage aux grands yeux, dont la
fixité vague est d'une distraction profonde et offre en quelque sorte, une
présence d'absence — tout ceci se concerte et m'impose une sensation
singulière... de poésie —, mot qu'il faut aussitôt que je m'explique.
Mainte toile admirable ne se rapporte' nécessairement à la poésie. Bien
des maîtres firent des chefs-d'œuvre sans résonance.
Même, il arrive que le poète naisse tard dans un homme qui jusque-là
n'était qu'un grand peintre. Tel Rembrandt, qui, de la perfection atteinte dès
ses premiers ouvrages, s'élève enfin au degré sublime, au point où l'art
même s'oublie, se rend imperceptible, car son objet suprême étant saisi
comme sans intermédiaire, ce ravissement absorbe, dérobe ou consume le
sentiment de la merveille et des moyens. Ainsi se produit-il parfois que
l'enchantement d'une musique fasse oublier l'existence même des sons.
Je puis dire à présent que le portrait dont je parle est poème. Par
l'harmonie étrange des couleurs, par la dissonance de leurs forces, par
l'opposition du détail futile et éphémère d'une coiffure de jadis avec je ne
sais quoi d'assez tragique de l'expression de la figure, Manet fait résonner
son œuvre, compose4 du mystère à la fermeté de son art. Il combine à la
ressemblance physique du modèle, l'accord unique qui convient à une
personne singulière, et fixe fortement le charme distinct et abstrait de
Berthe Morisot**.
PAUL VALÉRY. Pièces sur l'Art (1934)..
Примечания:
1. Берта Моризо (1841 - 1895) — французская художница-импрессионистка 2. Ко-
роткая накидка, которую носили в ту эпоху женщины. 3. Не соотносится, не созвучно.
4. Combine = associe étroiteinent.
440
Вопросы:
* Par quels procédés l'écrivain rend-il sensible le jeu des clairs-obscurs chez Manet?
** Comparez le texte de Valéry au portrait qui l'a inspiré.
LES NYMPHÉAS1 OU LES SURPRISES
D'UNE AUBE D'ETE
CLAUDE МОНЕТ (1840-1926) avait, dès 1898, commencé la série des fameux
Nymphéas. Or, l'ensemble décoratif qu'on -peut admirer sous ce nom au musée
de l'Orangerie, dans le jardin des Tuileries, le -peintre n'en fit don à l'Etat
qu'en 1923. C'est assez dire que ce thème ne cessa d'occuper (et même
d'obséder) toute la dernière partie de la vie de l'artiste.
Des deux salles où sont exposés les Nymphéas, ANDRÉ MASSON a pu écrire
qu'elles constituaient «la Sixtine de l'Impressionnisme». On ne saurait situer
avec plus de force l'importance du chef-d'œuvre de Monet.
«Il n'y a point de Polype , ni de Caméléon, qui fuisse changer de couleur aussi souvent
que l'eau.»
(jean-albert FABRICIUS, Théologie de l'Eau, trad. /747, P. 98.)
Les nymphéas sont les fleurs de l'été. Elles marquent l'été qui ne trahira
plus. Quand la fleur apparaît sur l'étang, les jardiniers prudents sortent les
orangers de la serre. Et si dès septembre le nénuphar défleurit, c'est le signe
d'un dur et long hiver. Il faut se lever tôt et travailler vite pour faire,
comme Claude Monet, bonne provision de beauté aquatique, pour dire la
courte et ardente histoire des fleurs de la rivière.
Voici donc notre Claude parti de bon matin. Songe-t-il en cheminant
vers l'anse des nymphéas que Mallarmé, le grand Stéphane, a pris, en
symbole de quelque Léda" amoureusement poursuivie, le nénuphar blanc?
Se redit-il la page où le poète prend la belle fleur «comme un noble œuf de
cygne... qui ne se gonfle d'autre chose sinon de la vacance exquise de
soi4»... Oui, déjà tout à la joie d'aller fleurir sa toile, le peintre se demande,
plaisantant avec «le modèle» dans les champs comme en son atelier:
Quel œuf le nénuphar a-t-il fondu la nuit?
Il sourit d'avance de la surprise qui l'attend. Il hâte le pas. Mais:
Déjà la blanche fleur est sur son coquetier.
441
Et tout l'étang sent la fleur fraîche, la fleur jeune, la fleur rajeunie par la
nuit. Quand le soir vient — Monet l'a vu mille fois — la jeune fleur s'en va
passer la nuit sous l'onde. Ne conte-t-on pas que son pédoncule5 la rappelle,
en se rétractant, jusqu'au fond ténébreux du limon? Ainsi, à chaque aurore,
après le bon sommeil d'une nuit d'été, la fleur du nymphéa, immense
sensitive des eaux, renaît avec la lumière, fleur ainsi toujours jeune, fille
immaculée de l'eau et du soleil.
Tant de jeunesse retrouvée, une si fidèle soumission au rythme du jour
et de la nuit, une telle ponctualité à dire l'instant d'aurore, voilà ce qui fait
du nymphéa la fleur même de l'impressionnisme*. Le nymphéa est un
instant du monde. Il est un matin des yeux. Il est la fleur surprenante d'une
aube d'été (...).
Le monde veut être vu: avant qu'il y eût des yeux pour voir, l'œil de
l'eau, le grand œil des eaux tranquilles regardait les fleurs s'épanouir. Et
c'est dans ce reflet — qui dira le contraire? — que le monde a pris la
première conscience de sa beauté. De même, depuis que Claude Monet
a regardé les nymphéas, -les nymphéas de l'Ile-de-France sont plus beaux,
plus grands**. Ils flottent sur nos rivières avec plus de feuilles, plus
tranquillement, sages comme des images de Lotus-enfants. J'ai lu, je ne sais
plus où, que dans les jardins d'Orient, pour que les fleurs fussent plus
belles, pour qu'elles fleurissent plus vite, plus posément, avec une claire
confiance en leur beauté, on avait assez de soin et d'amour pour mettre
devant une tige vigoureuse portant la promesse d'une jeune fleur deux
lampes et un miroir. Alors la fleur peut se mirer la nuit. Elle a ainsi sans fin
la jouissance de sa splendeur.
Claude Monet aurait compris cette immense charité du beau, cet
encouragement donné par l'homme à tout ce qui tend au beau, lui qui toute
sa vie a su augmenter la beauté de tout ce qui tombait sous son regard. Il
eut à Giverny quand il fut riche — si tard! —, des jardiniers d'eau pour
laver de toute souillure les larges feuilles des nénuphars en fleurs, pour
animer les justes courants qui stimulent les racines, pour ployer un peu
plus la branche du saule pleureur qui agace sous le vent le miroir des eaux.
Bref, dans tous les actes de sa vie, dans tous les efforts de son art,
Claude Monet fut un serviteur et un guide des forces de beauté qui mènent
le monde.
gaston bachelard. Revue Verve. №' 27 et 28.
442
Примечания:
\. Нимфеи или ненюфары — белые водяные лилии. 2. Разновидность моллюсков,
отличающаяся разнообразием форм. 3. Чтобы овладеть Ледой. Зевс превратился
в лебедя. 4. Утонченным сознанием собственной пустоты. 5. Цветоножка, черешок.
6. Небольшая деревня близ Вернона (департамент Эвр), где Моне жил с 1883 г. и до
самой смерти.
Вопросы:
* Essayez, à votre tour, de justifier cette heureuse formule.
** En quel sens un peintre feut-il ajouter à la beauté de la nature?— On songera à
cette définition que la scolastique donnait de l'art: «Homo additus naturae» (L'homme
ajouté à la nature).
GEORGES BRAQUE (né en 1882)
Bien qu'il soit né à Argenteuil, un des lieux qui ont le plus heureusement
inspiré Claude Monet, GEORGES BRAQUE sera l'un de ceux qui rompront de la
façon la plus complète et la plus brutale avec les diaprures et les papillo-
tements de l'impressionnisme. S'il est, en effet, possible de distinguer dans sa
longue carrière des périodes jalonnant l'évolution de son art. Braque demeure,
avant tout, comme l'un des initiateurs du cubisme, c'est-à-dire du retour à la
«règle » et à la composition.
PROPOS DE GEORGES BRAQUE
La seule chose qui compte, qui soit Valable à un moment donné, c'est le
rapport qui s'établit entre l'artiste et la réalité. Le tableau naît du rapport
entre l'artiste et le motif, et il se trouve quelquefois que le tableau
ressemble plus au motif qu'à l'artiste, comme un enfant ressemble plus à sa
mère qu'à son père ou inversement. Pour moi les choses ne prennent leur
valeur que par rapport à moi, que lorsqu'elles se présentent à moi. Une
pierre est sur la route: je l'utilise pour caler une roue de ma voiture; elle
n'existait pas, je lui ai donné la vie en la faisant cale. En la quittant je la
restitue à son néant. Ces rapports varient à l'infini. Ils créent la diversité à
l'infini de la peinture.
443
* * *
II ne faut pas croire que nous voyons un Raphaël comme le voyaient les
contemporains de Raphaël; les rapports ne sont pas les mêmes*. 11 y a
cependant une certaine permanence des rapports: le commun qui
personnifie l'humain. C'est pourquoi une peinture dé Raphaël nous touche.
L'œuvre d'art est un foyer qui répand une chaleur: chacun en prend ce qu'il
peut en recevoir. Il ne faut pas confondre commun et semblable. Entre
Raphaël et Corot, il y a du commun; mais entre Corot et Trouillebert2, il n'y
a pas de commun, il y a du semblable.
A propos des peintures des premiers Cubistes, on a prononcé lp mot
«abstrait». Il y avait une sorte d'algèbre, parce que les objets étaient
remplacés par des formes abstraites. Maintenant certains jeunes se disent
non figuratifs, mais ce sont les plus figuratifs des peintres. Ils prennent des
figures géométriques, un cercle par exemple, mais en peignant de rouge
l'intérieur de ce cercle, ils en font un disque. La chose la plus abstraite et la
plus figurative en même temps, c'est un profil dessiné d'un seul trait.
Exprimer tous les volumes et obtenir une ressemblance avec un trait, cela
correspond à tous les moyens d'expression et un profil n'est pas un
symbole. La peinture non figurative nous est compréhensible grâce à la
complicité des choses que nous connaissons déjà. Une peinture avec des
plans ronds nous est sensible parce que nous connaissons Cézanne: un
rond, pour nous, c'est une pomme. Certains ne s'aperçoivent pas qu'ils font
de l'Impressionnisme, et que même leur touche n'est que de
l'Impressionnisme masqué. L'Impressionnisme est français**. Un portrait
d'Ingres a un côté atmosphérique que l'on retrouve dans presque tous les
tableaux français. Chez Cranach, rien de semblable: il est expressionniste
(...).
Quand on est jeune, le premier souci qu'on ait, est de se mesurer avec ce
qui est près de soi, sans choix. Quand j'étais à l'Académie3 je n'avais qu'une
idée, c'était de faire aussi bien ou mieux que ceux qui étaient à côté de moi.
Quand l'âge de la réflexion est venu, j'ai commencé à choisir un peu,
à avoir des préférences pour certains artistes. Il y a une évolution; en
travaillant, on a la propre révélation de soi-même; alors il n'y a plus qu'une
ressource, faire de ses défauts ses qualités.
