Реферат Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке
Работа добавлена на сайт bukvasha.net: 2015-10-28Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
от 25%
договор
Гипероглавление:
Курский Государственный педагогический университет
Филологический факультет
Кафедра русского языка
Студентки 5 курса
Чушковой Анны Николаевны
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном
русском языке
Введение
Глава I
Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка.
1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины
2. Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии
3. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов
4. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов
5. Вопрос об исходной форме фразеологических единиц
6. Проблема дифференциации крылатых слов и текстовых реминисценций
Глава II.
Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка
1. Пути проникновения новозаветной фразеологии в русский литературный язык.
2. Семантическая тождественность новозаветных фразеологизмов оригинальным текстам.
3. Степень освоенности фразеологизмов новозаветного происхождения
4. Классификация новозаветных фразеологизмов по степени семантической слитности их компонентов.
5. Структурная и грамматическая классификация новозаветизмов.
1. Современное состояние фразеографии. Новозаветная фразеология в периодике
2. Факторы, влияющие на представленность новозаветизмов во фразеографических изданиях
Зарыть талант свой в землю
Глава IV.Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.
1. Активизация интереса к Библии и библейским выражениям
2. Библеизмы в газетной речи
3. Библейская фразеология и проблемы культуры речи
Заключение
Список использованной литературы
Приложение № 1
Курский Государственный педагогический университет
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном
русском языке
Курск 1998
Курский Государственный педагогический университет
Филологический факультет
Кафедра русского языка
Студентки 5 курса
Чушковой Анны Николаевны
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном
русском языке
Введение
Глава I
Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка.
1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины
2. Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии
3. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов
4. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов
5. Вопрос об исходной форме фразеологических единиц
6. Проблема дифференциации крылатых слов и текстовых реминисценций
Глава II.
Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка
1. Пути проникновения новозаветной фразеологии в русский литературный язык.
2. Семантическая тождественность новозаветных фразеологизмов оригинальным текстам.
3. Степень освоенности фразеологизмов новозаветного происхождения
4. Классификация новозаветных фразеологизмов по степени семантической слитности их компонентов.
5. Структурная и грамматическая классификация новозаветизмов.
1. Современное состояние фразеографии. Новозаветная фразеология в периодике
2. Факторы, влияющие на представленность новозаветизмов во фразеографических изданиях
Зарыть талант свой в землю
Глава IV.Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.
1. Активизация интереса к Библии и библейским выражениям
2. Библеизмы в газетной речи
3. Библейская фразеология и проблемы культуры речи
Заключение
Список использованной литературы
Приложение № 1
Курский Государственный педагогический университет
Филологический факультет Кафедра русского языка | ||
| Студентки 5 курса Чушковой Анны Николаевны |
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном
русском языке
| Научный руководитель Климас И.С., кандидат филологических наук, доцент. |
Курск 1998
Введение........................................................................................................ 2
Глава I............................................................................................................. 7
Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка...................................................... 7
1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины 7
2. Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии...... 8
3. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов.................................................................................................. 12
4. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов 14
5. Вопрос об исходной форме фразеологических единиц........................ 20
6. Проблема дифференциации крылатых слов и текстовых реминисценций 24
Глава II.......................................................................................................... 28
Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка 28
1. Пути проникновения новозаветной фразеологии в русский литературный язык. 29
2. Семантическая тождественность новозаветных фразеологизмов оригинальным текстам........................................................................................................... 33
3. Степень освоенности фразеологизмов новозаветного происхождения 38
4. Классификация новозаветных фразеологизмов по степени семантической слитности их компонентов.......................................................................... 41
5. Структурная и грамматическая классификация новозаветизмов........ 43
Глава III........................................................................................................ 45
Представленность фразеологических оборотов, восходящих к Новому Завету, в словарях, справочниках и научно-популярной литературе.................................................................. 45
1. Современное состояние фразеографии. Новозаветная фразеология в периодике 45
2. Факторы, влияющие на представленность новозаветизмов во фразеографических изданиях......................................................................................................... 50
2.1. Тип фразеографического издания…………………………………
2.2. Задачи словаря……………………………………………………. .
2.3. Авторская установка составителей словаря
3. Словарь Н.П.Матвеевой “Библеизмы в русской словесности” как опыт лексикографического описания библейской фразеологии..................... 67
Глава IV........................................................................................................ 71
Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов................................................................................... 71
1. Активизация интереса к Библии и библейским выражениям.............. 71
2. Библеизмы в газетной речи...................................................................... 73
3. Библейская фразеология и проблемы культуры речи........................... 75
Заключение.............................................................................................. 79
Список использованной литературы................................... 81
Приложение № 1...................................................................................... 86
Введение
О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию “деспотически капризной и неуловимой вещью”. Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания. Однако фразеология как совокупность всех устойчивых выражений в том или ином языке – слишком широкое поле деятельности для такой небольшой работы, как данная.