Vous avez le désir de faire un tableau, ce désir se précise et devient une
idée. Mais souvent la toile n'accepte pas votre idée; il y a lutte. Vous
travaillez, vous finissez sans être entièrement satisfait, il y a quelque chose
qui ne va pas. De guerre lasse, vous retournez la toile; deux mois après,
vous la regardez, par hasard, et vous découvrez qu'au fond elle vous plaît,
444
qu'elle s'est faite toute seule. Il s'est passé simplement ceci: que vous avez
perdu l'idée qui vous obnubilait, que vous vous êtes libéré d'elle et vous
vous trouvez en présence du tableau terminé. L'idée, c'est le ber4 du
tableau, l'échafaudage qui sert à construire et à lancer le navire.
Avec la nature morte, il s'agit d'un espace tactile, et même manuel, que
l'on peut opposer à l'espace du paysage, espace visuel. La nature morte fait
participer le sens tactile dans la conception du tableau. Elle cesse d'être
nature morte dès qu'elle n'est plus à la portée de la main. Dans l'espace
tactile, vous mesurez la distance qui vous sépare de l'objet tandis que dans
l'espace visuel, vous mesurez la distance qui sépare les choses entre elles.
C'est ce qui m'a amené, autrefois, du paysage à la nature morte.
Arrivé à un certain âge, on n'est plus dominé par aucune préoccupation
de démonstration quelconque. Il ne s'agit plus d'acquérir, il s'agit de
s'accomplir***. On est aussi disponible qu'à vingt ans: c'est le moment de '
regarder librement la nature.
J'ai trouvé mes réflexions, après coup, en regardant ce que j'avais fait.
{Ces propos ont été notés au cours de conversations pendant le printemps 1952 )
Revue Verve. №s 27 et 28
Примечания:
1. «J'aime la règle qui corrige l'émotion» (G. Braque). 2. Французский пейзажист,
подражавший стилю Коро. 3. В Академии Художеств. 4. Салазки, с помощью которых
производится спуск корабля на воду.
Вопросы:
* Cherchez des exemples de cette relativité du goût.
** Que signifie cette formule de G. Braque?
*** Montrez que la carrière du peintre justifie magnifiquement cette affirmation.
HECTOR BERLIOZ (1803 1869)
BERLIOZ rappelle Beethoven et, en même temps, annonce Wagner. Beethoven
par sa Symphonie fantastique, et de grands morceaux d'orchestre tels que
Roméo et Juliette ou l'ouverture du Carnaval romain. Wagner par ses opéras:
La Damnation de Faust et Les Troyens à Carthage...
445
A une époque où la musique française s'enlisait dans l'art le plus
conventionnel, il a su montrer qu'elle pouvait cependant inspirer un génie,
capable d'exprimer toutes les nuances du sentiment humain, depuis les
suavités de L'Enfance du Christ jusqu'aux tonnerres d'outre-tombe du
Requiem...
UNE TOURNEE DE BERLIOZ EN EUROPE CENTRALE
Depuis le séjour de Bonn1, Berlioz est repris d'une fringale de voyages
et il tente d'organiser en hâte de futurs concerts en Autriche, en Hongrie, en
Bohême. Paris l'ennuie et le dévore. Il s'y use en de petites besognes
exténuantes. Aussi lorsqu'il peut reprendre son vol, vers la fin d'octobre
(1845), a-t-il le sentiment d'une délivrance. Et cette humeur joyeuse se
maintient jusqu'à Vienne, malgré la longueur d'un trajet qu'il faut
accomplir par eau ou sur des chemins de fer encore tout à fait primitifs.
«Oh! monsieur Berlioz, que vous est-il donc arrivé? s'écrie le douanier
autrichien à sa descente du bateau, depuis huit jours nous vous attendions
et nous étions fort inquiets de ne pas vous voir.» Cela ne donne-t-il pas la
mesure de la passion qu'ont les Viennois pour la musique? Est-ce qu'à Paris
un modeste fonctionnaire?.. Allons voilà qui est d'un heureux augure. Et la
série des concerts commence aussitôt dans ces salles illustres: le théâtre de
Kàrntner Thor; la salle du manège Impérial; le théâtre An der Wien, où
chante Jenny Lind; la grande salle des Redoutes où Beethoven, trente ans
auparavant, «faisait entendre ses chefs-d'œuvre adorés maintenant de toute
l'Europe et accueillis alors des Viennois avec le plus monstrueux dédain2».
Enthousiasme de Berlioz, respect, dévotion. Lorsqu'il monte au pupitre
(celui-là même qui servait à Beethoven pour diriger ses Symphonies), ses
jambes se dérobent sous lui. Voici l'emplacement du piano sur lequel
Beethoven improvisait; l'escalier par lequel il descendait de l'estrade, les
chaises du foyer où il demeurait assis au milieu de l'indifférence générale.
К SOus combien de Ponce Pilate ce Christ a-t-il ainsi été crucifié *!»
Et dans cette même salle des Redoutes, Berlioz assiste aux grands bals
de la Saison, regarde tourbillonner les valseurs sous la baguette de Johann
Strauss. Il loue ces rythmes contraires, ces divisions de la mesure et ces
accentuations syncopées de la mélodie dans une forme constamment
régulière et identique. Il fait la connaissance de tous les musiciens viennois
de renom et reçoit d'eux un bâton de mesure en vermeil, portant les noms
d'Artaria, de Bêcher, du prince Czartoriski, de Czerny, de Diabelli, d'Ernst,
de Hasiinger, etc. «Puisse ce bâton de mesure rappeler à votre souvenir la
ville où Gluck, Haydn, Mozart et Beethoven ont vécu et les amis de l'art
446
musical qui s'unissent à moi pour crier: vive Berlioz!» Ainsi s'exprime le
baron de Lannoy au nom des donateurs. Et tout cela est dû presque
entièrement «à notre pauvre Fantastique*; la Scène aux Champs et la
Marche au Supplice ont retourné les entrailles autrichiennes; quant au Car-
naval et à la Marche des Pèlerins5, ce sont des morceaux populaires. On
fait maintenant ici jusqu'à des pâtés qui portent mon nom6». Ce qui, au
surplus, n'empêche nullement les critiques des spécialistes. Mais Berlioz
finit par en prendre l'habitude (bien qu'aucun artiste ne s'y résigne jamais
sans une certaine aigreur). Toutefois, si certains le traitent de toqué7, de
maniaque, d'excentrique, d'autres ne disent-ils pas: «Berlioz est une sorte
de levain spirituel qui met en fermentation tous les esprits... Berlioz est un
tremblement de terre musical!» Et cela compense tout le reste.
L'Empereur en personne assiste à l'un de ses concerts et lui fait remettre
un présent accompagné de ce compliment: «Dites à Berlioz que je me suis
bien amusé.» Mais le personnage qu'il voudrait voir surtout est le prince de
Metternich8, ce patron de la politique européenne, le manieur le plus habile
de la grande sèche aux yeux louches et au cœur dur9. Or, pour cela, il s'agit
de mobiliser un officier « lié avec un conseiller, qui parlerait à un membre
de la Chancellerie de la Cour assez puissant pour l'introduire auprès d'un
secrétaire d'ambassade, qui obtiendrait de l'ambassadeur qu'il voulût bien
parler à un ministre» afin qu'il présentât Berlioz. Coupant net à ce circuit et
bravant l'étiquette, le musicien s'achemine vers le palais du prince,
s'explique avec un officier de garde, présente sa carte, est reçu de la façon
la plus affable.
«Ah! c'est donc vous, monsieur, qui composez de la musique pour cinq
cents musiciens?»
Et l'impertinent de répondre:
«Pas toujours, monseigneur; j'en fais quelquefois pour quatre cent
cinquante.»
A Budapest, succès «ébouriffant» grâce à l'adjonction au programme de
la Marche hongroise (Rakoczy-marche). Un amateur viennois lui avait
donné le conseil d'orchestrer ce thème national hongrois, et, à la veille de
son départ pour Pest, Berlioz l'écrivit dans la nuit. Est-ce scrupuleusement
vrai? Peut-être. En tout cas le conseil était bon. Ecrit de verve, et
pressentant le retentissement qu'un tel morceau aurait sur le public
hongrois, si sensible, si ardemment national, il le plaça à la fin du concert.
Bien lui en prit10. Car après une sonnerie de trompettes annonçant le thème
exécuté piano par les flûtes et les clarinettes, l'auditoire fut aussitôt comme
parcouru d'un frissonnement d'attente. Mais quand, sur un long crescendo,
447
des fragments fugues" du thème reparurent, entrecoupés de notes sourdes
de la grosse caisse simulant des coups de canon lointains, la salle se mit
à fermenter et, au moment où l'orchestre déchaîné dans une mêlée furieuse
lança son fortissimo si longtemps contenu, des cris, des trépignements
ébranlèrent la salle du haut en bas: «La fureur concentrée de toutes ces
âmes bouillonnantes fit explosion avec des accents qui me donnèrent le
frisson de la terreur; il me sembla sentir mes cheveux se hérisser et à partir
de cette fatale mesure je dus dire adieu à la péroraison de mon morceau, la
tempête de l'orchestre étant incapable de lutter contre l'éruption de ce
volcan dont rien ne pouvait arrêter les violences12.» Il fallut le bisser
aussitôt, le trisser même. Puis on se précipita de partout pour embrasser
l'auteur, l'étouffer. Un homme se jeta sur lui en balbutiant: «Ah! monsieur,
monsieur! Moi Hongrois... pauvre diable..., pas parler français... un poco
l'italiano... pardonnez... Ah! ai compris votre canon... Oui, oui la grande
bataille...» (...) Et se frappant la poitrine à grands coups de poing: «Dans le
cœur, moi... je vous porte... Ah! Français... révolutionnaires... savoir faire
la musique des révolutions.»... Lis/t lui-même connut-il dans son pays
natal pareil triomphe**?
GUY DE POURTALÈS. Berlioz et l'Europe romantique (1930).
Примечания:
1. Летом 1845 г. 2. Эти строки принадлежат Берлиозу. 3. Берлиоз упоминает здесь
"Фантастическую симфонию". "Сцена на полях" и "Шествие на казнь" являются наи-
более известными эпизодами из нее. 4. "Римского карнавала". 5. Из "Гарольда в Ита-
лии". 6. См. прим. 2. 7. Чудаком, тронутым (разг.). 8. Австрийский министр иностран-
ных дел, инициатор создания Священного союза 9. Меттерних был создателем кон-
цепции т.н. европейской политики. 10. Результаты этой идеи оказались весьма удачны
для него. 11. Трактованные, как фуга: различные партии на одну тему следуют друг за
другом и чередуются. 12. См. прим. 2.
Вопросы:
* Essayez défaire un rapprochement entre la musique de Berlioz et celle de Beethoven.
** Pourquoi l'auteur de La Damnation de Faust peut-il être regardé comme une grande
figure romantique?
QEORQES BIZET (1838 1875)
quand, en 1875, Georges Bizet fit représenter Carmen à l'Opéra-Comique, les
critiques lui reprochèrent d'avoir cédé à la mode du «wagnérisme». Ceux
d'aujourd'hui risqueraient plutôt d'être offusqués par l'excessive popularité de
l'ouvrage.
448
C'est pour répondre à ce grief injuste que FRANÇOIS MAURIAC, d'une plume
vibrante, a pris la «défense de Carmen».
DÉFENSE DE CARMEN
Comme il existe une fausse délicatesse, il existe une fausse vulgarité.
Carmen est le type même de l'œuvre faussement vulgaire. C'est un piège
pour les esprits qui se croient distingués, un piège que tous les musiciens
éventent: je n'en connais aucun qui n'assigne à Carmen sa vraie place.
Mais il n'existe pas de chef-d'œuvre plus maltraité. Au Grand Théâtre
de Bordeaux, quand j'étais étudiant, à cause de l'accent terrible des «brunes
cigarières1» et des «petits soldats'», je croyais assister à des représentati
ons ridicules. Après tant d ' années, je découvre que Carmen était jouée là
comme elle doit l'être, dans une ivresse joyeuse, dans une odeur de jasmin
et d'abattoir, devant un peuple dressé, les dimanches d'été, à acclamer les
matadors étincelants lorsqu'ils roulaient vers les arènes, dans de vieilles
victorias2. Au deuxième acte, une toute jeune danseuse, RéginaBadet,
tournait sur une table de la «posada3», excitée par les claquements de
mains des figurants et du public.
Carmen nous était familière: avec ses accroche-cœurs4 luisants et ses
œillets, elle vendait des royans5 d'Arcachon, rue Sainte-Catherine6,
escortée de voyous frêles et redoutables. La scène prolongeait la rue:
Escamillo7, pour nous, s'appelait Guerita, Mazzantini, Reverte, Algabeno,
Fucutès, Bombita8, tous les diestros9 que nous adorions pendant la
«temporada ».
Et la gitane" avait bien le visage de cette passion contre laquelle nos
pieux maîtres nous avaient mis en garde au collège: la mauvaise femme, la
fille damnée pour qui les soldats désertent et deviennent assassins, le
prédicateur de la retraite de fin d'études nous en avait fait une peinture
véridique:
Vous -pouvez m'arrêter
C'est moi qui l'ai tuée,
Carmen, ma Carmen adorée l2!
A la sortie, je rêvais un instant sous le péristyle. Le vent d'Espagne
soulevait tristement la poussière des allées de Tourny; de larges gouttes
s'écrasaient sur les pavés.
Plein de ces souvenirs, j'avais dit à mes enfants: «II faut que vous
entendiez Carmen!» Nous partîmes donc, un samedi soir, pour l'Opéra-
449
Comique. D'avance, je me faisais une fête de leur joie. Je leur avais décrit
ce premier acte fourmillant, cette place espagnole rongée de soleil, le corps
de garde avec les soldats à califourchon sur des chaises, la manufacture de
tabac, la garde montante et les gamins qui défilaient en chantant, et les
cigarières qui se crêpent le chignon13, et Carmen dépoitraillée, la chemise
déchirée, avec du sang sur son épaule de camélia14 Je leur prédisais
l'enthousiasme de la foule, tous les airs bissés par le poulailler15 en délire.
Quelle stupeur! Nous accablons la pauvre Comédie-Française, parce
que tout de même il nous arrive d'y aller quelquefois. Mais qui donc
a jamais eu l'idée de louer, un samedi soir, une loge à l'Opéra-Comique,
pour voir jouer Carmen? Un public inclassable; des Polytechniciens, aux
yeux aveugles derrière leurs binocles, des Saint-Cyriens16 sortant de l'œuf!
Aussi la troupe «ne s'en fait pas», comme on dit. L'ouverture est jouée au
petit bonheur, avec une morne résignation, comme dans un café de second
ordre. Le rideau se lève sur la place où personne ne passe'7 sur un plateau
lugubre, occupé par des fonctionnaires résolus à «en mettre le moins
possible» et qui, sans aucune bonne grâce, débitent leurs airs derrière la
grille d'un bureau de poste*.
Et pourtant, le vieux chef-d'œuvre, à la fin, demeurait le plus fort, galva-
nisait peu à peu ces employés somnolents. Le don José ventru qui avait
gueulé: «La fleur que tu m'avais jetée » retrouvait au dernier acte une
espèce de style.
En dépit des interprètes, l'enchantement renaissait enfin. Sublime
dernier acte de Carmen! Et d'abord, la musique sauvage, haletante, éveillait
dans mon sang cette fièvre que nous connaissions tous, d'avant la corrida,
l'attente d'un triste bonheur... Carmen, sous sa mantille neigeuse, au milieu
d'une palpitation d'éventails, avançait suspendue au bras d'Escamillo, et le
cou gonflé, chantait avec un roucoulement rauque: «Oui, je t'aime,
Escamillo.» Et tout à coup, dans la rumeur de cette fête, dans la poussière
dorée de ce beau jour, passait comme un souffle avant-coureur de la
foudre, la voix angoissée d'une amie: «Carmen, ne reste pas ici; il est là,
don José... il se cache... Prends garde!»
La musique de la «plaza19» se dissipe. L'homme se détache de la
muraille. Alors éclate la plainte éternelle: «Je ne menace pas, j'implore, je
supplie...» Et tout ce qui s'est toujours dit, dans tous les pays du monde,
sous tous les ciels, à ce tournant d'une passion: «J'oublie tout... Nous
recommencerons une autre vie...» Et cet avertissement monotone sans
cesse repris, cette petite vague désespérée qui bat, en vain, le cœur pétrifié
de la femme: «Carmen, il est temps encore... », et qui nous donne la
450
sensation presque intolérable de la fatalité, et enfin ce sanglot: «Tu ne
m'aimes donc plus! » avec cette phrase déchirante des violons... Et toute la
suite, jusqu'au cri suprême de don José: il nous atteint au plus secret de
notre cœur, parce qu'il découvre brutalement une vérité insupportable,
connue de tous pourtant, mais qu'il faut tenir cachée, si on veut supporter
de vivre: «L'amour, dont la guerre est le moyen, écrit Nietzsche à propos de
Carmen, dont la haine mortelle des sexes est la base**...»
FRANÇOIS MAURIAC. Journal, tome II (1937).
Примечания:
1. Персонажи оперы. 2. Крытые экипажи, которые ввела в моду королева Викто-
рия. 3. Харчевня (исп.). 4. Завитки на висках и на лбу. 5. Разновидность сардин.
6. Торговая улица в Бордо. 7. Имя тореадора, соперника Хозе. 8. Имена знаменитых
матадоров. 9. Мастера тавромахии (исп.). 10. Коррида (исп.). II. Кармен. 12. Слова
Хозе в финале оперы. 13. Таскают друг друга за волосы (рак.) 14. Белого, как каме-
лия, цвета 15. Галерка (букв, курятник, а также нашест, на котором спят куры).
16. Политехническая школа и Сен-Сир — главные высшие военные учебные заведе-
ния во Франции. 17. Ироническое истолкование постановки и исполнения оперы.
18. Знаменитая ария. — Gueuler: кричать во все горло, вопить. 19. Площадь, арена,
где происходит коррида.
Вопросы:
* Éludiea l'art de la satire et même de la charge dans ce paragraphe.
** Pourquoi Nietzsche aimait-il tellement la musique de Georges Bizet? — Pourquoi le
romancier Mauriac s'intéresse-t-il ainsi à la passion de don José?
CLAUDE DEBUSSY (1862-1918)
On sait l'épitaphe que souhaitait et qu'a obtenue l'auteur de Pelléas et
Me'lisande: «Claude Debussy, musicien français». Et certes, il y a un peu de
provocation dans cette formule: il s'agit, jusqu'au tombeau, de faire pièce à la
tyrannie wagnérienne.
Mais l'œuvre de Debussy est assez originale pour n'avoir besoin de s'opposer
à celle de personne. Ses vrais titres de gloire, elle les trouve dans les
harmonies si neuves qui évoquent les caprices bondissants du Faune dans le
fameux Prélude, ou les jeux aériens du soleil et du vent sur La Mer, ou les
formes élastiques et changeantes des Nuages dans le ciel. Et puis, et surtout, il
y a l'enchantement subtil et tragique de Pelléas...
451
PRESTIGES DE PELLÉAS...
Toute la fin de Pelléas est un continu chef-d'œuvre. Quoi de plus beau
que les merveilleux accords, où se suivent les yeux innocents de Mélisande
jusque dans le plus sombre délire de son bourreau, ces doubles quintes où
passent on ne sait quels anges du ciel? Seul Parsifal a cette profondeur de
musique et ce sens du mystère; il faut toujours juger d'une musique sur le
philtre qu'elle nous verse et sur le génie qu'elle a d'exprimer l'inexprimable.
La musique n'illustre pas un texte: elle le transpose dans un autre ordre:
elle le prend à l'intelligence pour l'élever à la connaissance amoureuse de
l'émotion. Et comme la poésie ne prétend pas moins faire avec les moyens
qui lui sont propres, telle est la guerre du grand poète et du grand musicien
au théâtre: un grand poème se suffit, la musique le gâte*. Pour le grand
musicien, le seul poème qui lui convienne est celui où la musique peut
mettre la grande poésie qui n'y est point.
Quand les pauvres amants osent enfin s'avouer leur amour, au seuil de
la mort, répondant à l'ivresse de Pelléas, le murmure de Mélisande, presque
imperceptible, presque morne, sur une seule note, forme un aveu sublime.
Et l'adorable sourire de la mélodie: Je suis heureux, mais je suis triste, est
à la fois d'une profondeur et d'une délicatesse qu'on n'a jamais trouvées
ensemble ni jamais égalées. Presque partout, la simplicité des moyens le
dispute au raffinement. Il n'est musique près de celle-là qui ne semble ou
un peu vide ou au contraire trop grossière.
Le charme de l'expression sonore, la beauté d'un orchestre où le génie
des timbres fait régner une incomparable unité, la perfection de la phrase
vocale, tout concourt à masquer la puissance. L'œuvre paraît simple et
facile à force d'art. Parce qu'elle est sans clameur et sans cri, parce qu'elle
ne fait jamais de bruit, on pourrait la croire sans baleine. Enfin elle semble
se jouer dans la demi-teinte, parce qu'elle possède la maîtrise des valeurs et
du clair-obscur. Rien n'est si faux. Il est nécessaire, au théâtre ou dans la
chambre' sur le clavier ou à l'orchestre, d'exprimer avec un soin jaloux
toutes les nuances de cette musique: on s'étonne alors de tout ce qu'elle
recèle: on perçoit, à la juste échelle de l'ensemble, la puissance des éclats,
du tragique et de la passion, comme on sent déjà le charme extrême de la
tendresse et les séductions de la mélancolie. Le dédain de Debussy pour
l'effet est sans parallèle2. Pour moi, eût-il commis des crimes, Debussy est
par là d'une sainte vertu: depuis la Renaissance, il n'y a que Bach pour la
partager avec lui3. Il finit presque toutes les scènes et tous les actes de son
drame dans une sorte de silence inimitable, qui est précisément la
452
palpitation profonde de l'émotion: elle prend fin, à la lettre, comme on
meurt, comme on s'évanouit, soit de douleur, soit de plaisir. Près de ce
soupir, tout cri est faible. Toute explosion manque de force et d'écho près
de ce frémissement. Et on ne comprend rien à Debussy, tant qu'on ne l'a
pas saisi dans cet ébranlement secret de l'ardeur la plus intime**.
ANDRÉ SUARÈS. Debussy (1922).
Примечания:
1. Имеется в виду камерная музыка. 2. Единственным в своем роде. 3. «Et, pour être
juste, assez souvent Moussorgski.» (Note de l'auteur.)