При выборе направления исследований мы остановились на одном из аспектов – изучении фразеологии новозаветного происхождения. И на это тоже есть ряд причин.
По мнению Д.С.Лихачева, вечными в приложении к историческому времени следует считать непреходящие духовные ценности, относящиеся к сфере религии и культуры. Для русского сознания эти ценности связаны прежде всего с Библией. Библия – одна из величайших книг на земле. Постижение её – процесс бесконечный, протянувшийся на многие столетия. Существует большое количество школ, изучающих Библию, интерпретирующих её содержание, образный строй языка.
Библия, говорил философ Григорий Сковорода, есть “поле следов Божьих <…> Каждый след в символе. Символы, цепляясь один за другой, возводят ползущий разум наш к полноте божественной Истины. Они открывают в нашем грубом практическом разуме второй разум, тонкий, созерцательный, окрыленный, глядящий чистым и светлым оком голубицы. Библия поэтому вечно зеленеющее, плодоносящее дерево. И плоды этого дерева – тайно образующие символы. Когда ум человеческий, приступив к дереву, срывает зрелый плод божественной Истины, “листвие”, окружавшее плод, “паки отпадает в прежнее тлени своей место” ”(Эрн. Вл. Григорий Сковорода. М., 1912).
Библия – это не только “священное писание”, знамя христианства, свод жизненных правил, “явление высшей духовной ценности”, как сказал С. Булгаков, но и историческая летопись, выдающийся памятник литературы. Древнегреческий текст Библии был переведен на старославянский язык. Текст славянской Библии известен современному читателю уже в русском переводе. Но и старославянский, и русский варианты параллельно являются источниками фразеологизмов современного русского литературного языка. Устойчивых сочетаний, афоризмов из Книги книг в нашем языке известно более двухсот. Многие из них имеют хождение также и в других языках у христианизированных народов. Это объясняется тем, что в библейской фразеологии отложился сгусток длительного, уникального исторического опыта.
Нас интересует состояние библейской фразеологии в современном её бытовании в русском языке.
Устойчивые выражения, вышедшие из Библии, различны и по своему характеру, и по активности употребления: одни из них встречаются часто – ничтоже сумняшеся, камень преткновения и т.д., другие – стали архаизмами – аредовы веки, много званых, мало избранных. Различаются они и по характеру связи с библейскими текстами. Часть их не встречается в таком виде в Библии, но опирается на её сюжет, включает в свой состав библейские имена: Иудин поцелуй, петь Лазаря. Другие имеют выражения, сходные словесно с текстом Библии, но там они употреблены с иными, прямыми значениями – краеугольный камень, не от мира сего и др.. Наконец, есть выражения, употребленные иносказательно, уже как фразеологизмы: соль земли, камни вопиют и т.д.. Многие выражения в силу общности старославянской и русской грамматик так тесно вошли в запас русских фразеологизмов, что уже не осознаются как заимствованные или утратили стилистическую окраску. Бесспорно, что эти языковые процессы весьма подвижны. Новые отношения, возникшие между государством и церковью, признание роли церкви в жизни общества породили новую волну массового интереса к Библии, и, как следствие, к библейским выражениям. Этот интерес появился не только со стороны публицистов, писателей, простых носителей языка, но и со стороны ученых-лингвистов, лексикографов. Однако исследования и работы по фразеологии носят разрозненный характер. Именно поэтому основной целью данной работы мы полагаем обобщение и систематизацию сведений о библейской фразеографии. Другими словами, главная задача – выяснить, как представлены новозаветные фразеологизмы в известных на сегодняшний день справочниках и словарях по фразеологии русского языка. Другая задача – проследить тенденции современного употребления этих оборотов в речи. Эти задачи представляются нам наиболее актуальными, так как вопросами этимологии и морфологии данных выражений ученые занимаются довольно давно и этот аспект лингвистических изысканий в большей или меньшей степени освещён удовлетворительно.
Следует отметить, что в нашей работе мы затронули не все выражения библейского происхождения, а только те, которые употреблены в Новом Завете или возникли на базе его образов. Такое сужение объекта исследования вызвано двумя причинами. Во-первых, Новый Завет по преимуществу является исторической основой европейской этики, а его образная система и символизм дают больше простора для метафоризации языка и образования фразеологии. Во-вторых, реальные условия, то есть, в частности, ограниченный объем для данного рода научных работ предполагает изучение пусть более узкого объекта, зато более детально.
Но прежде чем приступить непосредственно к рассмотрению вопросов, являющихся целью нашего исследования, обратимся к истории проблемы.