\
Вопросы:
* «Un grand poème se suffit, la musique le gâte.» — Êtes-vous de cet avis? Connaissez-
vous dt grands poètes qui ont accepté ou même souhaité de voir ta musique ilhistier leurs
csuwes)
** L'auteur n'a-t-il pas cherché un style souvent proche de celui du musicien?
LE GROUPE DES SIX
de même que l'auteur de Pelléas et Mélisande avait moins réagi contre
Wagner que contre le wagnérisme, les musiciens de la génération suivante
furent moins les adversaires de Debussy que du debussysme. Aussi fut-ce
surtout far une réaction bien naturelle et -pour souligner leur indépendance
que les plus marquants d'entre eux furent amenés à se réunir pour former ce
qu'on a appelé depuis «le Groupe des Six».
ENTRETIEN AVEC FRANCIS POULENC (né en 1899)
On trouvera ici un extrait des Entretiens qu'en 1952 le critique musical Claude Rostand
eut, à la Radio, avec le compositeur Francis Poulenc.
CLAUDE ROSTAND. — Comment avez-vous connu vos camarades du
Groupe des Six?
FRANCIS POULENC. — Avec une rare logique, j'ai connu d'abord celui
qui est devenu depuis mon frère spirituel: j'ai nommé Georges Auric. Nous
avons exactement le même âge, je suis son aîné d'à peine un mois, mais,
intellectuellement, je me suis toujours senti son cadet.
453
La précocité d'Auric était telle, dans tous les domaines, qu'à quatorze
ans on le jouait à la Société Nationale de Musique. A quinze, il discutait
sociologie avec Léon Bloy, théologie avec Maritain, et à dix-sept ans,
Apollinaire lui lisait les Mamelles de Tirésias1 en lui demandant son avis.
Vinès", avec son intelligence d'insecte, comprit tout de suite que nous
étions faits l'un pour l'autre, et il y avait tout juste deux mois que je prenais
mes leçons de piano avec lui, qu'il me présenta à Georges Aude. Ceci se
passait en 1916, si j'ai bonne mémoire.
Auric habitait alors à Montmartre, derrière le Sacré-Cœur, rue Lamarck.
Je revois avec émotion les moindres détails de sa chambre. Sur un
piano, rarement accordé, au toucher capricieux, une montagne de musique
s'accumulait, qui témoignait d'un parfait éclectisme, allant des
polyphonistes du XVIe siècle aux opérettes de Messager, en passant par le
Pierrot lunaire d'Arnold Schônberg et l'Allégro Barbara de Bartok...
Tout dans la vie a contribué à nous faire vivre parallèlement, Auric et
moi: nous avons créé les Noces de Strawinsky ensemble. Nous avons fait
partie tous deux de l'équipe de Diaghiiew3, nous nous sommes partagé
l'affection d'un Paul Eluard, et que sais-je encore!..
CLAUDE ROSTAND. — En effet, ce que vous dites est très frappant. Du
moins, j'ai toujours été frappé, en assistant à une conversation entre Auric
et vous, par cette sorte de complicité secrète qui existe entre vous deux, et
dans laquelle il semble impossible de s'introduire... Mais après Auric?..
FRANCIS POULENC. — Le second des Su; que j'ai connu, c'est Arthur
Honegger, en 1917, chez Jeanne Bathori...
Chère grande Jeanne Bathori, que n'a-t-elle pas fait pour la musique
moderne! Première interprète de Debussy, Ravel, Fauré, Roussel, Satie,
Milhaud, et de tant d'autres, elle réunissait dans son atelier du boulevard
Pereire les jeunes musiciens désireux de se rencontrer ou de se connaître.
André Caplet4, récemment revenu du front, dirigeait parfois, chez elle,
une étrange chorale où l'on voyait, parmi les basses, mes deux maîtres,
Ricardo Vinès et Charles Kœchlin5, et, dans je ne sais plus quel emploi:
Honegger et moi-même. Il s'agissait de chanter les Trois Chansons
a capella6 de Ravel, encore inédites.
Le résultat n'était pas. brillant, mais la bonne volonté y était.
Les premières fois, Honegger m'intimida malgré ce bon sourire
d'accueil si jovial qu'il a toujours gardé, mais je ne tardai pas à me
familiariser avec lui et tout alla au mieux lorsque je le vis dans Le Jeu de
Rotin et de Marion, monté par Bathori au Vieux-Colombier7, déguisé en
tambourinaire par son ami le peintre Ochsé. Une douée jeune fille au
454
visage préraphaélique l'accompagnait toujours. Cette douce jeune fille, si
modestement savante, est devenue, depuis lors, son épouse. J'ai toujours
conservé pour elle une tendre affection...
CLAUDE ROSTAND. — Et ensuite?
FRANCIS POULENC. — A la même époque, j'ai connu Germaine
Tailleferre et Louis Durey. Qu'elle était ravissante en 7977 notre Germaine,
avec son cartable d'écolière plein de tous les premiers prix du
Conservatoire8! Qu'elle était gentille et douée! Elle l'est toujours, mais je
regrette un peu que, par excès de modestie, elle n'ait pas sorti d'elle-même
tout ce qu'une Marie Laurencin9 par exemple a su tirer de son génie
féminin...
Louis Durey, le loyal Durey, qui, par je ne sais quel scrupule, se sépara
de nous au moment où Les Mariés de la Tour Eiffel 'Consacraient, d'une
façon éphémère, notre groupe arbitraire, Louis Durey, le silencieux Durey,
est l'image même de la modestie et de la noblesse. Je lui dédiai mes
premières mélodies. Le Bestiaire ", que j'avais composé, sans le savoir, en
même temps que le sien. J'aimerais qu'on voie, dans ce sensible hommage,
la tendre estime dans laquelle je l'ai toujours tenu.
CLAUDE ROSTAND. — Et Milhaud, notre Darius, qu'attendez-vous pour
en parler?
FRANCIS POULENC. — Soyez patient: j'ai adopté l'ordre chronologique,
et n'oubliez pas qu'au début, Milhaud ne faisait que virtuellement partie de
notre groupe puisque, en 1917, il était encore au Brésil avec Paul Claudel...
Lorsqu'il en revint, j'eus littéralement le coup de foudre, ce qui est aussi
valable en amitié qu'en amour. Qu'il était séduisant, ce robuste
Méditerranéen, appuyé sur une fine canne de rhinocéros, habillé de gris
clair, avec des cravates fraise et citron! Qu'il était amusant avec ses
histoires des tropiques, et que c'était délicieux de l'entendre jouer, avec ce
toucher adorablement négligent, ses albums de voyage: Saudades do Brazil
ou Le Bœuf sur le Toit!..
Avec les années, j'admire de plus en plus l'œuvre de Milhaud. Qu'il est
loin le temps où j'écrivais à Sauguet une lettre injuste et sotte sur La
Création du Monde, lettre que le cher Darius eut l'indiscrétion de lire, un
jour où elle tramait sur la table de Sauguet1 !
En réentendant, l'hiver passé. La Création, j'en admirais, au contraire, la
beauté sans rides, sans tics d'époque.
CLAUDE ROSTAND. — Maintenant que vous avez nommé les «Six»,
parlez-nous donc du Groupe des Six.
FRANCIS POULENC. — Six musiciens ayant été plusieurs fois réunis, par
455
la grâce de Jeanne Bathori au Vieux-Colombier et de Félix Delgrange
à Lyre et Palette, Henri Collet, critique de Comœdia", nous baptisa les six
Français, à l'instar des cinq Russes fameux14. Le slogan était facile mais, la
jeunesse étant friande de publicité, nous acceptâmes une étiquette qui, au
fond, ne signifiait pas grand-chose. La diversité de nos musiques, de nos
goûts et dégoûts, démentait une esthétique commune. Quoi de plus opposé
que les musiques d'Honegger et d'Auric? Milhaud admirait Magnard'15 moi
pas; nous n'aimions ni l'un ni l'autre Florent Schmitt16 qu'Honeggei
respectait; Arthur, par contre, méprisait, au fond de lui-même, Satie17,
qu'Auric, Milhaud et moi adorions... On voit du coup que le Groupe des
Six n'était pas un groupe esthétique, mais une simple association amicale*.
FRANCIS POULENC. Entretiens avec Claude Rostand (1952).
Примечания:
1. Положенные на музыку Эриком Сати. 2. Рикардо Виньес, знаменитый испан-
ский пианист, большой друг Дебюсси. 3. Сергея Дягилева, прославленного руководи-
теля русского балета. 4. Автор, в частности, "Зеркала Иисуса". 5. Композитор и теоре-
• тик музыки. 6. То есть без музыкального сопровождения. 7. Театр в Париже, основан
в 1913 г. Жаком Копо. 8. Высшая школа музыки и декламации. 9. Знаменитая худож-
ница (1885 -1956). 10. Текст Жана Кокто. 11. На стихи Аполлинера. 12. Анри Соге.
один из самых популярных композиторов той эпохи. 13. Газета, посвященная искус-
ству. 14. Римский-Корсаков, Мусоргский, Балакирев, Бородин и Цезарь Кюи
15. Автора "Геркёра". 16. Автора "Трагедии о Саломее" 17. Эрика Сати, автора, в
частности, "Парада", "реалистического балета" на сюжет Жана Кокто.
Вопросы:
* Qu'est-ce qui fait ^intérêt principal de ce texte?
UN CINÉASTE FRANÇAIS; RENÉ CLAIR
(né en 1898) ...
... On peut même dire: très — ou trop —français...
Lorsqu'on pense à lui, un adjectif surgit: impeccable. Impeccables les
pointes dures du faux col, la raie qui sépare ses cheveux châtains
soigneusement lissés, sa courtoisie, l'ordre qui règne sur son bureau, la
forme des vingt-trois films qui constituent son œuvre. Il écrit le cinéma
456
comme La Fontaine écrit le français, en phrases impitoyables, claires,
drôles et... impeccables.
Il fait aussi penser à ces plaques de verre dont on recouvre les bureaux.
On pose la main et on sursaute: c'est glacé. On renverse de l'encre: elle
glisse. On laisse tomber son stylo: il s'épointe1 On veut soulever ce verre
transparent: il est trop lourd.
René Clair est inhumain et gai comme un poisson rouge qui vous ferait
de temps en temps un clin d'œil du fond de son aquarium pour vous dire:
«Et si j'étais un léopard qui s'est fait la tête d'un poisson rouge pour
vous mystifier?»
Tout ce qu'il dit, tout ce qu'il fait, procède d'une intelligence féroce
toujours en alerte, d'une habileté où il a atteint l'art suprême: celui de la
camoufler.
Il est l'unique «cinécrivain» français qui ait fait œuvre humoristique.
Ses personnages se débattent dans des situations tragi-comiques où
interviennent toujours leur esprit, parfois leur cœur, jamais le reste.
René Clair est le seul auteur qui, s'inspirant de la vieille légende de
Faust pour réaliser La Beauté du Diable, a pratiquement supprimé
Marguerite.
«Voyons, disait-il un jour à Clouzot2 pendant qu'il préparait le film,
Faust est un homme intelligent, mûr... C'est un savant, un cerveau remarqu-
able... Et vous vous figurez qu'il vendrait son âme au diable pour l'amour
d'une femme?» Allez, allez, Marguerite, rejoindre, dans l'ombre discrète où
toujours il les confina, les héroïnes gracieuses et vides de René Clair,
l'homme qui domine toutes les contingences" y compris celle autour de
laquelle on fait curieusement tant de bruit s les femmes (...).
Jeune premier exécrable, moustachu et affamé, roulant ses «grandes
mirettes4» pour trois mille francs par mois, au coin de.s écrans muets de
1922, en ces temps héroïques qu'il a retracés dans Le Silence est d'or, il
devient un jour assistant de Jacques de Baroncelli5.
«Tiens, tiens, se dit-il, de ce côté-ci de la caméra6 c'est beaucoup plus
amusant.»
D'amusé il devient possédé, et, pour tourner son premier petit film, il
choisit la vedette qu'il connaissait le mieux, celle dont il a si tendrement et
si souvent éclairé le visage: Paris.
«Tu es né à Belleville? Banlieusard!., dit-il à Maurice Chevalier, parce
que lui, il est né aux Halles.»
Paris qui dort... quelques centaines de mètres de pellicule tournés au
temps merveilleux où le cinéma, métier d'artisan illuminé, se nourrissait de
457
foi plus que de millions Lorsqu'il commença son deuxième film, Entracte,
il était inconnu Ses amis, tout aussi inconnus, s'appelaient Henri Jeanson,
Marcel Achard Le' lendemain du soir où Entracte fut projeté, Pans
connaissait René Clair
Le film lui avait été commandé par un mécène suédois, Rolf de Mare,
qui engloutissait royalement des millions au théâtre des Champs-Elysées
pour y monter des ballets Le peintre Francis Picabia et le compositeur Erik
Satie eurent l'idée révolutionnaire de faire projeter, pendant l'entracte de
leur ballet Relâche, un petit film René Clair en fut chargé
Lorsqu'on vit, en 1924, sur un écran, un corbillard7 chargé de couronnes
de pain traîné par un chameau, Achard8, Jeanson9 et Pierre Seize9 tenant les
cordons du poêle10, le chameau se mettant soudain à galoper, suivi au pas
de course par le cortège funèbre, il y eut un moment de stupeur indignée
On cria au scandale C'est souvent ainsi que l'on crie au génie Ce vieux
monsieur en chapeau melon et col dur qui traverse depuis tous ses films et
qui fut toujours interprété par son vieil ami Paul Oilivier, c'est le souvenir
d'Erik Satie, dont l'esprit était fait pour l'enchanter Satie déclarait, par
exemple «Rien ne sert de refuser la Légion d'honneur (il faisait allusion
à Maurice Ravel) Encore faut-il ne pas l'avoir méritée » ( )
Les Clair, toujours accompagnés d'un caniche adoré, «Bijou», et
rarement de leur grand fils Jean-François, photographe, font aujourd'hui
partie des cinq cents personnes qui se rencontrent à New York, se donnent
rendez-vous le lendemain à Pans, téléphonent à Hollywood, sont à Rome
quand on les cherche à Londres ( )
A Pans, ils habitent un grand appartement impeccable Lui
y rapporte parfois l'objet étonnant qu'il a trouvé au marché aux puces" où
il se rend tous les samedis avec son ami le compositeur Georges Van Parys
( )
Ce n'est ni un improvisateur ni un hésitant Au début du parlant12, le
micro était une sorte d'animal sacré avec lequel l'ingénieur du son
terrorisait les techniciens Résolu à se défaire de cette tyrannie, René Clair
plaça un jour le micro là où il lui semblait bon, sans prévenir l'ingénieur
On tourna
«Le son est bon7 demanda-t-il
Excellent
Bien Alors, à partir de maintenant, vous ne m'ennuierez plus»
Le montage des bandes sonores devenait affaire de spécialistes René
Clair fit tourner un petit film à son assistant Georges Lacombe et s'attela
lui-même à en exécuter le montage Pour comprendre, pour éliminer là
458
aussi la tyrannie du spécialiste
C'est un homme dont on ne se moque pas, dont on ne sourit pas
L'ironie, c'est lui qui l'exerce aux dépens des autres, et on l'imagine mal
tolérant la moindre plaisanterie à son sujet
On le sent toujours conscient de lui-même, de son propre corps maigre
comme de son rôle dans la société, prompt à se blesser Qui sait ou les
complexes d'infériorité vont parfois se cacher9
Avec ou sans collaborateui — il fait toujours le contraire de ce que ses
collaboiateuis lui pioposent — il a écrit le scénano de tous ses films II
affirme que la mise en scène proprement dite s'apprend aisément et que sui
deux cents personnes choisies au hasard dans la rue, il se tait fort de
trouvei' et de former deux metteurs en scène Mais, selon lui, on ne forme
pas un scénariste, on n'enseigne pas à avoir des idées On peut seulement
apprendre ce qu'il ne faut pas fane et loisqu'on écrit par exemple «Elle
attendait tous les sons sous le réverbère », c'est une vue de l'esprit14 mais
pas une prise de vue
Inutile de lui envoyer des scénarios, il ne les lit pas, à moins qu'ils ne
soient rédigés sur une page
II ne dit jamais de mal de ses confrères, au contraire, et se plaît à penser
qu'ils font preuve de la même tenue En quoi il a raison d'ailleurs il existe
entre les grands du cinéma français un climat de cordiale admiration
réciproque volontiers exprimée Au fond de soi, chacun pense natuielle-
ment qu'il est le meilleur
Mais quand René Clan parle de ses tilms, il dit «Cette scène-la' Oui
C'était gentil »
Intelligent, trop intelligent pour tomber dans le piège de la vanité
Tellement intelligent'1'
FRANÇOISE GIROUD vous presente le Tout Pâtit, (1952)
Примечания
1 Кончик пера сломался 2 Французский кинематографист 3 Над всеми случай-
ностями 4 Ьольшие глаза гляделки (жаргонное выражение] 5 Французский ки-
нематографист 6 Со стороны оператора а не актера 7 Катафалк 8 Комедиограф
9 Журналист 10 Гробового покрова 11 Блошиный рынок на котором торгуют
подержанными вещами, барахолка 12 Те звуковое кино 13 Способен наши
14 Умозрительная идея не соотносящаяся с реальностью
Вопросы
* Superiorite et insuffisances de ce génie de talent Pouvez vous oppose) a un René
Clan tel cinéaste de votre сhois?
459
«FLUCTUAT NEC MEROITUR»
esprit d'une curiosité universelle, traducteur de Shakespeare, de Goethe, de
Joseph Conrad, de Rabindranath Tagore, auteur d'une •pénétrante étude sur
Dostoiewski, ANDRÉ GIDE ne peut être taxé de nationalisme étroit ou aveugle.
On n'en est que plus à l'aise pour lui confier le soin d'apporter, par un éloge
équitable de la culture française, la note finale à cet ouvrage.
La grandeur, la valeur, le bienfait de notre culture française, c'est qu'elle
n'est pas, si je puis dire, d'intérêt local. Les méthodes de pensée, les vérités
qu'elle nous enseigne, ne sont pas particulièrement lorraines1 et ne risquent
point, par conséquent, de se retourner contre nous lorsqu'adoptées2 par un
peuple voisin. Elles sont générales, humaines, susceptibles de toucher les
peuples les plus divers; et comme, en elles, tout humain peut apprendre
à se connaître, peut se reconnaître et communier, elles travaillent non à la
division et à l'opposition, mais à la conciliation et. à l'entente.
Je me hâte d'ajouter ceci, qui me paraît d'une primordiale importance: la
littérature française, prise dans son ensemble, n'abonde point dans un seul
sens... (je songe au mot exquis de Mme de Sévigné, qui disait d'elle-même:
«Je suis loin d'abonder dans mon sens», indiquant ainsi qu'elle gardait sur
elle-même et sur les entraînements de sa sensibilité un jugement critique
sans complaisance). La pensée française, en tout temps de son développe-
ment, de son histoire, présente à notre attention un dialogue*; un dialogue
pathétique et sans cesse repris, un dialogue digne entre tous d'occuper (car
en l'écoutant, l'on y participe) et notre esprit et notre cœur — et j'estime
que le jeune esprit soucieux de notre culture et désireux de se laisser
instruire par elle, j'estime que cet esprit serait faussé, s'il n'écoutait, ou
qu'on ne lui laissât entendre, que l'une des deux voix du dialogue: un
dialogue non point entre une droite et une gauche politiques, mais bien
plus profond et vital, entre la tradition séculaire, la soumission aux
autorités reconnues, et la libre pensée, l'esprit de doute, d'examen, qui
travaille à la lente et progressive émancipation de l'individu. Nous le
voyons se dessiner déjà dans la lutte entre Abélard3 et l'Eglise — laquelle,
il va sans dire, triomphe toujours, mais en reculant et réédifiant chaque fois
ses positions fort en deçà de ses lignes premières. Le dialogue reprend avec
Pascal contre Montaigne. Il n'y a pas d'échange de propos entre eux,
puisque Montaigne est mort lorsque Pascal commence à parler; mais c'est
pourtant à lui qu'il s'adresse — et pas seulement dans l'illustre entretien
avec M. de Sacy. C'est aux Essais de Montaigne que le livre des Pensées
s'oppose, et contre lequel, pourrait-on dire, il s'appuie. «Le sot projet qu'il
eut de se peindre», dit-il de Montaigne, sans pressentir que les passages des
Pensées où lui-même, Pascal, se peint et se livre, avec son angoisse et ses
460
doutes, nous touchent aujourd'hui bien plus que l'exposé de sa
dogmatique4. Et de même ce que nous admirons en Bossuet, ce n'est pas le
théologien désuet, c'est l'art parfait de sa langue admirable, qui en fait un
des plus magnifiques écrivains de notre littérature: l'art sans lequel on ne le
lirait plus guère aujourd'hui. Cette forme, que lui-même estimait profane,
c'est cette forme grâce à laquelle il survit.
Dialogue sans cesse repris à travers les âges et plus ou moins dissimulé
du côté de la libre pensée, par prudence, cette «prudence des serpents»,
comme dit l'Ecriture, car le démon tentateur et émancipateur de l'esprit
parle de préférence à demi-voix; il insinue, tandis que le croyant proclame,
et Descartes prend pour devise larvatiis prodeo, «je m'avance masqué» —
ou mieux, c'est sous un masque que j'avance.
Et parfois l'une des deux voix l'emporte: au XVIIIe siècle, c'est celle de
la libre pensée, plus masquée5 du tout. Elle l'emporte au point d'entraîner,
comme nécessairement, un désolant tarissement du lyrisme. Mais
l'équilibre du dialogue, en France, n'est jamais bien longtemps rompu.
Avec Chateaubriand et Lamartine, le sentiment religieux, source du
lyrisme, resurgit magnifiquement. C'est le grand flot du romantisme. Et, si
Michelet et Hugo s'élèvent contre l'Eglise et les Eglises, c'est encore avec
un profond sentiment religieux.
Roulant de l'un à l'autre bord, le vaisseau de la culture française
s'avance et poursuit sa route hardie, fluctuai née mergilur 6 — il vogue et
ne sera pas submergé. 11 risquerait de l'être, il le serait, du jour où l'un des
deux interlocuteurs du dialogue l'emporterait définitivement sur l'autre et le
réduirait au silence, du jour où le navire verserait ou s'inclinerait tout d'un
côté. De nos jours, nous assistons à une prodigieuse éclosion d'écrivains
catholiques: après Huysmans et Léon Bloy7 Jammes, Péguy, Claudel,
Mauriac, Gabriel Marcel8, Bernanos, Maritain9... Mais sans parler d'un
Proust ou d'un Suarès, le massif et inébranlable Paul Valéry suffirait à les
balancer. Jamais l'esprit critique ne s'était plus magistralement exercé sur
les problèmes les plus divers et n'avait mieux su se prouver créateur. Or, je
me souviens du mot d'Oscar Wilde: «L'imagination imite; c'est l'esprit
critique qui crée», mot qui pourrait être de Baudelaire et que chaque artiste
aurait profit à méditer. (Il ne s'agit pas, il va sans dire, de la critique
d'autrui, mais de soi-même.) Car, parmi les multiples phantasmes10 que
l'imagination désordonnément1 ' nous propose, l'esprit critique doit choisir.
Tout dessin implique un choix — et c'est une école de dessin que j'admire
surtout en la France*...
ANDRÉ GIDE. I-'euillets d'Automne (1949)
461
Примечания:
\. Намек на Мориса Барреса, писателя, по происхождению лотарингца, востор-
женно прославлявшего Лотарингию. 2. Lorsqu'elles sont adoptées. 3. Французский тео-
лог (1079 -1142), известный своей любовью к Элоизе. Его идеи были сочтены слиш-
ком дерзкими и осуждены церковью. 4. Раздел теологии, изучающий догмы. 5. Qui
n'est plus masquée. 6.Девиз Парижа: "Качается (па волнах), но не гонет" (лат.) 1. Ка-
толический писатель, автор многочисленных романов и памфлетов. 8 Современный
философ и драматург, один из главнейших представителей христианского экзистен-
циализма. 9. Современный философ-томист. 10. Видения, порождаемые воображени-
ем при некоторых психических заболеваниях. 11. Expression vieillie = d'une façon
désordonnée.
Вопросы:
Illustrez, à {'aide d'exemples tirés (lu chapitre iig. Pensée française, ce terme d'André
Gide.Expliquez cette expression un peu curieuse critique très pénétrant? Celte page ne
rêvile-t-elle pai, en Gide, un critique très pénétrant?
XVIII. Новые голоса
LA FEMME ROMPUE
Féministe convaincue, auteur de l'inoubliable «Deuxième Sexe», Simone de
Beauvoir n'a cessé de militer pour que les femmes aient une vie indépendante,
personnelle, exercent un métier au lieu de se vouer entièrement aux tâches
conjugales et familiales. Autrement, gare à la catastrophe si, l'âge venant, le
mari a tendance à chercher une compagne plus jeune, ou si les enfants quittent
la maison. C'est la pitoyable aventure dont va être victime l'héroïne de «La
Femme rompue». Epouse depuis vingt-deux ans d'un médecin avec qui elle
forme un couple très uni, mère de deux filles dont l'une est mariée et l'autre en
Amérique, elle souffre de voir son mari consacrer de plus en plus de temps
à ses travaux de recherche et s'éloigner d'elle peu à peu. Une nuit où il est
rentré à une heure très tardive, elle le presse de questions.
J'ai demandé doucement:
«Dis-moi pourquoi tu rentres si tard?» Il n'a rien répondu.
«Vous avez bu? Joué au poker? Vous êtes sortis? Tu as oublié l'heure?»
Il continuait à se taire, avec une espèce d'insistance, en faisant tourner
son verre entre ses doigts. J'ai jeté au hasard des mots absurdes pour le
faire sortir de ses gonds et lui arracher une explication:
«Qu'est-ce qui se passe? Il y a une femme dans ta vie?» Sans me quitter
des yeux, il a dit:
«Oui, Monique, il y a une femme dans ma vie» . (Tout était bleu au-
dessus de notre tête et sous nos pieds; on apercevait à travers le détroit la
côte africaine. Il me serrait contre lui. «Si tu me trompais, je me tuerais.
— Si tu me trompais, je n'aurais pas besoin de me tuer. Je mourrais de
chagrin». Il y a quinze ans. Déjà? Qu'est-ce que quinze ans? Deux et deux
font quatre. Je t'aime, je n'aime que toi. La vérité est indestructible, le
temps n'y change rien.)
«Qui est-ce?
Noëllie Guérard.
Noëllie! Pourquoi?»
Il a haussé les épaules. Évidemment. Je connaissais la réponse: jolie,
brillante, aguicheuse. Le type de l'aventure sans conséquence et qui flatte
une homme. Avait-il besoin d'être flatté?
Il m'a souri:
«Je suis content que tu m'aies interrogé. Je détestais te mentir.
464
— Depuis quand me mens-tu?»
Il a à peine hésité:
«Je t'ai menti à Mougins. Et depuis mon retour». Ça faisait cinq
semaines. Pensait-il à elle à Mougins?
«Tu as couché avec elle quand tu es resté seul à Paris?
Oui.
Tu la vois souvent?
— Oh! non! Tu sais bien que je travaille...»
J'ai demandé des précisions. Deux soirées et un après-midi depuis son
retour, je trouve que c'est souvent.
«Pourquoi ne m'as-tu pas prévenue tout de suite?» Il m'a regardée
timidement et il m'a dit, avec du regret dans la voix: «Tu disais que tu
mourrais de chagrin...
— On dit ça.
J'ai eu envie de pleurer soudain: je n'en mourrais pas, c'était ça le plus
triste. A travers des vapeurs bleues nous regardions l'Afrique, au loin, et les
mots que nous prononcions n'étaient que des mots. Je me suis rejetée en
arrière. Le coup m'avait assommée. La stupeur me vidait la tête. Il me
fallait un délai pour comprendre ce qui m'arrivait.
«Dormons», ai-je dit.
La colère m'a réveillée de bonne heure. Comme il avait l'air innocent,
les cheveux embroussaillés au-dessus du front rajeuni par le sommeil! (Au
mois d'août, pendant mon absence, elle s'est réveillée à côté de lui: je
n'arrive pas à y croire! Pourquoi ai-je accompagné Colette à la montagne?
Elle n'y tenait même pas tellement, c'est moi qui ai insisté. Pendant cinq
semaines, il m'a menti! Ce soir nous avons fait un sérieux pas en avant). Et
il revenait de chez Noëllie. J'ai eu envie de le secouer, de l'insulter, de
crier. Je me suis dominée. J'ai laissé un mot sur mon oreiller: «A ce soir»,
certaine que mon absence l'atteindrait plus qu'aucun reproche; à l'absence,
on ne peut rien répondre. J'ai marché au hasard dans les rues, obsédée par
ces mots: «Il m'a menti». Des images me traversaient: le regard, le sourire
de Maurice posés sur Noëllie. Je les chassais. Il ne la regarde pas comme il
me regarde. Je ne voulais pas souffrir, je ne souffrais pas, mais la rancune
me suffoquait: «II m'a menti!» Je disais: «Je mourrais de chagrin»; oui,
mais il me le faisait dire. Il avait mis plus d'ardeur que moi à conclure notre
pacte: pas de compromis, pas de licence. Nous roulions sur la petite route
de Saint-Bertrand-de-Comminges et il me pressait: «Je te suffirai
toujours?» Il s'est emporté parce que je ne répondais pas avec assez de feu
(mais quelle réconciliation dans la chambre de la vieille auberge avec
465
l'odeur des chèvrefeuilles qui entrait par la fenêtre! IL y a vingt ans: c'était
hier). Il m'a suffi, je n'ai vécu que pour lui. Et lui, pour un caprice, il a trahi
nos serments! Je me disais: « J'exigerai qu'il rompe, tout de suite...» J'ai été
chez Colette; toute la journée, je me suis occupée d'elle, mais intérieu-
rement je bouillonnais. Je suis revenue à la maison, épuisée. «Je vais exiger
qu'il rompe». Mais que signifie le mot «exigence» après toute une vie
d'amour et d'entente? Je n'ai jamais rien demandé pour moi que je ne
veuille aussi pour lui.
Il m'a prise dans ses bras d'un air un peu égaré. Il avait téléphoné
plusieurs fois chez Colette et personne n'avait répondu (pour qu'elle ne soit
pas dérangée j'avais bloqué la sonnerie). Il était fou d'inquiétude.
«Tu n'imaginais tout de même pas que j'allais me descendre?
— J'ai tout imaginé».
Son anxiété m'a été au cœur et je l'ai écouté sans hostilité. Bien sûr, il a
eu tort de rne mentir, mais il faut que je comprenne; la première hésitation
fait boule de neige: on n'ose plus avouer, parce qu'il faut avouer aussi qu'on
a menti. L'obstacle est encore plus infranchissable pour des gens qui
comme nous mettent si haut la sincérité. (Je le reconnais: avec quel
acharnement j'aurais menti pour dissimuler un mensonge.) Je n'ai jamais
fait sa part au mensonge. Les premiers mensonges de Lucienne et de
Colette i m'ont scié bras et jambes. J'ai eu du mal à admettre que tous les
enfants mentent à leur mère. Pas à moi ! Je ne suis pas une mère à qui on
ment; pas une femme à qui on ment. Orgueil imbécile. Toutes les femmes
se pensent différentes; toutes pensent que certaines choses ne peuvent pas
leur arriver, et elles se trompent toutes.
Simone de Beauvoir, La femme rompue
PLUS JAMAIS
Louise de Vilmorin (1902-1969), avant d'être, dans les dernières années de sa vie,
l'amie d'André Malraux, fut un délicat poète («L'Alphabet des aveux») et une
romancière contant avec gtâce des intrigues sentimentales ('--Sainte une fois
Madame de...»). Elle évoque ici avec mélancolie le renoncement à l'amour.
Plus jamais de chambre pour nous,
Ni de baisers à perdre haleine
Et plus jamais de rendez-vous
Ni de saison, d'une heure à peine,
Où reposer à tes genoux.
Pourquoi le temps des souvenirs
Doit-il me causer tant de peine
Et pourquoi le temps du plaisir
M'apporte-t-il si lourdes chaînes
Que je ne puis les soutenir?
Rivage, oh! rivage où j'aimais
Aborder le bleu de ton ombre
Rives de novembre et de mai
Où l'amour faisait sa pénombre
Je ne vous verrai plus jamais.
Plus jamais, c'est dit. C'est fini.
Plus de pas unis, plus de nombre,
Plus de toit secret, plus de nid,
Plus de lèvre où fleurit et sombre
L'instant que l'amour a béni.
Quelle est cette nuit dans le jour?
Quel est dans le bruit ce silence?
Mon jour est parti pour toujours,
Ma voix ne charme que l'absence,
Tu ne me diras pas bonjour (...)
Mon temps ne fut qu'une saison.
Adieu saison vite passée.
Ma langueur et ma déraison
Entre mes mains sont bien placées
Comme l'amour en sa maison.
Adieu plaisirs de ces matins
Où l'heure aux heures enlacée
Veillait un feu jamais éteint.
Adieu. Je ne suis pas lassée
De ce que je n 'ai pas atteint.
Louise de Vilmorin,
L'Alphabet des aveux.,
467
BONJOUR, L'ÉTÉ
Françoise Sagan a été l'enfant prodige du post-existentialisme. L'enfant
prodigue aussi. Car, si ses romans baignent dans un climat d'«ennui»,
directement hérité de «La Nausée» et de «L'Étranger», elle y a rompu avec la
morale militante et engagée de ses prédécesseurs. Elle a prôné la facilité, le
plaisir, le désengagement en somme et cela au moment où commençait à se
desserrer, en France et en Europe, l'étau de fer qui, depuis la guerre, étouffait
peuples et gens. C'est peut-être cette conjonction qui explique le foudroyant
succès remporté d'emblée par son premier ouvrage, un bref récit de 170 pages.
L'auteur n'avait que dix-neuf ans et racontait une mince histoire de vacances
que certains Jugèrent scandaleuse. Mais c'est le succès remporté par l'œuvre
qui scandalisa le plus.
Mon père avait loué, sur la Méditerranée, une grande villa blanche,
isolée, ravissante, dont nous rêvions depuis les premières chaleurs de juin.
Elle était bâtie sur un promontoire, dominant la mer, cachée de la route par
un bois de pins; un chemin de chèvres descendait à une petite crique dorée,
bordée de rochers roux où se balançait la mer.
Les premiers jours furent éblouissants. Nous passions des heures sur la
plage, écrasés de chaleur, prenant peu à peu une couleur saine et dorée, à
l'exception d'Eisa qui rougissait et pelait dans d'affreuses souffrances. Mon
père exécutait des mouvements de jambes compliqués pour faire
disparaître un début d'estomac incompatible avec ses dispositions de don
Juan. Dès l'aube, j'étais dans l'eau, une eau fraîche et transparente où je
m'enfouissais, où je m'épuisais en des mouvements désordonnés pour me
laver de toutes les ombres, de toutes les poussières de Paris. Je
m'allongeais dans le sable, en prenais une poignée dans ma main, la laissais
s'enfuir de mes doigts en un jet jaunâtre et doux; je me disais qu'il
s'enfuyait comme le temps, que c'était une idée facile et qu'il était agréable
d'avoir des idées faciles. C'était l'été.
Le sixième jour, je vis Cyril pour la première fois. Il longeait la côte sur
un petit bateau à voile et chavira devant notre crique. Je l'aidai à récupérer
ses affaires et, au milieu de nos rires, j'appris qu'il s'appelait Cyril, qu'il
était étudiant en droit et passait ses vacances avec sa mère, dans une villa
voisine. Il avait un visage de Latin, très brun, très ouvert, avec quelque
chose d'équilibré, de protecteur, qui me plut. Pourtant je fuyais ces
étudiants de l'Université, brutaux, préoccupés d'eux-mêmes, de leur
468
jeunesse surtout, y trouvant le sujet d'un drame ou un prétexte à leur ennui.
Je n'aimais pas la jeunesse. Je leur préférais de beaucoup les amis de mon
père, des hommes de quarante ans qui me parlaient avec courtoisie et
attendrissement, me témoignaient une douceur de père et d'amant. Mais
Cyril me plut. Il était grand et parfois beau, d'une beauté qui donnait
confiance. Sans partager avec mon père cette aversion pour la laideur qui
nous faisait souvent fréquenter des gens stupides, j'éprouvais en face des
gens dénués de tout charme physique une sorte de gêne, d'absence; leur
résignation à ne pas plaire me semblait une infirmité indécente. Car, que
cherchions-nous, sinon plaire? Je ne sais pas encore aujourd'hui si ce goût
de conquête cache une surabondance de vitalité, un goût d'emprise ou le
besoin furtif, inavoué, d'être rassuré sur soi-même, soutenu.
Quand Cyril me quitta, il m'offrit de m'apprendre la navigation à voile.
Je rentrai dîner, très absorbée par sa pensée et ne participai pas, ou peu,
à la conversation; c'est à peine si je remarquai la nervosité de mon père.
Après dîner, nous nous allongeâmes dans des fauteuils, sur la terrasse,
comme tous les soirs. Le ciel était éclaboussé d'étoiles. Je les regardai,
espérant vaguement qu'elles seraient en avance et commenceraient
à sillonner le ciel de leur chute. Mais nous n'étions qu'au début de juillet,
elles ne bougeaient pas. Dans les graviers de la terrasse, les cigales
chantaient. Elles devaient être des milliers, ivres de chaleur et de lune,
à lancer ainsi ce drôle de cri des nuits entières. On m'avait expliqué qu'elles
ne faisaient que frotter l'un contre l'autre leurs élytres, mais je préférais
croire à ce chant de gorge guttural, instinctif comme celui des chats en leur
saison. Nous étions bien, des petits grains de sable entre ma peau et mon
chemisier me défendaient seuls des tendres assauts du sommeil. C'est alors
que mon père toussota et se redressa sur sa chaise longue:
«J'ai une arrivée à vous annoncer», dit-il. Je fermai les yeux avec
désespoir. Nous étions trop tranquilles, cela ne pouvait durer!
Françoise Sagan, Bonjour tristesse
\
469
к
BONJOUR TRISTESSE
Le titre de son premier roman, c'est à un poème de
Paul Éluard que Françoise Sagan l'a emprunté. (Elle
en empruntera d'autres: «Dans un mois, dans un an»
à Racine, «Les Merveilleux nuage » à Baudelaire).
«Bonjour tristesse» est tiré de «La Vie immédiate»
(1932), recueil écrit deux années après la séparation
d'avec Gala, la première inspiratrice de l'auteur. D'où
peut-être son titre et la mélancolie qui s'en dégage.
Adieu tristesse
Bonjour tristesse
Tu es inscrite dans les lignes du plafond
Tu es inscrite dans les yeux que j'aime
Tu n 'es pas tout à fait la misère
Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent
Par un sourire
Bonjour tristesse
Amour des corps aimables
Puissance de l'amour
Dont l'amabilité surgît
Comme un monstre sans corps
Tête désappointée
Tristesse beau visage
Paul Éluard, La Vie immédiate.
)
POUR PRÉPARER UN ŒUF DUR
Eugène Ionesco, après avoir suscité les sarcasmes de la critique parisienne,
est devenu un des auteurs les plus joués et les plus représentatifs de son temps.
Aujourd'hui où il est membre de l'Académie française, on a peine à croire qu'il
a été le champion attitré de l'«anti-théâtre». Pourtant, son œuvre est là, pour
témoigner qu'il a été et qu'il reste un écrivain contestataire. Dans le morceau
qu'on va lire et dont il existe une version pour la scène, il s'amuse à plagier une
recette de cuisine et à montrer que la littérature peut fort bien se nourrir d'anti-
littérature.
Demandez un œuf dur à votre crémier. Dites-lui de le mirer pour en
contrôler la fraîcheur. Le plus souvent ce sera un œuf de poule. On peut
employer aussi l'œuf de cane, qui est plus gros, d'habitude d'une couleur
légèrement verdâtre et qui se trouve moins facilement. Vous rentrez chez
vous en essayant de conserver l'œuf intact. Il est préférable de préparer
l'œuf dur dans la cuisine, sur une cuisinière. Attention! on ne met pas l'œuf
directement sur la cuisinière, mais dans une casserole. Vous mettez de l'eau
au préalable dans la casserole en quantité suffisante pour recouvrir l'œuf.
Par exemple, pour une casserole cylindrique, d'un diamètre de 20 centi-
mètres, d'une hauteur de 15 centimètres, il ne faut qu'un demi-litre d'eau.
Vous pouvez également obtenir l'eau en tournant le robinet placé, dans la
majorité des cas, au-dessus de l'évier; c'est la casserole, contenant l'eau
dans laquelle est plongé l'œuf, que vous posez sur le feu. Si l'eau est froide
vous pouvez la faire chauffer après avoir allumé le feu sur la cuisinière. On
allume à l'aide d'une allumette tirée d'une petite boîte, que vous frottez sur
un des deux côtés, enduits de phosphore rouge. Puis vous tenez l'allumette
au-dessus des orifices du brûleur, après avoir tourné les boutons permettant
au gaz de passer par les tuyaux et d'arriver aux orifices par lesquels il jaillit
sous l'aspect de petites flammes. On peut aussi, à la place de l'allumette,
utiliser soit un briquet, soit un allumoir avec pierre au ferrocérium ou
électrique à frottoir. Vous attendez que l'eau soit en ébullition. Ensuite,
vous y plongez l'œuf.
Vous pouvez le retirer au bout de dix minutes avec une cuiller afin
d'éviter de vous brûler les doigts. Passez l'œuf sous l'eau froide pour la
même raison. Vous enlevez la coquille: pour ce faire, vous percutez très
légèrement celle-ci à l'aide d'un couteau ou d'une cuiller à café propre. Une
471
fois la petite cassure obtenue, vous déposez l'objet contondant et vous
détachez la coquille en vous aidant délicatement, simplement de vos doigts.
Vous jetez les débris de la coquille, qui n'est pas comestible, dans une boîte
à ordures ou dans l'évier-vidoir, puis vous mettez l'œuf sur une assiette de
préférence plate. Vous pouvez le couper en deux tranches dans le sens de
la longueur en utilisant un couteau. Vous y mettez du sel et, si vous voulez,
du beurre chaud ou de l'huile. On peut aussi le découper dans le sens de la
largeur en tranches plus minces et le mettre dans la salade. On peut aussi
manger l'œuf sans le couper en tranches. Dans ce cas, on le porte avec la
main à la bouche sans l'intermédiaire de la fourchette et on le croque
comme une pomme après y avoir enfoncé les incisives et les canines pour
en détacher ce qu'on appelle une bouchée (de bouche), puis une deuxième,
une troisième. Normalement, trois à six bouchées suffisent pour le
consommer entièrement.
On peut éventuellement manger l'œuf sans sel, sans beurre et sans huile.
Si on veut avoir deux ou trois œufs, on double ou on triple tout
naturellement la dose. Cela n'influe pas sur le temps de la cuisson à
condition de les mettre ensemble. Si vous faites bouillir un liquide ou si
vous faites cuire un produit alimentaire (pot-au-feu, purée de pois, etc.),
vous pouvez constater que le temps de cuisson varie selon la quantité ou
l'épaisseur des aliments soumis à l'action du feu. Les œufs, à condition
qu'on les fasse cuire dans leur coquille, font exception à la règle. Si on les
met ensemble, leur nombre n'influe pas sur la durée de la cuisson. Cette
particularité n'est pas à dédaigner.
Si, malgré toutes les précautions prises, l'œuf est pourri, jetez-le. L'œuf
pourri se reconnaît à son odeur nauséabonde, due à la décomposition
chimique qui provoque le dégagement d'acide sulfhydrique H2S. Vous
pouvez porter plainte dans ce cas, soit directement à votre commerçant,
soit aux Instituts d'hygiène et de contrôle alimentaire dont vous avez les
adresses dans les annuaires que vous trouvez chez toutes les personnes
abonnées au téléphone, ou dans les cafés et les bureaux de poste.
L'œuf dur se distingue de l'œuf cru ou mollet ou «a la coque» par sa
consistance due à la déshydratation résultant de la cuisson. Dans l'œuf dit
«a la coque» le jaune reste liquide; dans l'œuf dur, le jaune et le blanc sont
pris.
Au cours de la cuisson, des accidents légers peuvent se produire. Ainsi
la coquille peut se fendre et une partie du contenu se répandre dans l'eau;
beaucoup plus rarement que le contenu dans sa totalité. Ne vous inquiétez
pas, celui-ci continue de cuire hors de la coquille. Vous pouvez prendre
472
avec un cuiller à la fin de la cuisson ces morceaux solidifiés. Vous pouvez
aussi mettre un autre œuf dans la casserole, c'est-à-dire recommencer
l'opération.
Certains auteurs préfèrent et recommandent que l'on immerge l'œuf
dans l'eau froide; dans ce cas, la coquille risque moins de se briser, car elle
s'échauffe et se dilate graduellement. Une dilatation brusque est difficile
à prévoir, car son processus n'est pas perceptible à l'œil nu.
Si vous mettez l'œuf dans l'eau froide pour le faire cuire en même temps
que l'eau bout, la durée totale de la préparation nécessaire au durcissement
est moins longue. Se renseigner sur la durée exacte.
La cuisinière à gaz n'est pas absolument indispensable pour la
préparation de l'œuf dit dur. On peut employer le feu de cheminée, le gril,
le réchaud à bois, électrique ou à alcool, etc., et même le sable chaud
(différence de durée de cuisson dont on doit tenir compte).
L'œuf est un aliment nourrissant et sain. Pourtant, il est interdit ou peu
recommandé dans certains cas. Se conformer à l'avis du médecin traitant.
Eugène Ionesco Théâtre tome IV
LE VOYAGE DE MERCIER ET CAMIER
De l'Irlandais Samuel Beckett, Maurice Nadeau disait, il y a vingt ans, qu'il
était «l'un des écrivains français qui comptent le plus, pour beaucoup le plus
grand ». L'auteur de «Murphy» (1947), de «Molloy» (1951), d'«En attendant
Godnt» (1953), de «L'Innommable» (1953) a traduit, avec une insistance
implacable, le vide, le rien de la vie, thème qu'avaient déjà illustré les
existentialistes, mais d'une façon qui respectait encore les lois du roman ou du
théâtre. Avec Beckett, au contraire, on assiste au triomphe de l'anti-littérature
pure, car le sentiment de négation qui l'anime ne s'applique pas seulement
à tourner en dérision l'espoir humain: il touche, il condamne, il frappe à mort
la forme littéraire elle-même.
Le voyage de Mercier et Camier, je peux le raconter si je veux, car
j'étais avec eux tout le temps.
Ce fut un voyage matériellement assez facile, sans mers ni frontières
à franchir, à travers des régions peu accidentées, quoique désertiques par
endroits. Ils restèrent chez eux, Mercier et Camier, ils eurent cette chance
inestimable. Ils n'eurent pas à affronter, avec plus ou moins de bonheur,
473
des mœurs étrangères, une langue, un code, un climat et une cuisine
bizarres, dans un décor n'ayant que peu de rapport, au point de vue de la
ressemblance, avec celui auquel l'âge tendre d'abord, ensuite l'âge mûr, les
avaient endurcis. Le temps, quoique souvent inclément (mais ils en avaient
l'habitude), ne sortit jamais des limites du tempéré, c'est-à-dire de ce que
peut supporter, sans danger sinon sans désagrément, un homme de chez
eux convenablement vêtu et chaussé. Quant à l'argent, s'ils n'en avaient pas
assez pour voyager en première classe et pour descendre dans les palaces,
ils en avaient assez pour aller et venir, sans tendre la main. On peut donc
affirmer qu'à ce point de vue les conditions, leur étaient favorables,
modérément. Ils eurent à lutter, mais moins que beaucoup de gens, moins
peut-être que la plupart des gens qui s'en vont, poussés par un besoin tantôt
clair, tantôt obscur.
Ils s'étaient longuement consultés avant d'entreprendre ce voyage,
pesant avec tout le calme dont ils étaient capables les avantages et
désavantages qui pouvaient en résulter, pour eux. Le noir, le rosé, ils les
soutenaient à tour de rôle. La seule certitude qu'ils tiraient de ces débats
était celle de ne pas se lancer à la légère dans l'aventure.
Camier arriva le premier au rendez-vous. C'est-à-dire qu'à son arrivée
Mercier n'y était pas. En réalité, Mercier l'avait devancé de dix bonnes
minutes. Ce fut donc Mercier, et non Camier, qui arriva le premier au
rendez-vous. Ayant patienté pendant cinq minutes, en scrutant les diverses
voies d'accès que pouvait emprunter son ami, Mercier partit faire un tour
qui devait durer un quart d'heure. Camier à son tour, ne voyant pas Mercier
venir, partit au bout de cinq minutes faire un petit tour. Revenu au rendez-
vous un quart d'heure plus tard, ce fut en vain qu'il chercha Mercier des
yeux. Et cela se comprend. Car Mercier, ayant patienté encore cinq
minutes à l'endroit convenu, était reparti se dérouiller les jambes, pour
employer une expression qui lui était chère. Camier donc, après cinq
minutes d'une attente hébétée, s'en alla de nouveau, en se disant: peut-être
tomberai-je sur lui dans les rues avoisinantes. C'est à cet instant que
Mercier, de retour de sa petite promenade, qui cette fois-ci ne s'était pas
prolongée au-delà de dix minutes, vit s'éloigner une silhouette qui dans les
brumes du matin ressemblait vaguement à celle de Camier, et qui l'était en
effet. Malheureusement elle disparut, comme engloutie par le pavé, et
Mercier reprit sa station. Mais après les cinq minutes en voie apparemment
de devenir réglementaires il l'abandonna, ayant besoin de mouvement. Leur
joie fut donc pendant un instant extrême, celle de Mercier et celle de Ca-
mier, lorsque après cinq et dix minutes respectivement d'inquiète
474
rnusardise, débouchant simultanément sur la place, ils se trouvèrent face
à face, pour la première fois depuis la veille au soir. Il était neuf heures
cinquante.
Soit:
Arr. Dép. ait. Dép. Arr. Dép. Arr.
Mercier 9.05 9.10 9.25 9.30 9.40 9.45 9.50
Camier 9.15 9.20 9.35 9.40 9.50.
Samuel Bcckctt, Mercier et Camier
CONVERSATION
Avant d'être l'auteur de pièces brèves, de « comédies-éclairs », faisant
ressortir la dérision de la vie et utilisant les jeux du langage (« Théâtre de
Chambre », 1955), Jean Tardieu a été un poète original qui s'est plu à parodier
les platitudes de la conversation et du même coup à ridiculiser les lieux
communs.
(Sur le pas de la porte, avec bonhomie.)
Comment ça va sur la terre?
— Ça va ça va, ça va bien.
Les petits chiens sont-ils prospères?
Mon Dieu oui merci bien.
Et les nuages?Ça flotte.
Et les volcans?Ça mijote.
Et les fleuves?Ça s'écoule.
Et le temps?Ça se déroule.
Et votre âme?Elle est malade
le printemps était trop vert
elle a mangé trop de salade.
*
Jean Tardieu, Le Fleuve caché.
475
LES RENDEZ-VOUS ROMAINS
De tous les écrivains qu'on rattache à l'école du «Nouveau Roman», Michel
Butor est sans cloute le plus complet. Car, s'il s'est illustré d'abord comme
romancier («Passage de Milan», «L'Emploi du temps», «La Modification»), il
s'est peu à peu orienté vers d'autres aspects de la création littéraire pour produire
une œuvre multiforme, comportant des essais («Répertoire»), des relations de
voyage («Le Génie du lieu», «Mobile», «Réseau aérien»), des études où l'esprit
critique et l'imagination s'associent heureusement («6180 000 litres d'eau par
seconde», «La Rosé des vents», «Intervalle»). De tous ses écrits, «La
Modification», prix Renaudot 1957, est le plus populaire, du moins celui qui a
réuni le plus de lecteurs. C'est une sorte de roman, racontant l'histoire d'un
homme de quarante-cinq ans, marié et père de quatre enfants, que son métier
conduit à faire de fréquents voyages à Rome: il y a connu une jeune veuve,
Cécile, et il conçoit le projet de quitter son foyer pour vivre avec elle.
Au voyage suivant, vous l'aviez prévenue de votre arrivée par la
première lettre que vous lui eussiez écrite, bien différente de celles
d'aujourd'hui, le style étant passé de «Chère Madame», à «Chère Cécile»,
puis aux petits surnoms d'amants, le vous ayant fait place au tu, les
formules de politesse aux envois de baisers.
Vous avez trouvé sa réponse en arrivant à l'Albergo Quirinale comme
vous le lui aviez demandé, vous priant de venir l'attendre à la sortie du
Palais Farnèse, pour qu'elle pût vous mener, si cela vous amusait, dans un
petit restaurant qu'elle connaissait au Trastevere.
Le pli était pris; chaque fois vous l'aviez revue; bientôt ce fut l'automne,
puis l'hiver; vous aviez parlé de musique, elle vous a procuré des places de
concert; elle s'est mise à étudier pour vous les programmes des cinémas,
à organiser vos loisirs à Rome.
Sans qu'elle s'en rendît compte alors, sans l'avoir cherché (vous l'avez
appris tous les deux ensemble en étudiant votre Rome l'un pour l'autre),
elle avait mis votre première promenade commune sous le signe de
Borromini; depuis, vous avez eu bien d'autres guides et patrons; ainsi,
comme vous aviez longuement feuilleté un jour dans une petite ibrairie
d'occasions précieuses, près du palais Borghese, — celle-là même où
Cécile vous a acheté peu de temps après pour votre fête la Construction et
la Prison qui ornent votre salon, quinze place du Panthéon — un volume
de Piranèse consacré aux ruines, les mêmes sujets à peu près que ceux les
toiles imaginaires rassemblées dans le tableau de Pannini, dans l'hiver vous
476
êtes allés considérer, interroger l'un après l'autre tous ces amas de briques
et de pierres.
Un soir enfin — vous étiez allés sur la via Appia, vous y aviez eu fort
froid à cause du vent, vous y aviez été surpris par le coucher du soleil près du
tombeau de Cecilia Metella; on apercevait la ville et ses remparts dans une
brume pourpré poussiéreuse —, elle vous a proposé ce que vous attendiez
depuis plusieurs mois, de venir prendre le thé dans sa maison, et vous avez
franchi le seuil du cinquante-six Via Monte délia Farina, vous avez monté
ces quatre hauts étages, vous avez pénétré dans l'appartement de la famille da
Ponte avec ses buffets noirs, ses fauteuils recouverts de housses en macramé,
ses calendriers publicitaires dont un de la maison Scabelli et ses images
pieuses, vous êtes entré dans sa chambre si fraîchement, si différemment
arrangée avec sa bibliothèque de livres français et italiens, ses photographies
de Paris, son couvre-lit à rayures de couleurs.
Il y avait une grosse réserve de bois fendu à côté de la cheminée et vous
lui avez dit que vous vous chargiez d'allumer le feu, mais c'est une chose
dont vous aviez perdu l'habitude depuis la fin de la guerre; il vous a fallu
longtemps.
Il faisait chaud maintenant; enfoncé dans un des fauteuils, vous avez
commencé à boire son thé qui vous réconfortait merveilleusement; vous vous
sentiez tout envahi d'une délicieuse fatigue; vous regardiez les flammes
claires et leurs reflets sur les pots de verre et de faïence, dans les yeux tout
proches des vôtres de Cécile qui avait enlevé ses souliers et s'était allongée
sur le divan, beurrant, appuyée sur un coude, une tranche de pain grillé.
Vous entendiez le bruit du couteau sur la mie durcie, le ronflement dans
le foyer; il y avait cette fine odeur de deux fumées à la fois; de nouveau vous
aviez toute votre timidité déjeune homme; le baiser vous apparaissait comme
une fatalité à laquelle il vous était impossible de vous soustraire, vous vous
êtes levé brusquement et elle vous a demandé: «Qu'est-ce qu'il y a?»
La regardant sans lui répondre, sans plus pouvoir détacher vos yeux des
siens, vous vous êtes approché d'elle doucement avec l'impression de tirer
un immense poids derrière vous; assis près d'elle sur le divan, votre bouche
a eu encore quelques terribles centimètres à franchir, votre cœur était serré
comme un linge humide qu'on essore.
Elle a lâché le couteau qu'elle tenait d'une main, le pain qu'elle tenait de
l'autre, et vous avez fait ce que font ensemble les amoureux.
Michel Butor, La Modification.